» 10 / Yûnus  93:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | yerləşdirdik | oğullarınız | İsrail | haradasa | Yaxşı | Biz onlara ruzi verdik | | təmiz əşyalarla | | dağılmadılar | çox | özlərinə gələnə qədər | Elm | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökmünü verir | onların arasında | gün | Apokalipsis | məsələlərdə | onlar | onuncu | dağıldılar |

WLGD̃ BWǼNÆ BNY ÎSRÆÙYL MBWǼ ṦD̃G WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT FMÆ ÆḢTLFWÆ ḪT CÆÙHM ÆLALM ÎN RBK YGŽY BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN
veleḳad bevve'nā benī isrāīle mubevvee Sidḳin ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti fe mā ḣtelefū Hattā cā'ehumu l-ǐlmu inne rabbeke yeḳDī beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
2. BWǼNÆ = bevve'nā : yerləşdirdik
3. BNY = benī : oğullarınız
4. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
5. MBWǼ = mubevvee : haradasa
6. ṦD̃G = Sidḳin : Yaxşı
7. WRZGNÆHM = ve razeḳnāhum : Biz onlara ruzi verdik
8. MN = mine :
9. ÆLŦYBÆT = T-Tayyibāti : təmiz əşyalarla
10. FMÆ = fe mā :
11. ÆḢTLFWÆ = ḣtelefū : dağılmadılar
12. ḪT = Hattā : çox
13. CÆÙHM = cā'ehumu : özlərinə gələnə qədər
14. ÆLALM = l-ǐlmu : Elm
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
17. YGŽY = yeḳDī : hökmünü verir
18. BYNHM = beynehum : onların arasında
19. YWM = yevme : gün
20. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
21. FYMÆ = fīmā : məsələlərdə
22. KÆNWÆ = kānū : onlar
23. FYH = fīhi : onuncu
24. YḢTLFWN = yeḣtelifūne : dağıldılar
and içirəm | yerləşdirdik | oğullarınız | İsrail | haradasa | Yaxşı | Biz onlara ruzi verdik | | təmiz əşyalarla | | dağılmadılar | çox | özlərinə gələnə qədər | Elm | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökmünü verir | onların arasında | gün | Apokalipsis | məsələlərdə | onlar | onuncu | dağıldılar |

[] [BWÆ] [BNY] [] [BWÆ] [ṦD̃G] [RZG] [] [ŦYB] [] [ḢLF] [] [CYÆ] [ALM] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLGD̃ BWǼNÆ BNY ÎSRÆÙYL MBWǼ ṦD̃G WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT FMÆ ÆḢTLFWÆ ḪT CÆÙHM ÆLALM ÎN RBK YGŽY BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

veleḳad bevve'nā benī isrāīle mubevvee Sidḳin ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti fe mā ḣtelefū Hattā cā'ehumu l-ǐlmu inne rabbeke yeḳDī beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ب و ا] [ب ن ي] [] [ب و ا] [ص د ق] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [] [خ ل ف] [] [ج ي ا] [ع ل م] [] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily,
بوأنا ب و ا | BWÆ BWǼNÆ bevve'nā yerləşdirdik We settled
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
مبوأ ب و ا | BWÆ MBWǼ mubevvee haradasa (in) a settlement
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin Yaxşı honorable,
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNÆHM ve razeḳnāhum Biz onlara ruzi verdik and We provided them
من | MN mine with
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti təmiz əşyalarla the good things,
فما | FMÆ fe mā and not
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū dağılmadılar they differ
حتى | ḪT Hattā çox until
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu özlərinə gələnə qədər came to them
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu Elm the knowledge.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī hökmünü verir will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
فيما | FYMÆ fīmā məsələlərdə concerning what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
فيه | FYH fīhi onuncu [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağıldılar differ.
and içirəm | yerləşdirdik | oğullarınız | İsrail | haradasa | Yaxşı | Biz onlara ruzi verdik | | təmiz əşyalarla | | dağılmadılar | çox | özlərinə gələnə qədər | Elm | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökmünü verir | onların arasında | gün | Apokalipsis | məsələlərdə | onlar | onuncu | dağıldılar |

[] [BWÆ] [BNY] [] [BWÆ] [ṦD̃G] [RZG] [] [ŦYB] [] [ḢLF] [] [CYÆ] [ALM] [] [RBB] [GŽY] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLGD̃ BWǼNÆ BNY ÎSRÆÙYL MBWǼ ṦD̃G WRZGNÆHM MN ÆLŦYBÆT FMÆ ÆḢTLFWÆ ḪT CÆÙHM ÆLALM ÎN RBK YGŽY BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

veleḳad bevve'nā benī isrāīle mubevvee Sidḳin ve razeḳnāhum mine T-Tayyibāti fe mā ḣtelefū Hattā cā'ehumu l-ǐlmu inne rabbeke yeḳDī beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ب و ا] [ب ن ي] [] [ب و ا] [ص د ق] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [] [خ ل ف] [] [ج ي ا] [ع ل م] [] [ر ب ب] [ق ض ي] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
بوأنا ب و ا | BWÆ BWǼNÆ bevve'nā yerləşdirdik We settled
Be,Vav,,Nun,Elif,
2,6,,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominativ kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
مبوأ ب و ا | BWÆ MBWǼ mubevvee haradasa (in) a settlement
Mim,Be,Vav,,
40,2,6,,
N – ittihamedici kişi (forma II) passiv iştirakçı
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin Yaxşı honorable,
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ورزقناهم ر ز ق | RZG WRZGNÆHM ve razeḳnāhum Biz onlara ruzi verdik and We provided them
Vav,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
6,200,7,100,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine with
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti təmiz əşyalarla the good things,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
فما | FMÆ fe mā and not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū dağılmadılar they differ
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Elif,
1,600,400,30,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu özlərinə gələnə qədər came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu Elm the knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقضي ق ض ي | GŽY YGŽY yeḳDī hökmünü verir will judge
Ye,Gaf,Dad,Ye,
10,100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فيما | FYMÆ fīmā məsələlərdə concerning what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onuncu [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağıldılar differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:90-93] Artık Çok Geç

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik ve onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılığa düşmediler. Şüphe yok ki Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyâmet günü, aralarında hükmedecek.
Adem Uğur : Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz, İsrailoğullarını seçkin ve emin bir bölgeye yerleştirdik. . . Onları temiz, saf şeylerle rızıklandırdık. . . Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (ilim geldiğinde yorum farkları yüzünden ayrılıklar meydana geldi). . . Muhakkak ki Rabbin, kıyamet sürecinde, ayrılığa düştükleri konularda hükmünü bildirecektir.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz İsrailoğulları’nı samimi dindarlara layık bir yurda yerleştirmiş, onlara helâl, temiz ve sağlıklı rızıklar vermiştik. Kendilerine doğru bilgiler gelinceye kadar ayrı baş çekip ihtilâfa düşmediler. Rabbin ihtilâf çıkardıkları konularda, kıyamet günü, aralarında hükmünü icra edecektir.
Ahmet Varol : Andolsun biz İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onları temiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmünü verir.
Ali Bulaç : Andolsun, biz İsrailoğullarını, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İsrâiloğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerini hoş nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılığa düşmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki o ayrılığa düştükleri şeylerde (dinî emirler hakkında), Rabbin, kıyamet günü hükmünü verecektir.
Azerice : Həqiqətən, Biz İsrail oğullarını təhlükəsiz bir yerdə yerləşdirdik. Biz onlara pak və xoş nemətlər verdik. Onlara elm gələnə qədər ixtilaf etmədilər. Sənin Rəbbin onların arasında ixtilafda olduqları şeylər barəsində Qiyamət günü hökm verəcəkdir.
Bekir Sadak : And olsun ki, Israilogullarini iyi bir yere yerlestirdik, onlara temiz riziklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayriliga dusmediler.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İsrail oğulları'nı güzelce elverişli ve huzurlu bir yere yerleştirdik ve onları temiz ve nezih şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur'ân) gelinceye kadar görüş ayrılığında bulunmadılar. Şüphesiz ki Rabbin onların ayrılığa düştükleri hususta Kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz rızıklar verdik. Kendilerine bilgi gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki, ayrılığa düşmüş oldukları şeyler hakkında Rabbin kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik, onlara temiz rızıklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayrılığa düşmediler.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
Edip Yüksel : İsrail oğullarına onurlu bir yer bağışladık ve onlara güzel rızıklar verdik. Fakat, kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düştüler. Rabbin, diriliş günü, ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten İsrailoğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara hoş nimetlerden rızıklar verdik. Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve hoş nimetlerden rızıklandırdık. Sonunda görüş ayrılığına düşmeleri de kendilerine ilim (Kur'an) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, ayrılığa düştükleri şeylerde, Rabbin kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka Benî İsraili cidden güzel bir yurda yerleştirdik ve hoş ni'metlerden merzuk kıldık, nihayet ihtilâf etmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu, şüphe yok ki o ıhtilâf edib durdukları şeylerde rabbın kıyâmet günü aralarında hukmünü verecek
Fizilal-il Kuran : Gerçekten biz İsrailoğulları'nı güvenli bir yurda yerleştirdik, onlara temiz rızıklar sunduk. Kendilerine bilgi gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphe yok ki, Rabbin kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda haklarında hüküm verecektir.
Gültekin Onan : Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun İsrâîloğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onları hoş nimetlerden rızıklandırdık da kendilerine bilgi gelene kadar ihtilâfa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyâmet günü aralarında gerçekleştirecektir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz, İsrâîl oğullarını çok güzel bir yurda yerleşdirmişizdir. Onlara en temiz (ni'met) lerimizden rızıklar vermişizdir. Fakat kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler (de ondan sonra ihtilâfa başladılar). Şüphesiz Rabbin, aralarında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında kıyaamet günü hükmünü verecekdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki İsrâiloğullarını güzel bir yurda (Mısır’a ve Şam’a) yerleştirdik ve onları temiz şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine ilim (Tevrât) gelinceye kadar da ihtilâfta bulunmadılar. Muhakkak ki Rabbin, üzerinde ihtilâfa düşmekte oldukları şeyler hakkında kıyâmet günü aralarında hüküm verecektir.
İbni Kesir : Biz, İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirmiştik. Onlara tertemiz şeylerden rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar hiç ihtilafa düşmediler. Şüphesiz Rabbın, kıyamet günü aralarındaki ihtilaflar hakkında hükmünü verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik. Ve onları tayyib (temiz, helâl) rızıktan rızıklandırdık. Bundan sonra onlara ilim gelinceye kadar ihtilâfa düşmediler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, hakkında ihtilâfa (anlaşmazlığa) düşmüş oldukları şeyde, onların aralarında hüküm verir.
Muhammed Esed : Derken, İsrailoğulları'na son derece güzel, emin bir yurt tayin ettik ve kendilerini temiz ve hoş rızıklarla rızıklandırdık. Ama, ne zaman ki (vahiy yoluyla) kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldi, ancak o zaman aralarında çekişmeye, farklı görüşler benimsemeye başladılar: Allah, çekişmeye düştükleri her konuda Kıyamet Günü aralarında elbette hüküm verecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, İsrailoğullarını sâlih (doğru) bir yurda yerleştirdik. Ve onları tertemiz şeylerden merzûk ettik. Sonra kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilâfta bulunmadılar. Şüphe yok ki, Rabbin onların arasında ihtilâfa düştükleri şeyler hakkında Kıyamet günü hükmedecektir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz İsrâiloğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onları temiz ve hoş nimetlerle rızıklandırdık. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmünü verececektir.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını hoşlanacakları evlere yerleştirmiş, temiz yiyeceklerle onları rızıklandırmıştık. Kendilerine ilim gelene kadar da anlaşmazlığa düşmemişlerdi. Şüphesiz Rabbin, anlaşamadıkları konu hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım : Biz İsrailoğullarını güzel bir yerde yerleştirdik, onlara helâl hoş rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler, fakat ondan sonra ihtilafa başladılar. Elbette Rabbin, aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda kıyamet günü hükmünü verecektir.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, İsrâil oğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onlara güzel rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (de bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler). Şüphesiz Rabbin, kıyâmet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz İsrailoğullarını, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
Ümit Şimşek : Biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik, temiz ve hoş yiyeceklerle rızıklandırdık. Onlar da ancak kendilerine ilim geldikten sonra anlaşmazlığa düştüler. Fakat Rabbin onların anlaşmazlığa düştüğü şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz İsrailoğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerine temiz yiyeceklerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Yunus : Həqiqətən, Biz İsrail oğullarını təhlükəsiz bir yerdə yerləşdirdik. Biz onlara pak və xoş nemətlər verdik. Onlara elm gələnə qədər ixtilaf etmədilər. Sənin Rəbbin onların arasında ixtilafda olduqları şeylər barəsində Qiyamət günü hökm verəcəkdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}