» 10 / Yûnus  99:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | inanacaqdı | Xalq | tapıldı | Yer üzündə | hamısı | kütləvi şəkildə | Sən? | məcbur edəcəksən | Xalq | çox | baş verənə qədər | mömin |

WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN
velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَامَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. L ËMN = lāmene : inanacaqdı
5. MN = men : Xalq
6. FY = fī : tapıldı
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. KLHM = kulluhum : hamısı
9. CMYAÆ = cemīǎn : kütləvi şəkildə
10. ǼFǼNT = efeente : Sən?
11. TKRH = tukrihu : məcbur edəcəksən
12. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
13. ḪT = Hattā : çox
14. YKWNWÆ = yekūnū : baş verənə qədər
15. MÙMNYN = mu'minīne : mömin
və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | inanacaqdı | Xalq | tapıldı | Yer üzündə | hamısı | kütləvi şəkildə | Sən? | məcbur edəcəksən | Xalq | çox | baş verənə qədər | mömin |

[] [ŞYÆ] [RBB] [ÆMN] [] [] [ÆRŽ] [KLL] [CMA] [] [KRH] [NWS] [] [KWN] [ÆMN]
WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN

velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين

[] [ش ي ا] [ر ب ب] [ا م ن] [] [] [ا ر ض] [ك ل ل] [ج م ع] [] [ك ر ه] [ن و س] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
لآمن ا م ن | ÆMN L ËMN lāmene inanacaqdı surely, (would) have believed
من | MN men Xalq who
في | FY tapıldı (are) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hamısı all of them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə together.
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən? Then, will you
تكره ك ر ه | KRH TKRH tukrihu məcbur edəcəksən compel
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
حتى | ḪT Hattā çox until
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū baş verənə qədər they become
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne mömin believers?
və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | inanacaqdı | Xalq | tapıldı | Yer üzündə | hamısı | kütləvi şəkildə | Sən? | məcbur edəcəksən | Xalq | çox | baş verənə qədər | mömin |

[] [ŞYÆ] [RBB] [ÆMN] [] [] [ÆRŽ] [KLL] [CMA] [] [KRH] [NWS] [] [KWN] [ÆMN]
WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN

velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين

[] [ش ي ا] [ر ب ب] [ا م ن] [] [] [ا ر ض] [ك ل ل] [ج م ع] [] [ك ر ه] [ن و س] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لآمن ا م ن | ÆMN L ËMN lāmene inanacaqdı surely, (would) have believed
Lam,,Mim,Nun,
30,,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
من | MN men Xalq who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY tapıldı (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hamısı all of them
Kef,Lam,He,Mim,
20,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kütləvi şəkildə together.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən? Then, will you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تكره ك ر ه | KRH TKRH tukrihu məcbur edəcəksən compel
Te,Kef,Re,He,
400,20,200,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū baş verənə qədər they become
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne mömin believers?
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:98-102] Gerçeği onaylayan Toplumlar Refah ve Huzur İçinde Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın?
Adem Uğur : (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
Ahmed Hulusi : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, elbette hepsi toptan iman ederdi. . . Olayın gerçeği bu iken; sen, iman etmeleri için insanları zorlayacak mısın?
Ahmet Tekin : Eğer Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, yeryüzündeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi elbette toptan iman ederlerdi. Yoksa sen, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahip olan insanların, hepsi de mü’min oluncaya kadar, onları zorlayacak mısın?
Ahmet Varol : Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların tümü topluca iman ederdi. Şu halde insanları mü'min olmaları için sen mi zorlayacaksın?
Ali Bulaç : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın?
Azerice : Halbuki, əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi! Bunu bildiyiniz halda insanları mömin olmağa məcbur edəcəksiniz?
Bekir Sadak : Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanlarin hepsi inanirdi. oyle iken insanlari inanmaya sen mi zorlayacaksin?
Celal Yıldırım : Rabbin dileseydi yeryüzünde kim varsa hepsi de imân ederdi. Hal böyle iken mü'minler olsunlar diye sen mi insanları zorlayacaksın ?!
Diyanet İşleri : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü’min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
Edip Yüksel : Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi inanırdı. Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekûn iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?
Fizilal-il Kuran : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler?
Gültekin Onan : Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Hakkı Yılmaz : Oysa Rabbin dileseydi, elbette yeryüzündekilerin hepsi topluca inanırdı. Artık, inanan kimseler olmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?
Hasan Basri Çantay : Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekûn elbette îman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü'min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?
Hayrat Neşriyat : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, onların hepsi birlikte elbette îmân ederdi. Öyle ise sen mi insanları mü’min kimseler olsunlar diye zorlayacaksın?
İbni Kesir : Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü'min olmaları için zorlayacaksın.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet senin Rabbin dileseydi, yeryüzünde olan kimselerin hepsi elbette topluca îmân ederlerdi. Yoksa sen, insanları mü'min(ler) oluncaya kadar zorlayacak mısın?
Muhammed Esed : (İşte bunun gibi) Rabbin eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes topyekun imana erişirdi: Hal böyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabileceğini mi sanıyorsun,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Eğer Rabbin dilese idi elbette yeryüzünde kim varsa hepsi de cümleten imân ederlerdi. Artık mü'minler olsunlar diye sen mi nâsa cebir edeceksin?
Ömer Öngüt : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. Öyle iken iman etmeleri için insanları sen mi zorlayacaksın?
Şaban Piriş : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü inanırdı. Öyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?!
Suat Yıldırım : Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?
Süleyman Ateş : Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Ümit Şimşek : Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi birden iman ederdi. Yoksa insanları imana gelinceye kadar zorlayacak mısın?
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!
Yunus : Halbuki, əgər Rəbbin istəsəydi, yer üzündə olanların hamısı iman gətirərdi! Bunu bildiyiniz halda insanları mömin olmağa məcbur edəcəksiniz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}