» 10 / Yûnus  34:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | var? | | başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan | kimsə | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | diriləcək | demək | Allah | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | dirildir | indi necə? | sizi əhatə edir |

GL HL MN ŞRKÆÙKM MN YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H GL ÆLLH YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H FǼN TÙFKWN
ḳul hel min şurakāikum men yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ḳuli llahu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu feennā tu'fekūne

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HL = hel : var?
3. MN = min :
4. ŞRKÆÙKM = şurakāikum : başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan
5. MN = men : kimsə
6. YBD̃Ǽ = yebdeu : ilk dəfə ifa edilmişdir
7. ÆLḢLG = l-ḣalḳa : yaratmaq işi
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. YAYD̃H = yuǐyduhu : diriləcək
10. GL = ḳuli : demək
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. YBD̃Ǽ = yebdeu : ilk dəfə ifa edilmişdir
13. ÆLḢLG = l-ḣalḳa : yaratmaq işi
14. S̃M = ṧumme : sonra
15. YAYD̃H = yuǐyduhu : dirildir
16. FǼN = feennā : indi necə?
17. TÙFKWN = tu'fekūne : sizi əhatə edir
demək | var? | | başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan | kimsə | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | diriləcək | demək | Allah | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | dirildir | indi necə? | sizi əhatə edir |

[GWL] [] [] [ŞRK] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [GWL] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [ÆNY] [ÆFK]
GL HL MN ŞRKÆÙKM MN YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H GL ÆLLH YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H FǼN TÙFKWN

ḳul hel min şurakāikum men yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ḳuli llahu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu feennā tu'fekūne
قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون

[ق و ل] [] [] [ش ر ك] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel var? """Is (there)"
من | MN min of
شركائكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakāikum başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan your partners
من | MN men kimsə (any) who
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu ilk dəfə ifa edilmişdir originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq işi the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu diriləcək "repeats it?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu ilk dəfə ifa edilmişdir originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq işi the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu dirildir repeats it.
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā indi necə? So how
تؤفكون ا ف ك | ÆFK TÙFKWN tu'fekūne sizi əhatə edir "you are deluded?"""
demək | var? | | başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan | kimsə | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | diriləcək | demək | Allah | ilk dəfə ifa edilmişdir | yaratmaq işi | sonra | dirildir | indi necə? | sizi əhatə edir |

[GWL] [] [] [ŞRK] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [GWL] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [ÆNY] [ÆFK]
GL HL MN ŞRKÆÙKM MN YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H GL ÆLLH YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H FǼN TÙFKWN

ḳul hel min şurakāikum men yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ḳuli llahu yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu feennā tu'fekūne
قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون

[ق و ل] [] [] [ش ر ك] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel var? """Is (there)"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شركائكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakāikum başqaları ilə ünsiyyətdə olduğunuz insanlardan your partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimsə (any) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu ilk dəfə ifa edilmişdir originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq işi the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu diriləcək "repeats it?"""
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu ilk dəfə ifa edilmişdir originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq işi the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu dirildir repeats it.
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنى ا ن ي | ÆNY FǼN feennā indi necə? So how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تؤفكون ا ف ك | ÆFK TÙFKWN tu'fekūne sizi əhatə edir "you are deluded?"""
Te,,Fe,Kef,Vav,Nun,
400,,80,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [10:34-36] Ortak Koştuğunuz Peygamberler ve Din Adamları

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ona eş saydıklarınızın içinde halkı önce yaratıp sonra öldüren, sonra da yeniden hayâta getiren var mı? De ki: Allah, her şeyi ve herkesi yaratır, öldürür de sonra gene hayâta getirir artık nasıl oluyor da gerçeği bırakıp bâtıla dönersiniz?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: (Allah'a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Ahmed Hulusi : De ki: "Ortak koştuklarınızdan, tüm yaratılmışları ibda edip (açığa çıkartıp), sonra onu iade eden (aslına rücu ettiren) kimse var mı?". . . De ki: "Allâh tüm yaratılmışları ibda eder (açığa çıkartır), sonra onu iade eder (aslına rücu ettirir). . . Nasıl döndürülüyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar arasında, mahlûkatı yoktan var ederek aralıksız yaratmaya devam edip, öldükten sonra tekrar diriltecek olan var mı?' de. 'Allah mahlûkatı, yoktan var ediyor, aralıksız yaratmaya devam ediyor, ölümden sonra tekrar diriltecek. Nasıl da, Hak’tan bâtıla çevriliyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizin ortak koştuklarınızdan yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltecek olan var mıdır?' De ki: 'Allah yaratma işini ilk kez gerçekleştirip sonra yarattığını yeniden diriltir. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “Allah’a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan (putlarınızdan) halkı ilkin yaratacak, onları öldürdükten sonra yine diriltecek var mı? “ (Susan müşriklere cevaben) de ki: “- Allah, ilkin halkı yaratır; öldürdükten sonra da yine o diriltir. Artık doğru yoldan nasıl çevriliyorsunuz?”
Azerice : De: “Şahid olduğunuz kəslərdən əvvəl yaradıb sonra dirildəcək kimsə varmı?” De: "Allah əvvəlcə yaradır, sonra dirildir. Necə aldanırsınız?"
Bekir Sadak : De ki: «Kostugunuz ortaklardan, once yaratan, sonra, bunu tekrar eden var midir?» De ki: «Allah once yaratir, sonra bunu tekrar eder. Nasil da dondurulursunuz!»
Celal Yıldırım : De ki: (Tanrı diye) ortak edindiklerinizden ilkin yaratıp (öldürdükten) sonra tekrar onu (diriltip geri) çeviren var mıdır ? De ki: Allah ilkin yaratıp meydana getirir, sonra tekrar (diriltip geri) çevirir. Nasıl da (Hak'tan) çevrilip saptırılıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a koştuğunuz ortaklarınızdan, başlangıçta yaratmayı yapacak, sonra onu tekrarlayacak kimse var mı?” De ki: “Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. O hâlde, nasıl oluyor da (haktan) çevriliyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Koştuğunuz ortaklardan, önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır?' De ki: 'Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülürsünüz! '
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: (Allah’a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız!
Edip Yüksel : De ki, 'Ortaklarınızdan hangisi yaratmayı başlatıp tekrarlayabilir?' De ki: 'ALLAH yaratmayı başlatır ve onu tekrarlar. Nasıl da çevriliyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan, önce yaratıp, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mı?» De ki, «Önce yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, döndürülüyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında, önce yaratıp (öldükten) sonra tekrar varlığa çeviren biri var mı?» De ki: «Allah mahlukatı yoktan yaratır, (öldükten) sonra çevirip yine yaratır. Artık nasıl saptırılıyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: sizin şeriklerinizden halkı ilkin yapacak sonra da çevirib yapacak var mı? De ki Allah, halkı ibtida yapar sonra çevirir yine yapar, artık nasıl saptırılırsınız
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Allah'a ortak koştuğunuz putlar içinde, yaratma olayını ilk başta gerçekleştiren ve sonra tekrarlayan var mı?» De ki; «Allah yaratma olayını ilk başta gerçekleştirir, sonra da onu tekrarlar. Doğrudan nasıl saptırılıyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Tanrı yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ortaklarınızdan, önce oluşturup, sonra da onu çevirip yeniden iade edecek/ diriltecek kimdir?” De ki: “Allah önce oluşturur, sonra da onu iade eder. O hâlde nasıl döndürülüyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «(Tanrı edindiğiniz) ortaklarınızın içinden ilkin yaratıb da (öldükden) sonra (yine) onu (dirilterek evvelki hey'etiyle) iade edecek kimdir»? De ki: «ilkin yaratıb sonra (diriltecek ve) onu iade edecek olan Allahdır. Öyle ise (doğru yoldan) nasıl döndürülüyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınızdan, (mahlûkatı) yaratmaya başlayıp, sonra onu (o yaratmayı, âhirette) tekrar iâde edecek olan var mı?' De ki: 'Allah, yaratmaya başlar, sonra onu (kıyâmette) tekrar iâde eder! Öyleyse (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?'
İbni Kesir : De ki: Ortaklarınız içinde önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Sizin ortaklarınızdan (şirk koştuklarınızdan) örneksiz ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek kim var?” De ki: “Örneksiz, ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek Allah'tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "O sizin tanrılaştırdığınız varlıklar arasında (hayatı) yoktan var edip de sonra onu tekrar tekrar yaratan var mı?" De ki: "(Ancak) Allah'tır, (bütün karmaşıklığıyla hayatı) yoktan var eden ve sonra tekrar tekrar yaratan. Hal böyleyken, nasıl oluyor da, yanlış hükmediyorsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin şeriklerinizden halkı bidâyeten var eden, sonra da onu iade eyleyen bir kimse var mıdır? Allah Teâlâ ise halkı ibtida yaratır, sonra da onu iade eder. Artık siz nereden sapıttırılıyorsunuz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınız içinde, ilk defa yaratacak, sonra da bu yaratmayı tekrar edecek olan var mı?” De ki: “Allah önce yaratır, sonra da yaratmayı tekrar iâde eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Ortak koştuklarınızdan yaratmayı başlatan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: -Yaratmayı başlatan ve onu tekrarlayan Allah’tır. Nasıl da uyduruyorsunuz.?
Suat Yıldırım : De ki: "Sizin Allah’a ortak saydığınız putlardan mahlûkatı yaratıp onları ölümlerinden sonra da diriltebilen var mıdır?" De ki: "Ancak Allah ilkin yaratıp sonra diriltmeye kadirdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu hakikatten vazgeçiriliyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizin koştuğunuz ortaklardan ilk defa yaratacak, sonra onu çevirip yeniden yaratacak olan var mı?" De ki: "Allâh ilk defa yaratır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. Öyleyse nasıl (doğru yoldan) çevriliyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?» De ki: «Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'a ortak koştuklarınız arasında mahlûkatı hem baştan yaratacak, hem de sonradan diriltecek birisi var mı? De ki: Mahlûkatı Allah yaratır ve diriltir. Öyleyse nasıl bâtıla dönersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz?"
Yunus : De: “Şahid olduğunuz kəslərdən əvvəl yaradıb sonra dirildəcək kimsə varmı?” De: "Allah əvvəlcə yaradır, sonra dirildir. Necə aldanırsınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}