» 10 / Yûnus  61:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə | Əgər sən olsaydın | | hal | və nə | oxusanız | onun haqqında | -dan | Quran- | nənə | Əgər etsən | -dən | etmək- | lakin | Biz | sənin üzərinə | şahidiyik | vaxt | dalırsınız | Ona | deyil | gizli | -dan | Sənin Rəbbin- | (nəsə) | çəki ilə | hissəcik | | yerdə | nə də | | göydə | nə də | kiçik olanı | | bundan | və nə də | daha böyük | lakin | | kitabda var | aşkar |

WMÆ TKWN FY ŞǼN WMÆ TTLW MNH MN GR ËN WLÆ TAMLWN MN AML ÎLÆ KNÆ ALYKM ŞHWD̃Æ ÎZ̃ TFYŽWN FYH WMÆ YAZB AN RBK MN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN
ve mā tekūnu şe'nin ve mā tetlū minhu min ḳur'ānin ve lā teǎ'melūne min ǎmelin illā kunnā ǎleykum şuhūden tufīDūne fīhi ve mā yeǎ'zubu ǎn rabbike min miṧḳāli ƶerratin l-erDi ve lā s-semāi ve lā eSğara min ƶālike ve lā ekbera illā kitābin mubīnin

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِنْ قُرْانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və nə
2. TKWN = tekūnu : Əgər sən olsaydın
3. FY = fī :
4. ŞǼN = şe'nin : hal
5. WMÆ = ve mā : və nə
6. TTLW = tetlū : oxusanız
7. MNH = minhu : onun haqqında
8. MN = min : -dan
9. GR ËN = ḳur'ānin : Quran-
10. WLÆ = ve lā : nənə
11. TAMLWN = teǎ'melūne : Əgər etsən
12. MN = min : -dən
13. AML = ǎmelin : etmək-
14. ÎLÆ = illā : lakin
15. KNÆ = kunnā : Biz
16. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
17. ŞHWD̃Æ = şuhūden : şahidiyik
18. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
19. TFYŽWN = tufīDūne : dalırsınız
20. FYH = fīhi : Ona
21. WMÆ = ve mā : deyil
22. YAZB = yeǎ'zubu : gizli
23. AN = ǎn : -dan
24. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
25. MN = min : (nəsə)
26. MS̃GÆL = miṧḳāli : çəki ilə
27. Z̃RT = ƶerratin : hissəcik
28. FY = fī :
29. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
30. WLÆ = ve lā : nə də
31. FY = fī :
32. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydə
33. WLÆ = ve lā : nə də
34. ǼṦĞR = eSğara : kiçik olanı
35. MN = min :
36. Z̃LK = ƶālike : bundan
37. WLÆ = ve lā : və nə də
38. ǼKBR = ekbera : daha böyük
39. ÎLÆ = illā : lakin
40. FY = fī :
41. KTÆB = kitābin : kitabda var
42. MBYN = mubīnin : aşkar
və nə | Əgər sən olsaydın | | hal | və nə | oxusanız | onun haqqında | -dan | Quran- | nənə | Əgər etsən | -dən | etmək- | lakin | Biz | sənin üzərinə | şahidiyik | vaxt | dalırsınız | Ona | deyil | gizli | -dan | Sənin Rəbbin- | (nəsə) | çəki ilə | hissəcik | | yerdə | nə də | | göydə | nə də | kiçik olanı | | bundan | və nə də | daha böyük | lakin | | kitabda var | aşkar |

[] [KWN] [] [ŞÆN] [] [TLW] [] [] [GRÆ] [] [AML] [] [AML] [] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [FYŽ] [] [] [AZB] [] [RBB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
WMÆ TKWN FY ŞǼN WMÆ TTLW MNH MN GR ËN WLÆ TAMLWN MN AML ÎLÆ KNÆ ALYKM ŞHWD̃Æ ÎZ̃ TFYŽWN FYH WMÆ YAZB AN RBK MN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve mā tekūnu şe'nin ve mā tetlū minhu min ḳur'ānin ve lā teǎ'melūne min ǎmelin illā kunnā ǎleykum şuhūden tufīDūne fīhi ve mā yeǎ'zubu ǎn rabbike min miṧḳāli ƶerratin l-erDi ve lā s-semāi ve lā eSğara min ƶālike ve lā ekbera illā kitābin mubīnin
وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[] [ك و ن] [] [ش ا ن] [] [ت ل و] [] [] [ق ر ا] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [ف ي ض] [] [] [ع ز ب] [] [ر ب ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [ا ر ض] [] [] [س م و] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə And not
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Əgər sən olsaydın you are
في | FY [in]
شأن ش ا ن | ŞÆN ŞǼN şe'nin hal any situation,
وما | WMÆ ve mā və nə and not
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxusanız you recite
منه | MNH minhu onun haqqında of it
من | MN min -dan from
قرآن ق ر ا | GRÆ GR ËN ḳur'ānin Quran- (the) Quran
ولا | WLÆ ve lā nənə and not
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne Əgər etsən you do
من | MN min -dən any
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin etmək- deed
إلا | ÎLÆ illā lakin except
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz We are
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHWD̃Æ şuhūden şahidiyik witnesses
إذ | ÎZ̃ vaxt when
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽWN tufīDūne dalırsınız you are engaged
فيه | FYH fīhi Ona in it.
وما | WMÆ ve mā deyil And not
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli escapes
عن | AN ǎn -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord
من | MN min (nəsə) of
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāli çəki ilə (the) weight
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
في | FY in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heavens
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أصغر ص غ ر | ṦĞR ǼṦĞR eSğara kiçik olanı smaller
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekbera daha böyük greater
إلا | ÎLÆ illā lakin but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda var a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
və nə | Əgər sən olsaydın | | hal | və nə | oxusanız | onun haqqında | -dan | Quran- | nənə | Əgər etsən | -dən | etmək- | lakin | Biz | sənin üzərinə | şahidiyik | vaxt | dalırsınız | Ona | deyil | gizli | -dan | Sənin Rəbbin- | (nəsə) | çəki ilə | hissəcik | | yerdə | nə də | | göydə | nə də | kiçik olanı | | bundan | və nə də | daha böyük | lakin | | kitabda var | aşkar |

[] [KWN] [] [ŞÆN] [] [TLW] [] [] [GRÆ] [] [AML] [] [AML] [] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [FYŽ] [] [] [AZB] [] [RBB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
WMÆ TKWN FY ŞǼN WMÆ TTLW MNH MN GR ËN WLÆ TAMLWN MN AML ÎLÆ KNÆ ALYKM ŞHWD̃Æ ÎZ̃ TFYŽWN FYH WMÆ YAZB AN RBK MN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN

ve mā tekūnu şe'nin ve mā tetlū minhu min ḳur'ānin ve lā teǎ'melūne min ǎmelin illā kunnā ǎleykum şuhūden tufīDūne fīhi ve mā yeǎ'zubu ǎn rabbike min miṧḳāli ƶerratin l-erDi ve lā s-semāi ve lā eSğara min ƶālike ve lā ekbera illā kitābin mubīnin
وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[] [ك و ن] [] [ش ا ن] [] [ت ل و] [] [] [ق ر ا] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [ف ي ض] [] [] [ع ز ب] [] [ر ب ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [ا ر ض] [] [] [س م و] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Əgər sən olsaydın you are
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شأن ش ا ن | ŞÆN ŞǼN şe'nin hal any situation,
Şın,,Nun,
300,,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxusanız you recite
Te,Te,Lam,Vav,
400,400,30,6,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منه | MNH minhu onun haqqında of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرآن ق ر ا | GRÆ GR ËN ḳur'ānin Quran- (the) Quran
Gaf,Re,,Nun,
100,200,,50,
"PN – kişi cinsi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nənə and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne Əgər etsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dən any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin etmək- deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz We are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHWD̃Æ şuhūden şahidiyik witnesses
Şın,He,Vav,Dal,Elif,
300,5,6,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽWN tufīDūne dalırsınız you are engaged
Te,Fe,Ye,Dad,Vav,Nun,
400,80,10,800,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi Ona in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu gizli escapes
Ye,Ayn,Ze,Be,
10,70,7,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (nəsə) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāli çəki ilə (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
Zel,Re,Te merbuta,
700,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أصغر ص غ ر | ṦĞR ǼṦĞR eSğara kiçik olanı smaller
,Sad,Ğayn,Re,
,90,1000,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekbera daha böyük greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda var a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:61-70] Her An Tanrı'yı Hissetmek ve Mutluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir işe girişmezsin, onun vahyettiği Kur'ân'dan hiçbir âyet okumazsın ve siz hiçbir iş işlemezsiniz ki o işe koyulduğunuz zaman biz, sizi görmeyelim, tanık olmayalım ve yeryüzünde ve gökte zerre miktârı bir şey bile yoktur ki Rabbinden gizli kalsın; bundan daha da küçük, daha da büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık kitapta tespît edilmiş olmasın.
Adem Uğur : Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Ahmed Hulusi : Hangi şe'nde (hâl) olursan ol; o hâlin ister Kur'ân okumak, ister bir şeyler yapmak olsun, onunla meşgulken, hep sizin üzerinize şahitlerdik. . . Arzda (bedende) veya semâda (bilinç boyutunda) olsun zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz! (Hatta) ondan daha küçüğü veya daha büyüğü bile, Kitab-ı Mubiyn'dedir (tüm varlığın şekillenmemiş, varlıklara dönüşmemiş orijinali olan dalga okyanusu - DATA planı)!
Ahmet Tekin : Hangi işi yaparsanız yapın, bütün ilâhî kitaplardaki, dinî-ilmî esasları içeren Kur’ân’dan ne okursanız okuyun, hangi ameli işlerseniz işleyin, unutmayın ki, siz o işlere dalıp giderken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte, zerre kadar bir şey bile Rabbinizden gizli kalmaz. Zerreden daha küçük ve ondan daha büyük her şey doğruları, hakkı ortaya koyan, kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır.
Ahmet Varol : Ne durumda olursan ol, onun hakkında Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın girişimde bulunduğunuzda biz sizin üzerinize şahidiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Ali Bulaç : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sen herhangi bir işde bulunsan, Kur’an’dan her ne okusan, sen ve ümmetin herhangi bir amel yapsanız, siz ona dalıp dururken, muhakkak biz üzerinizde şâhid bulunuruz. Ne yerde, ne gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinizden gizli kalmaz; ne bundan daha küçük, ne de daha büyük... Ancak bunların hepsi LEVH-İ MAHFUZ’da yazılıdır.
Azerice : Hansı vəziyyətdə olursan ol və Quranda bu haqda nə oxusan; Hansı işlə məşğul olursunuzsa olun, unutmayın ki, Biz sizin etdiyiniz əməllərə şahidik. Göylərdə və yerdə zərrə qədər heç bir şey Rəbbindən gizli qala bilməz. Bundan daha kiçik və böyük heç bir şey yoxdur, yalnız açıq-aydın Kitabda olmasın.
Bekir Sadak : Ne is yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursaniz okuyun; ne yaparsaniz yapin; yaptiklariniza daldiginiz anda, mutlaka Biz sizi goruruz. Yerde ve gokte hicbir zerre Rabbinden gizil degildir. Bundan daha kucugu veya daha buyugu suphesiz apacÙk bir Kitap'dadÙr.
Celal Yıldırım : (Ey sânı yüce Peygamber !) Hiçbir durumda bulunmazsın, onunla ilgili Kur'ân'dan bir şey okumazsın ve hiçbir iş yapmazsınız ki yaptıklarınıza dalarken üzerinizde hazır olmayalım. Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca hiçbir varlık Rabbinizden uzak (ve örtülü) kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de yok ki, o açık kitabda (yazılı) olmasın.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Sen hangi işte bulunursan bulun, ona dair Kur’an’dan ne okursan oku ve (ey insanlar, sizler de) hangi şeyi yaparsanız yapın, siz ona daldığınızda biz sizi mutlaka görürüz. Ne yerde, ne de gökte, zerre ağırlığınca, (hatta) bu zerreden daha küçük veya daha büyük olsun, hiçbir şey Rabbinden uzak (ve gizli) olmaz; hepsi muhakkak apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.
Diyanet İşleri (eski) : Ne iş yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursanız okuyun; ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda, mutlaka Biz sizi görürüz. Yerde ve gökte hiçbir zerre Rabbinden gizli değildir. Bundan daha küçüğü veya daha büyüğü şüphesiz apaçık bir Kitap'dadır.
Diyanet Vakfi : Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur’an’dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Edip Yüksel : Ne durumda bulunursanız bulunun, Kuran'dan ne okursanız okuyun, hangi işi yaparsanız yapın, siz onlarla uğraşırken biz mutlaka size tanık oluruz. Göklerde ve yerde bulunan bir atom ağırlığı bile Rabbinin kontrolünün dışına çıkamaz. Atomdan da küçük olsun büyük olsun, her şey apaçık bir kitapta kayıtlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hangi işi yaparsan yap, Kur'ân'dan ne okursan oku, ne işte çalışırsan çalış, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar hiç bir şey Rabbinin gözünden kaçmaz. Ne zerreden daha küçük, ne de ondan daha büyük! Ancak bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne durumda olursan ol, onun hakkında Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın girişimde bulunduğunuzda biz sizin üzerinize şahidiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her hangi bir şe'nde bulunsan, Kur'andan her ne okusan ve her hangi bir amel yapsanız, siz ona dalıb coşarken mutlak biz üzerinizde şahid bulunuruz, rabbından ne Yerde ne Gökte zerre miskali ve ondan ne daha küçük ne daha büyük hiç bir şey kaçmaz hepsi bir kitabı mübîndedir
Fizilal-il Kuran : Ne ile uğraşırsan uğraş. Kur'an'dan hangi parçayı okursan oku, hangi işi yaparsanız yapınız, işinize daldığınızda mutlaka davranışlarınızın tanığı, gözeticisiyiz. Ne yerde ve ne de gökte bulunan zerre ağırlığınca bir şey Rabbinizden saklı kalmaz. Gerek bundan daha küçüğü ve gerekse daha büyüğü mutlaka apaçık bir Kitap'ta yeralır.
Gültekin Onan : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, hangi işi yaparsan yap, Kur’ân'dan onun hakkında ne okursan oku ve siz ne işte çalışırsanız çalışın, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, Biz, sizin üzerinizde şâhitiz. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiçbir şey Rabbinizden uzak kalmaz. Ve bundan küçüğü ve daha büyüğü ancak apaçık bir kitaptadır.
Hasan Basri Çantay : Sen her hangi bir işde bulunmaya dur, onun hakkında Kur'andan bir şey okumayadur ve sizler de hiç bir iş işlemeye durun ki onun içine daldığınız vakit biz başınızda şâhidizdir. Ne yerde, ne gökde zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de haaric olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılı) dır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Her ne hâlde bulunsan, o Kur’ân’dan her ne okusan ve (ey insanlar) her ne iş yapsanız, ona daldığınız zaman mutlaka (biz) üzerinizde şâhidizdir. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar bir şey Rabbinden gizli kalır; ne bundan daha küçük, ne de daha büyük (hiçbir şey) yoktur ki, apaçık bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunmasın!
İbni Kesir : Ne işte bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne iş yaparsanız; yaptıklarınıza daldığınızda mutlaka Biz üzerinizde şahidiz. Yerde ve gökte hiç bir zerre Rabbından gizli değildir. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de şüphesiz apaçık kitabdadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir iş ile meşgul olmanız, Kur'ân'dan bir şey okumanız ve yaptığınız bir amel yoktur ki, ona daldığınız zaman sizin üzerinize şahitler olmayalım. Yeryüzünde ve semada zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha büyüğü ve daha küçüğü yoktur ki, Kitab-ı Mübîn'de olmasın.
Muhammed Esed : Ve (sen, ey Peygamber) hangi koşullarda olursan ol, bu (ilahi kitaptan) okunacak hangi konuyu dile getirirsen getir ve (siz ey insanlar) hangi işi yaparsanız yapın, (unutmayın ki) siz bu işlere giriştiğiniz an(dan itibaren) Biz üzerinizde gözlemci bulunuyoruz: çünkü ne yerde, ne de gökte tartıya gelmeyecek kadar küçük şeyler bile senin Rabbinin bilgisinden kaçamaz; ne bundan daha da küçüğü, ne de bundan büyüğü yoktur ki (O'nun) apaçık takdirinde kaydedilmiş olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen bir işte bulunmazsın ve ondan, Kur'an'dan bir şey okumazsın ve sizler de amelden bir şey yapmazsınız ki, illâ Biz sizin üzerinize o işe daldığınız zaman şahitleriz. Ve Rabbinden ne yerde ve ne de gökte zerre miskali bir şey gaib bulunmaz ve ondan ne daha küçük ve ne de daha büyük bir şey yoktur ki, illâ apaçık olan bir kitapta (yazılıdır).
Ömer Öngüt : Ne yaparsan yap, Kur'an'dan ne okursan oku ve siz ne yaparsanız yapın, yaptıklarınıza daldığınızda, mutlaka biz üzerinize şâhidiz. Yerde ve gökte hiçbir zerre Rabbinden gizli değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki, apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) bulunmasın.
Şaban Piriş : Ne durumda olursan ol, Kur’an’dan ne okursanız okuyun ve ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda kesinlikle biz sizin üzerinizde şahit olmuşuzdur. Yerde ve gökte zerre kadar bir şey; bundan küçüğü de büyüğü de Rabbinden gizli değildir, apaçık bir kitaptadır.
Suat Yıldırım : Herhangi bir işte bulunsan, onun hakkında Kur’ân’dan herhangi bir şey okusan,Sen ve ümmetinin fertleri her ne iş yapsanız, siz o işe dalıp coştuğunuzda, mutlaka Biz her yaptığınızı görürüz. Yerde olsun, gökte olsun, zerre ağırlığınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kaçamaz. Ne bundan küçük, ne bundan büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir kitapta olmasın.
Süleyman Ateş : Ne işte bulunsan, Kur'ân'dan ne okusan ve siz ne iş yapsanız mutlaka biz, içine daldığınız an üzerinizde şâhidiz (her yaptığınızı görürüz). Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca bir şey, Rabbin(in bilgisin)den kaçmaz. Ne bundan küçük, ne de büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir Kitapta olmasın.
Tefhim-ul Kuran : Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın.
Ümit Şimşek : Sen hangi işte olsan, o işe dair Kur'ân'dan ne okuyacak olsan, yahut siz ne iş yapsanız, siz ona dalıp gittiğinizde Biz size şahidizdir. Ne yerde, ne de gökte, zerre ağırlığınca birşey bile Rabbinden gizli kalmaz. Bundan küçük olsun, büyük olsun, ne varsa hepsi apaçık bir kitapta yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur'an'dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir Kitap'tadır.
Yunus : Hansı vəziyyətdə olursan ol və Quranda bu haqda nə oxusan; Hansı işlə məşğul olursunuzsa olun, unutmayın ki, Biz sizin etdiyiniz əməllərə şahidik. Göylərdə və yerdə zərrə qədər heç bir şey Rəbbindən gizli qala bilməz. Bundan daha kiçik və böyük heç bir şey yoxdur, yalnız açıq-aydın Kitabda olmasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}