» 10 / Yûnus  90:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xərclədik | oğullarınız | İsrail | dənizdən | Onların arxasınca getdilər. | firon | və onun əsgərləri də | coşğunluqla | və düşmənçiliklə | nəhayət | vaxt | onu tutdu | boğulma | dedi | inanırdım | əlbəttə | ki, yoxdur | allah | Başqa | hər kəsdən | inanır | özünə | oğullarınızdan | İsrail | və mən də | | Mən müsəlmanlardanam |

WCÆWZNÆ BBNY ÎSRÆÙYL ÆLBḪR FǼTBAHM FRAWN WCNWD̃H BĞYÆ WAD̃WÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼD̃RKH ÆLĞRG GÆL ËMNT ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLZ̃Y ËMNT BH BNW ÎSRÆÙYL WǼNÆ MN ÆLMSLMYN
ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra fe etbeǎhum fir'ǎvnu ve cunūduhu beğyen ve ǎdve n Hattā iƶā edrakehu l-ğaraḳu ḳāle āmentu ennehu ilāhe illā lleƶī āmenet bihi benū isrāīle ve enā mine l-muslimīne

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ امَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي امَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCÆWZNÆ = ve cāve znā : və xərclədik
2. BBNY = bibenī : oğullarınız
3. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
4. ÆLBḪR = l-beHra : dənizdən
5. FǼTBAHM = fe etbeǎhum : Onların arxasınca getdilər.
6. FRAWN = fir'ǎvnu : firon
7. WCNWD̃H = ve cunūduhu : və onun əsgərləri də
8. BĞYÆ = beğyen : coşğunluqla
9. WAD̃WÆ = ve ǎdve n : və düşmənçiliklə
10. ḪT = Hattā : nəhayət
11. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
12. ǼD̃RKH = edrakehu : onu tutdu
13. ÆLĞRG = l-ğaraḳu : boğulma
14. GÆL = ḳāle : dedi
15. ËMNT = āmentu : inanırdım
16. ǼNH = ennehu : əlbəttə
17. LÆ = lā : ki, yoxdur
18. ÎLH = ilāhe : allah
19. ÎLÆ = illā : Başqa
20. ÆLZ̃Y = lleƶī : hər kəsdən
21. ËMNT = āmenet : inanır
22. BH = bihi : özünə
23. BNW = benū : oğullarınızdan
24. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
25. WǼNÆ = ve enā : və mən də
26. MN = mine :
27. ÆLMSLMYN = l-muslimīne : Mən müsəlmanlardanam
və xərclədik | oğullarınız | İsrail | dənizdən | Onların arxasınca getdilər. | firon | və onun əsgərləri də | coşğunluqla | və düşmənçiliklə | nəhayət | vaxt | onu tutdu | boğulma | dedi | inanırdım | əlbəttə | ki, yoxdur | allah | Başqa | hər kəsdən | inanır | özünə | oğullarınızdan | İsrail | və mən də | | Mən müsəlmanlardanam |

[CWZ] [BNY] [] [BḪR] [TBA] [] [CND̃] [BĞY] [AD̃W] [] [] [D̃RK] [ĞRG] [GWL] [ÆMN] [] [] [ÆLH] [] [] [ÆMN] [] [BNY] [] [] [] [SLM]
WCÆWZNÆ BBNY ÎSRÆÙYL ÆLBḪR FǼTBAHM FRAWN WCNWD̃H BĞYÆ WAD̃WÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼD̃RKH ÆLĞRG GÆL ËMNT ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLZ̃Y ËMNT BH BNW ÎSRÆÙYL WǼNÆ MN ÆLMSLMYN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra fe etbeǎhum fir'ǎvnu ve cunūduhu beğyen ve ǎdve n Hattā iƶā edrakehu l-ğaraḳu ḳāle āmentu ennehu ilāhe illā lleƶī āmenet bihi benū isrāīle ve enā mine l-muslimīne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين

[ج و ز] [ب ن ي] [] [ب ح ر] [ت ب ع] [] [ج ن د] [ب غ ي] [ع د و] [] [] [د ر ك] [غ ر ق] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ا ل ه] [] [] [ا م ن] [] [ب ن ي] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CWZ WCÆWZNÆ ve cāve znā və xərclədik And We took across
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarınız (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel -
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHra dənizdən the sea,
فأتبعهم ت ب ع | TBA FǼTBAHM fe etbeǎhum Onların arxasınca getdilər. and followed them
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu firon Firaun
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onun əsgərləri də and his hosts
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen coşğunluqla (in) rebellion
وعدوا ع د و | AD̃W WAD̃WÆ ve ǎdve n və düşmənçiliklə and enmity,
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أدركه د ر ك | D̃RK ǼD̃RKH edrakehu onu tutdu overtook him
الغرق غ ر ق | ĞRG ÆLĞRG l-ğaraḳu boğulma the drowning,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmentu inanırdım """I believe"
أنه | ǼNH ennehu əlbəttə that
لا | ki, yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī hər kəsdən the One,
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet inanır in Whom believe
به | BH bihi özünə in Whom believe
بنو ب ن ي | BNY BNW benū oğullarınızdan the Children of Israel,
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail the Children of Israel,
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də and I am
من | MN mine of
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne Mən müsəlmanlardanam "the Muslims."""
və xərclədik | oğullarınız | İsrail | dənizdən | Onların arxasınca getdilər. | firon | və onun əsgərləri də | coşğunluqla | və düşmənçiliklə | nəhayət | vaxt | onu tutdu | boğulma | dedi | inanırdım | əlbəttə | ki, yoxdur | allah | Başqa | hər kəsdən | inanır | özünə | oğullarınızdan | İsrail | və mən də | | Mən müsəlmanlardanam |

[CWZ] [BNY] [] [BḪR] [TBA] [] [CND̃] [BĞY] [AD̃W] [] [] [D̃RK] [ĞRG] [GWL] [ÆMN] [] [] [ÆLH] [] [] [ÆMN] [] [BNY] [] [] [] [SLM]
WCÆWZNÆ BBNY ÎSRÆÙYL ÆLBḪR FǼTBAHM FRAWN WCNWD̃H BĞYÆ WAD̃WÆ ḪT ÎZ̃Æ ǼD̃RKH ÆLĞRG GÆL ËMNT ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLZ̃Y ËMNT BH BNW ÎSRÆÙYL WǼNÆ MN ÆLMSLMYN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra fe etbeǎhum fir'ǎvnu ve cunūduhu beğyen ve ǎdve n Hattā iƶā edrakehu l-ğaraḳu ḳāle āmentu ennehu ilāhe illā lleƶī āmenet bihi benū isrāīle ve enā mine l-muslimīne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين

[ج و ز] [ب ن ي] [] [ب ح ر] [ت ب ع] [] [ج ن د] [ب غ ي] [ع د و] [] [] [د ر ك] [غ ر ق] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ا ل ه] [] [] [ا م ن] [] [ب ن ي] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CWZ WCÆWZNÆ ve cāve znā və xərclədik And We took across
Vav,Cim,Elif,Vav,Ze,Nun,Elif,
6,3,1,6,7,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarınız (the) Children
Be,Be,Nun,Ye,
2,2,50,10,
"P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsinə aid cəm isim → İsrail uşaqları"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel -
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHra dənizdən the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فأتبعهم ت ب ع | TBA FǼTBAHM fe etbeǎhum Onların arxasınca getdilər. and followed them
Fe,,Te,Be,Ayn,He,Mim,
80,,400,2,70,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu firon Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مرفوع
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūduhu və onun əsgərləri də and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen coşğunluqla (in) rebellion
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعدوا ع د و | AD̃W WAD̃WÆ ve ǎdve n və düşmənçiliklə and enmity,
Vav,Ayn,Dal,Vav,Elif,
6,70,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أدركه د ر ك | D̃RK ǼD̃RKH edrakehu onu tutdu overtook him
,Dal,Re,Kef,He,
,4,200,20,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الغرق غ ر ق | ĞRG ÆLĞRG l-ğaraḳu boğulma the drowning,
Elif,Lam,Ğayn,Re,Gaf,
1,30,1000,200,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmentu inanırdım """I believe"
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ǼNH ennehu əlbəttə that
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | ki, yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī hər kəsdən the One,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet inanır in Whom believe
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi özünə in Whom believe
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بنو ب ن ي | BNY BNW benū oğullarınızdan the Children of Israel,
Be,Nun,Vav,
2,50,6,
"N – nominativ kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail the Children of Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də and I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne Mən müsəlmanlardanam "the Muslims."""
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – cinsi kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم علم مجرور

Konu Başlığı: [10:90-93] Artık Çok Geç

Abdulbaki Gölpınarlı : İsrailoğullarını denizden geçirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, düşmanlıkla peşlerine düştü onların, sonucu su boğazına girince boğulurken inandım, gerçekten de İsrailoğullarının inandığı Tanrıdan başka tapacak yok ve ben Müslümanlardanım dedi.
Adem Uğur : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi.
Ahmed Hulusi : İsrailoğullarını denizden geçirdik. . . Firavun ve ordusu haddi aştı ve düşman olarak onları izledi. . . Tâ ki boğulma hâli ona erişince: "İman ettim ki tanrı yoktur, ancak İsrailoğullarının kendisine iman ettiği vardır. Ben müslimlerdenim" dedi.
Ahmet Tekin : Biz İsrâiloğulları’na denizi geçirdik. Firavun, askerî erkânı ve ordusu da, isyanlarını artırmak, zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip ettiler. Firavun denizde boğulmaya başladığı zaman: 'İsrâiloğulları’nın inandığı tanrının hak ilâh olduğuna ben de iman ettim. Ben de İslâm’ı yaşayacak olan müslümanlardanım.' dedi.
Ahmet Varol : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de taşkınlık ve düşmanlıkla onların peşlerine düştüler. Sonunda su onu boğmaya başlayınca: 'İsrailoğullarının kendisine iman ettiğinden başka ilah olmadığına iman ettim ve ben de Müslümanlardanım' dedi.
Ali Bulaç : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığı (ilahtan) başka ilah olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi.
Ali Fikri Yavuz : İsraîloğullarını denizden (sâlimen karşı tarafa) geçirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulüm ve saldırganlık yaparak arkalarına düştü. Nihayet denizde boğulmaya başlayınca şöyle dedi: “İman ettim, gerçekten İsrailoğullarının iman ettiğinden (Allah’dan) başka hiç bir ilâh yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.”
Azerice : Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik. Firon və ordusu qəzəb və düşmənçiliklə onları təqib etdilər. Suda boğulmaq üzrə olanda dedi: “İsrail oğullarının iman gətirdiyi məbuddan başqa heç bir tanrı olmadığına inanıram və mən də müsəlmanlardanam”. dedi.
Bekir Sadak : Israilogullarini denizden gecirdik, Firavun ve askerleri haksizlik ve dusmanlikla ardlarina dustuler. Firavun bogulacagi anda: «Israilogullarinin inandigindan baska tanri olmadigina inandim, artik ben O'na teslim olanlardanim» dedi.
Celal Yıldırım : İsrail oğulları'nı denizden geçirdik ; Fir'avn ve askerleri zulüm ve düşmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir'avn boğulma derecesine gelince (şöyle) dedi : «İsrail oğulları'nın inandığı Allah' tan başka ilâh olmadığına inandım ve ben artık (O'na) teslimiyet gösterenlerdenim i»
Diyanet İşleri : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun da, askerleriyle birlikte zulmetmek ve saldırmak üzere, derhal onları takibe koyuldu. Nihayet boğulmak üzere iken, “İsrailoğulları’nın iman ettiğinden başka hiçbir ilâh olmadığına inandım. Ben de müslümanlardanım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarını denizden geçirdik, Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: 'İsrailoğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, artık ben O'na teslim olanlardanım' dedi.
Diyanet Vakfi : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) «Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı’dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!» dedi.
Edip Yüksel : İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu ise küstahça ve düşmanca arkalarına düştü. Boğulmak üzereyken, 'İsrail oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben müslümanım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sonra İsrailoğulları'nı denizden aşırdık. Firavun, düşmanca saldırmak için derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına düşürdü. Ta ki, suda boğulmaya başlayınca «İnandım, gerçekten de İsrailoğulları'nın iman ettiğinden başka tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun askerleriyle takip ve taarruz etmek için derhal arkalarına düştü. Sonunda boğulma kendini sıkboğaz edince: «İnandım, gerçekten de İsrail oğullarının iman ettiği Allah'tan başka tanrı yok, ben de O'na teslimiyet gösterenlerdenim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Benî İsraîli denizi geçirdik, derhal Fir'avn askerile ta'kıb ve taaruz için arkalarına düştü, nihayet gark kendini derdest edince; inandım hakıkat Benî İsrailin iyman ettiğinden başka ilâh yok, ben de ona teslim olanlardanım, dedi
Fizilal-il Kuran : İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Firavun ve askerleri saldırı ve düşmanlık amacı ile peşlerine düştüler. Sonunda Firavun boğulmanın eğişine geldiğinde, «İsrailoğulları'nın inandıkları ilahtan başka ilah olmadığına inandım, ben de O'na teslim olanlardan (müslümanlardan) biriyim» dedi.
Gültekin Onan : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi.
Hakkı Yılmaz : (90-92) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/nehirden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri azgınlık ve düşmanlıkla onları hemen izledi. Sonunda boğulma ona yetişince, “Gerçekten, İsrâîloğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de inandım, ben de teslim olanlardanım” dedi. –Şimdi mi? Hâlbuki daha önce isyan etmiştin ve de bozgunculardan olmuştun. Artık Biz senden sonra geleceklere ibret olasın diye, bugün seni zırhınla birlikte kurtaracağız.– Ve şüphesiz insanlardan birçoğu kesinlikle Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı duyarsız/ilgisizdirler.
Hasan Basri Çantay : Isrâîl oğullarını denizden (selâmetle) geçirdik. Hemen Fir'avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına düşdü. Nihayet su onu boğmıya başlayınca (şöyle) dedi: «İnandım. Hakıykat İsrâîl oğullarının îman etdiğinden başka Tanrı yokmuş. Ben de müslümanlardanım».
Hayrat Neşriyat : Ve İsrâiloğullarını denizden geçirdik; Fir'avun ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için hemen onların arkalarına düştü. Nihâyet (deniz kapanarak) kendisini boğacağında (Fir'avun): 'Gerçekten şuna inandım ki, İsrâiloğullarının kendisine îmân ettiğinden başka ilâh yoktur; ben de Müslümanlardanım!' dedi.
İbni Kesir : İsrailoğullarına da denizi geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğullarının iman ettiğinden başka tanrı olmadığına inandım. Artık ben de müslümanlardanım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Böylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulümle), düşmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu boğacak düzeye erişince, (firavun) o zaman: “İsrailoğullarının kendisine (O'na) inandığı ilâhtan başka (ilâh) olmadığına ben de îmân ettim. Ve ben (de), müslümanlardanım (teslim olanlardanım, İslâm'a girenlerdenim).” dedi.
Muhammed Esed : Derken İsrailoğulları'nı denizin öte yakasına geçirdik; bunun üzerine Firavun ve ordusu hışımla onların ardına düştü, (denizin dalgaları onları örtüp de Firavun) boğulmak üzereyken: "Elhak, inandım," dedi, "İsrailoğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı yok! Ve ben de artık kendini yürekten O'na teslim eden kimselerdenim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Fir'avun ile askerleri ise zulmen ve adaveten onların arkalarına düşmüşlerdi. Nihâyet ona boğulmak yetişince dedi ki: «Ben İsrailoğullarının imân etmiş olduklarından başka ilâh olmadığına muhakkak ki imân ettim ve ben de müslümanlardanım.»
Ömer Öngüt : İsrâiloğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de zulmetmek ve mahvetmek üzere arkalarına düştü. Nihayet Firavun boğulacağı anda: “İsrâiloğullarının inandığı Allah'dan başka ilâh olmadığına inandım. Artık ben de Müslümanlardanım. ” dedi.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla arkalarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: -İsrailoğulları’nın inandığından başka ilah olmadığına inandım. Artık ben O’na teslim olanlardanım, dedi.
Suat Yıldırım : Derken, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Hemen Firavun, askerleriyle beraber haksız ve saldırgan bir şekilde peşlerine düştü. Nihayet boğulmak üzere iken: "İman ettim. İsrailoğullarının inandığı İlahtan başka tanrı yokmuş. Ben de Müslümanlardanım" dedi.
Süleyman Ateş : İsrâil oğullarını denizden geçirdik, Fir'avn ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için onların arkalarına düştü. Nihâyet boğulma kendisini yakalayınca (Fir'avn): "Gerçekten İsrâil oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben de müslümanlardanım!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun) : «İsrailoğullarının kendisine inandığı (ilahtan) başka ilah olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım» dedi.
Ümit Şimşek : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de zulüm ve düşmanlıkla onların peşine düştü. Boğulacağını anlayınca, Firavun 'İsrailoğullarının inandığından başka bir tanrı bulunmadığına inandım; ben de Ona teslim olanlardanım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O'na teslim olanlardanım."
Yunus : Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik. Firon və ordusu qəzəb və düşmənçiliklə onları təqib etdilər. Suda boğulmaq üzrə olanda dedi: “İsrail oğullarının iman gətirdiyi məbuddan başqa heç bir tanrı olmadığına inanıram və mən də müsəlmanlardanam”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}