» 10 / Yûnus  54:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | Şübhəsiz | hər biri | dadlı | zalım | nə olursa olsun | | Yer üzündə | fidyə olaraq verəcəkdi | o-onun-bu | və aşkar edirlər | sənin peşmançılığın | vaxt | nə görürlər | əzab | və hökm verilir | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

WLW ǼN LKL NFS ƵLMT FY ÆLǼRŽ LÆFTD̃T BH WǼSRWÆ ÆLND̃ÆMT LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB WGŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN
velev enne likulli nefsin Zelemet l-erDi lāftedet bihi ve eserrū n-nedāmete lemmā raevu l-ǎƶābe veḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼN = enne : Şübhəsiz
3. LKL = likulli : hər biri
4. NFS = nefsin : dadlı
5. ƵLMT = Zelemet : zalım
6. MÆ = mā : nə olursa olsun
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
9. LÆFTD̃T = lāftedet : fidyə olaraq verəcəkdi
10. BH = bihi : o-onun-bu
11. WǼSRWÆ = ve eserrū : və aşkar edirlər
12. ÆLND̃ÆMT = n-nedāmete : sənin peşmançılığın
13. LMÆ = lemmā : vaxt
14. RǼWÆ = raevu : nə görürlər
15. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
16. WGŽY = veḳuDiye : və hökm verilir
17. BYNHM = beynehum : onların arasında
18. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
19. WHM = ve hum : və onlar
20. LÆ = lā :
21. YƵLMWN = yuZlemūne : onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək
və əgər | Şübhəsiz | hər biri | dadlı | zalım | nə olursa olsun | | Yer üzündə | fidyə olaraq verəcəkdi | o-onun-bu | və aşkar edirlər | sənin peşmançılığın | vaxt | nə görürlər | əzab | və hökm verilir | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[] [] [KLL] [NFS] [ƵLM] [] [] [ÆRŽ] [FD̃Y] [] [SRR] [ND̃M] [] [RÆY] [AZ̃B] [GŽY] [BYN] [GSŦ] [] [] [ƵLM]
WLW ǼN LKL NFS ƵLMT FY ÆLǼRŽ LÆFTD̃T BH WǼSRWÆ ÆLND̃ÆMT LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB WGŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN

velev enne likulli nefsin Zelemet l-erDi lāftedet bihi ve eserrū n-nedāmete lemmā raevu l-ǎƶābe veḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne
ولو أن لكل نفس ظلمت ما في الأرض لافتدت به وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

[] [] [ك ل ل] [ن ف س] [ظ ل م] [] [] [ا ر ض] [ف د ي] [] [س ر ر] [ن د م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ق س ط] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin dadlı soul
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemet zalım (that) wronged,
ما | nə olursa olsun whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
لافتدت ف د ي | FD̃Y LÆFTD̃T lāftedet fidyə olaraq verəcəkdi it (would) seek to ransom
به | BH bihi o-onun-bu with it,
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū və aşkar edirlər and they (will) confide
الندامة ن د م | ND̃M ÆLND̃ÆMT n-nedāmete sənin peşmançılığın the regret
لما | LMÆ lemmā vaxt when
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raevu nə görürlər they see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment.
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY veḳuDiye və hökm verilir But will be judged
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək (be) wronged.
və əgər | Şübhəsiz | hər biri | dadlı | zalım | nə olursa olsun | | Yer üzündə | fidyə olaraq verəcəkdi | o-onun-bu | və aşkar edirlər | sənin peşmançılığın | vaxt | nə görürlər | əzab | və hökm verilir | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[] [] [KLL] [NFS] [ƵLM] [] [] [ÆRŽ] [FD̃Y] [] [SRR] [ND̃M] [] [RÆY] [AZ̃B] [GŽY] [BYN] [GSŦ] [] [] [ƵLM]
WLW ǼN LKL NFS ƵLMT FY ÆLǼRŽ LÆFTD̃T BH WǼSRWÆ ÆLND̃ÆMT LMÆ RǼWÆ ÆLAZ̃ÆB WGŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN

velev enne likulli nefsin Zelemet l-erDi lāftedet bihi ve eserrū n-nedāmete lemmā raevu l-ǎƶābe veḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne
ولو أن لكل نفس ظلمت ما في الأرض لافتدت به وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

[] [] [ك ل ل] [ن ف س] [ظ ل م] [] [] [ا ر ض] [ف د ي] [] [س ر ر] [ن د م] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ق س ط] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin dadlı soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ظلمت ظ ل م | ƵLM ƵLMT Zelemet zalım (that) wronged,
Zı,Lam,Mim,Te,
900,30,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | nə olursa olsun whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
لافتدت ف د ي | FD̃Y LÆFTD̃T lāftedet fidyə olaraq verəcəkdi it (would) seek to ransom
Lam,Elif,Fe,Te,Dal,Te,
30,1,80,400,4,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma VIII) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأسروا س ر ر | SRR WǼSRWÆ ve eserrū və aşkar edirlər and they (will) confide
Vav,,Sin,Re,Vav,Elif,
6,,60,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الندامة ن د م | ND̃M ÆLND̃ÆMT n-nedāmete sənin peşmançılığın the regret
Elif,Lam,Nun,Dal,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,50,4,1,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
لما | LMÆ lemmā vaxt when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raevu nə görürlər they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY veḳuDiye və hökm verilir But will be judged
Vav,Gaf,Dad,Ye,
6,100,800,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək (be) wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [10:54-58] Gerçeği Onaylamanın Değeri

Abdulbaki Gölpınarlı : Zulmeden kişi, yeryüzünde ne varsa hepsine sâhip olsaydı kurtulmak için hepsini de bağışlardı. Azâbı görünce nâdim olurlar ve aralarında adâletle hükmedilir. Zulüm görmez onlar.
Adem Uğur : (O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez.
Ahmed Hulusi : (Kendine) zulmetmiş her nefs (bilinç), eğer yeryüzünde bulunan her şeye sahip olsaydı, elbette onu fidye olarak vermek isterdi! Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını göstermeye hâlleri kalmaz! Aralarında hak ettikleriyle hükmolunmuştur. . . Hak ettiklerinin dışında bir şey yaşamazlar!
Ahmet Tekin : Baskı zulüm işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, İslâm dini aleyhinde propaganda yapan herkes yeryüzündeki bütün servet ve imkâna sahip olsa, cezadan kurtulmak için elbette onu feda eder. Azâbı gördükleri zaman, için için pişmanlık duyacaklar. İşte böyle bir zamanda bile mü’minlerle kâfirler arasında hakları, mükâfatları ve cezalarının tesbiti ile ilgili âdil bir muhakeme yapılarak kararlar icra edilir. Onlara haksızlık da yapılmaz.
Ahmet Varol : Zulmeden her bir can, yeryüzünde olanların tümüne sahip olsaydı bunu fidye olarak verirdi. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını açığa vururlar. Aralarında adaletle hüküm verilir ve hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Küfre varmakla zulmeden her nefis, eğer bütün yeryüzündekine sahip olsaydı, azabı gördükleri vakit, hepsi pişmanlığı açığa vurarak kendini kurtarmak için onu mahakkak feda ederdi. Fakat kendilerine zulüm yapılmaksızın, aralarında adaletle (günahları kadar azabla) hüküm verilmesi takdir edilmiştir.
Azerice : Əgər yer üzündə hər şey zalımların əlində olsaydı, onları xilas etmək üçün fidyə verərdilər. Əzabı gördükdə səmimi peşmançılıq hissi keçirirlər. Lakin onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və onlara haqsızlıq edilməz.
Bekir Sadak : Haksizlik etmis olan her kisi, yeryuzunde olan her seye sahip olsa, onu azabin fidyesi olarak verirdi. Azabi gorunce pismanlik gosterdiler. Haksizliga ugratilmadan aralarinda adaletle hukmolunmustur.
Celal Yıldırım : Eğer zulmeden her kişi, yeryüzündeki her şey kendisine ait olsaydı, onu kurtuluş akçesi olarak verirdi. Azabı gördükleri vakit hepsi de için için pişmanlık duydular. Aralarında adaletle hükmedilir ve onlar haksızlığa da uğratılmazlar.
Diyanet İşleri : (O gün) zulmetmiş olan herkes, eğer yeryüzündeki her şeye sahip olsa, kendini kurtarmak için onu fidye verir. Azabı gördüklerinde, için için derin bir pişmanlık duyarlar. Onlara zulmedilmeksizin aralarında adaletle hükmedilir.
Diyanet İşleri (eski) : Haksızlık etmiş olan her kişi, yeryüzünde olan her şeye sahip olsa, onu azabın fidyesi olarak verirdi. Azabı görünce pişmanlık gösterdiler. Haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmolunmuştur.
Diyanet Vakfi : (O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez.
Edip Yüksel : Zulmetmiş bir can yeryüzündeki her şeye sahip olsa, onu fidye olarak vermek isteyecektir. Azabı gördüklerinde derin pişmanlık duyacaklar. Adaletle yargılanacaklar ve onlara zulmedilmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zulüm yapmış olan herkes, azabı görünce yeryüzündeki her şeyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak için) hepsini feda ederdi. Ve içten içe pişmanlık duyardı. Fakat aralarında adaletle hüküm verilir ve hiçbirine zulüm yapılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zulmetmiş olan herkes bütün yeryüzüne malik olsaydı, azabı gördükleri zaman hepsi içten içe pişmanlık duyarak kendisini kurtarmak için onu feda ederdi; fakat aralarında hüküm adalet ile imza edilmiştir, hiçbirine zulmedilmez!
Elmalılı Hamdi Yazır : Zulmetmiş olan her nefis bütün Arzdakine malik olsa idi, azâbı gördükleri vakıt hepsi içten içe nedamet ederek kendini kurtarmak için onu fedâ ederdi, fakat beynlerinde kaza, adalet ile imza edilmiştir, hiç birine zulmedilmez
Fizilal-il Kuran : Kendisine zulmetmiş olan herkes, o gün yeryüzünün bütün servetine sahip olsa bunu (azaptan kurtulmak için) fidye olarak verirdi. Onlar azabı gördükleri zaman pişmanlıktan donakalırlar. Haklarında adalet uyarınca hüküm verilir, kendilerine haksızlık edilmez.
Gültekin Onan : Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer ki, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olan herkes yeryüzünde ne varsa kendisinin olsa onu feda ederdi/ kurtulmalık verirdi. Ve onlar, azabı görünce pişmanlık duyardı. Ve aralarında adalet kesinlikle gerçekleşecektir. Ve onlar, haksızlığa uğramazlar. "
Hasan Basri Çantay : Zulmeden herkes, eğer yerde bulunan (bütün) eşyâye mâlik olsaydı, (azâbdan kurtulmak için) onu behemehal feda ederdi. Onlar azabı görünce peşîmanlıklarını açıklarlar. (Ne çare ki) aralarında, kendilerine haksızlık yapılmaksızın, adaletle hüküm olunmuşdur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki zulmeden (ve böylelikle cezâyı hak eden) her nefis yeryüzünde bulunan herşey, (kendisinin) olsaydı, (o azabdan kurtulmak için) onu kesinlikle fedâ ederdi. Ve azâbı gördüklerinde, için için pişmanlık duyarlar. Artık aralarında adâletle hüküm verilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : Yeryüzünde bulunan her şey, nefsine zulmeden kimsenin olsaydı, onu fidye verirdi. Azabı gördükleri zaman içlerinde pişmanlık duyarlar. Halbuki onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmolunmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; zulmeden her nefs, yeryüzünde ne varsa onun olsa, azabı gördüğü zaman pişmanlığını gizler ve mutlaka onu (onların hepsini) feda ederdi (verirdi). Ve onların arasında adaletle hükmedilmiştir. Ve onlara zulmedilmez.
Muhammed Esed : Haksızlık yapan herkes, dünyadaki her şey onun olsa, (o Gün) onu kurtulmak için fidye olarak verirdi. Ve (o zalimler kendilerini bekleyen) azabı görünce pişmanlıklarını gösterecek gücü (bile) kendilerinde bulamayacaklar. Yine de onlar hakkında adaletle yargıda bulunulacak; kendilerine zulmedilmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer zulmetmiş olan her şahıs için bütün yerde bulunanlar olsa idi elbette onları feda ederdi ve azabı gördükleri zaman için için nedâmette bulunmuş olurlar. Ve onların arasında adâletle hükmolunmuş olur ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Nefsine zulmeden herkes, yeryüzünde ne varsa kendisinin olsaydı, onu fedâ etmek isterdi. Azabı gördükleri zaman da pişmanlıklarını gizlemeye çalışırlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez.
Şaban Piriş : Zulmetmiş herkes yeryüzündeki her şeyi fidye olarak vermek ister.. Azabı gördüklerinde pişmanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hükmedilmiştir.
Suat Yıldırım : Kendi nefsine zulmeden her kişi, dünyadaki bütün şeylere malik olsaydı bile, cezadan kurtulmak için hepsini fidye olarak verirdi. Onlar cezaları olan azabı görünce içten içe duydukları pişmanlığı açığa vururlar. Ne çare ki, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, aralarında adaletle hüküm verilmiştir.
Süleyman Ateş : (O zaman), kendisine zulmeden her kişi, yeryüzünde ne varsa hepsi kendisinin olsaydı (azâbdan kurtulmak için) onu fidye verirdi. Azâbı gördükleri zaman, içlerinde pişmanlık duyarlar, aralarında adâletle hükmedilir, asla haksızlığa uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir.
Ümit Şimşek : Zulmetmiş olan herkes, o gün dünyada ne varsa fidye olarak vermek ister. Azabı gördüklerinde için için pişmanlık duyarlar. Sonra kimseye bir haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hükmedilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlığı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar!
Yunus : Əgər yer üzündə hər şey zalımların əlində olsaydı, onları xilas etmək üçün fidyə verərdilər. Əzabı gördükdə səmimi peşmançılıq hissi keçirirlər. Lakin onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və onlara haqsızlıq edilməz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}