» 10 / Yûnus  88:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | Musa | Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən verdin | firona | və kişiləriniz | ornament(lər) | və mallar | | sənin həyatında | Dünya | Rəbbimiz | Onların yolunu azması üçün? | -dan | sənin yolun- | Rəbbimiz | məhv etmək | | onların malları | və qalstuk | bitdi | ürəklərindən | | (Buna görə də) iman gətirməzlər | çox | görənə qədər | əzab | acınacaqlı |

WGÆL MWS RBNÆ ÎNK ËTYT FRAWN WMLǼH ZYNT WǼMWÆLÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ RBNÆ LYŽLWÆ AN SBYLK RBNÆ ÆŦMS AL ǼMWÆLHM WÆŞD̃D̃ AL GLWBHM FLÆ YÙMNWÆ ḪT YRWÆ ÆLAZ̃ÆB ÆLǼLYM
ve ḳāle mūsā rabbenā inneke āteyte fir'ǎvne ve meleehu zīneten ve emvālen l-Hayāti d-dunyā rabbenā liyuDillū ǎn sebīlike rabbenā Tmis ǎlā emvālihim veşdud ǎlā ḳulūbihim felā yu'minū Hattā yeravu l-ǎƶābe l-elīme

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ اتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. MWS = mūsā : Musa
3. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
4. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
5. ËTYT = āteyte : Sən verdin
6. FRAWN = fir'ǎvne : firona
7. WMLǼH = ve meleehu : və kişiləriniz
8. ZYNT = zīneten : ornament(lər)
9. WǼMWÆLÆ = ve emvālen : və mallar
10. FY = fī :
11. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
12. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
13. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
14. LYŽLWÆ = liyuDillū : Onların yolunu azması üçün?
15. AN = ǎn : -dan
16. SBYLK = sebīlike : sənin yolun-
17. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
18. ÆŦMS = Tmis : məhv etmək
19. AL = ǎlā :
20. ǼMWÆLHM = emvālihim : onların malları
21. WÆŞD̃D̃ = veşdud : və qalstuk
22. AL = ǎlā : bitdi
23. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərindən
24. FLÆ = felā :
25. YÙMNWÆ = yu'minū : (Buna görə də) iman gətirməzlər
26. ḪT = Hattā : çox
27. YRWÆ = yeravu : görənə qədər
28. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
29. ÆLǼLYM = l-elīme : acınacaqlı
və dedi | Musa | Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən verdin | firona | və kişiləriniz | ornament(lər) | və mallar | | sənin həyatında | Dünya | Rəbbimiz | Onların yolunu azması üçün? | -dan | sənin yolun- | Rəbbimiz | məhv etmək | | onların malları | və qalstuk | bitdi | ürəklərindən | | (Buna görə də) iman gətirməzlər | çox | görənə qədər | əzab | acınacaqlı |

[GWL] [] [RBB] [] [ÆTY] [] [MLÆ] [ZYN] [MWL] [] [ḪYY] [D̃NW] [RBB] [ŽLL] [] [SBL] [RBB] [ŦMS] [] [MWL] [ŞD̃D̃] [] [GLB] [] [ÆMN] [] [RÆY] [AZ̃B] [ÆLM]
WGÆL MWS RBNÆ ÎNK ËTYT FRAWN WMLǼH ZYNT WǼMWÆLÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ RBNÆ LYŽLWÆ AN SBYLK RBNÆ ÆŦMS AL ǼMWÆLHM WÆŞD̃D̃ AL GLWBHM FLÆ YÙMNWÆ ḪT YRWÆ ÆLAZ̃ÆB ÆLǼLYM

ve ḳāle mūsā rabbenā inneke āteyte fir'ǎvne ve meleehu zīneten ve emvālen l-Hayāti d-dunyā rabbenā liyuDillū ǎn sebīlike rabbenā Tmis ǎlā emvālihim veşdud ǎlā ḳulūbihim felā yu'minū Hattā yeravu l-ǎƶābe l-elīme
وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم

[ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ا] [ز ي ن] [م و ل] [] [ح ي ي] [د ن و] [ر ب ب] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ط م س] [] [م و ل] [ش د د] [] [ق ل ب] [] [ا م ن] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Musa said,
موسى | MWS mūsā Musa And Musa said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
آتيت ا ت ي | ÆTY ËTYT āteyte Sən verdin have given
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
وملأه م ل ا | MLÆ WMLǼH ve meleehu və kişiləriniz and his chiefs
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneten ornament(lər) splendor
وأموالا م و ل | MWL WǼMWÆLÆ ve emvālen və mallar and wealth
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
ليضلوا ض ل ل | ŽLL LYŽLWÆ liyuDillū Onların yolunu azması üçün? That they may lead astray
عن | AN ǎn -dan from
سبيلك س ب ل | SBL SBYLK sebīlike sənin yolun- Your way.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
اطمس ط م س | ŦMS ÆŦMS Tmis məhv etmək Destroy
على | AL ǎlā [on]
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālihim onların malları their wealth
واشدد ش د د | ŞD̃D̃ WÆŞD̃D̃ veşdud və qalstuk and harden
على | AL ǎlā bitdi [on]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts,
فلا | FLÆ felā so (that) not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū (Buna görə də) iman gətirməzlər they believe
حتى | ḪT Hattā çox until
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yeravu görənə qədər they see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment -
الأليم ا ل م | ÆLM ÆLǼLYM l-elīme acınacaqlı "the painful."""
və dedi | Musa | Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən verdin | firona | və kişiləriniz | ornament(lər) | və mallar | | sənin həyatında | Dünya | Rəbbimiz | Onların yolunu azması üçün? | -dan | sənin yolun- | Rəbbimiz | məhv etmək | | onların malları | və qalstuk | bitdi | ürəklərindən | | (Buna görə də) iman gətirməzlər | çox | görənə qədər | əzab | acınacaqlı |

[GWL] [] [RBB] [] [ÆTY] [] [MLÆ] [ZYN] [MWL] [] [ḪYY] [D̃NW] [RBB] [ŽLL] [] [SBL] [RBB] [ŦMS] [] [MWL] [ŞD̃D̃] [] [GLB] [] [ÆMN] [] [RÆY] [AZ̃B] [ÆLM]
WGÆL MWS RBNÆ ÎNK ËTYT FRAWN WMLǼH ZYNT WǼMWÆLÆ FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ RBNÆ LYŽLWÆ AN SBYLK RBNÆ ÆŦMS AL ǼMWÆLHM WÆŞD̃D̃ AL GLWBHM FLÆ YÙMNWÆ ḪT YRWÆ ÆLAZ̃ÆB ÆLǼLYM

ve ḳāle mūsā rabbenā inneke āteyte fir'ǎvne ve meleehu zīneten ve emvālen l-Hayāti d-dunyā rabbenā liyuDillū ǎn sebīlike rabbenā Tmis ǎlā emvālihim veşdud ǎlā ḳulūbihim felā yu'minū Hattā yeravu l-ǎƶābe l-elīme
وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأه زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم

[ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [] [م ل ا] [ز ي ن] [م و ل] [] [ح ي ي] [د ن و] [ر ب ب] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ط م س] [] [م و ل] [ش د د] [] [ق ل ب] [] [ا م ن] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And Musa said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa And Musa said,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيت ا ت ي | ÆTY ËTYT āteyte Sən verdin have given
,Te,Ye,Te,
,400,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
وملأه م ل ا | MLÆ WMLǼH ve meleehu və kişiləriniz and his chiefs
Vav,Mim,Lam,,He,
6,40,30,,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneten ornament(lər) splendor
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأموالا م و ل | MWL WǼMWÆLÆ ve emvālen və mallar and wealth
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,Elif,
6,,40,6,1,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليضلوا ض ل ل | ŽLL LYŽLWÆ liyuDillū Onların yolunu azması üçün? That they may lead astray
Lam,Ye,Dad,Lam,Vav,Elif,
30,10,800,30,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيلك س ب ل | SBL SBYLK sebīlike sənin yolun- Your way.
Sin,Be,Ye,Lam,Kef,
60,2,10,30,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اطمس ط م س | ŦMS ÆŦMS Tmis məhv etmək Destroy
Elif,Tı,Mim,Sin,
1,9,40,60,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālihim onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واشدد ش د د | ŞD̃D̃ WÆŞD̃D̃ veşdud və qalstuk and harden
Vav,Elif,Şın,Dal,Dal,
6,1,300,4,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərindən their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā so (that) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū (Buna görə də) iman gətirməzlər they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yeravu görənə qədər they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment -
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الأليم ا ل م | ÆLM ÆLǼLYM l-elīme acınacaqlı "the painful."""
Elif,Lam,,Lam,Ye,Mim,
1,30,,30,10,40,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [10:88-89] Zalimlere Beddua

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ, Rabbimiz dedi, sen Firavun'a ve ona uyanlardan ileri gelenlere gerçekten de dünyâ yaşayışına âit ziynetler ve mallar verdin. Rabbimiz, onlar bu yüzden halkı doğru yoldan çıkarmada, saptırmadalar. Rabbimiz, mallarını mahvet, yurtlarında kendi sefaletlerini göster onlara da yüreklerini sık, çünkü onlar, o elemli azâbı görünceye dek inanmayacaklar.
Adem Uğur : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Rabbimiz! Muhakkak ki Firavun ve ileri gelenlerine, dünya hayatının zinet ve mallarını sen verdin. . . Rabbimiz, (halkı) senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz mallarını sil-süpür; içlerini bunalt! Zira onlar acı azabı görmedikçe iman etmezler. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Ey Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve büyük servetler verdin. Ey Rabbimiz! Bu kadar serveti, insanları, başlarına buyruk hale getirerek, senin yolundan, İslâm’dan uzaklaştırıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlasınlar diye mi verdin? Ey Rabbimiz onların mallarını yok et. Kalplerini katılaştır, kafalarını kalınlaştır, mühürle. Gene de can yakıp inleten müthiş azâbı görünceye kadar, onlar iman etmeyecekler.' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına, dünya hayatında süs ve mallar verdin. Ey Rabbimiz! İnsanları, senin yolundan saptırmaları için mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerini de bağla ki, o acıklı azabı görünceye kadar iman etmesinler!'
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun'a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalblerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa şöyle dua etti: “-Ey Rabbimiz! Sen Firavun’a ve etrafındakilere dünya hayatında giyecek bir çok süs eşyası ve mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını mahvet ve kalblerini şiddetle sık ki, o acıklı azabı görmedikçe iman etmiyecekler.”
Azerice : Musa dedi: "Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun mələklərinə dünya həyatında zinət və mal verdin. Ey Rəbbimiz! Onlar bundan istifadə edərək onları Sənin yolundan döndərirlər. Ey Rəbbimiz! Onların mallarını məhv et, qəlblərinə fitnə sal. Onlar ağrılı-acılı əzabı görənə qədər!” “Onlar iman gətirmirlər”. dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbimiz! Dogrusu sen Firavun'a ve erkanina ziynetler ve dunya hayatinda mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan sasirmalari icin mi? Rabbimiz! Mallarini yok et, kalblerini sik; cunku onlar can yakici azabi gormedikce inanmazlar» dedi.
Celal Yıldırım : Musa, «Ey Rabbimiz.» dedi, «doğrusu sen Fir'avn'a ve ileri gelen cemaatine Dünya hayatında zînet ve mallar verdin. Rabbim! Bunu senin yolundan saptırsınlar diye mi verdin ? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür de belirsiz hale getir; kalblerini sık da sık. O elîm azabı görmedikçe (belli ki) onlar inanmıyacaklardır.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun’a ve onun ileri gelenlerine, dünya hayatında nice zinet ve mallar verdin. Ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, sen onların mallarını silip süpür ve kalplerine darlık ver, çünkü onlar elem dolu azabı görünceye kadar iman etmezler.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan şaşırtmaları için mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Edip Yüksel : Musa dedi ki: 'Rabbimiz, sen Firavun ve konseyine dünya hayatında lüks ve mal verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını silip süpür ve acı azabı görünceye kadar inanmasınlar diye kalplerini katılaştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi: «Ey Rabbimiz! Sen Firavun'a ve adamlarına şu dünya hayatında göz kamaştırıcı zenginlik ve bol bol servet verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür ve kalblerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa dedi ki: «Ey Rabbimiz,sen Firavun'a ve adamlarına, dünya hayatında zinet, ihtişam ve nice nice mallar verdin; ey Rabbimiz, yolundan saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz, mallarını sil, süpür ve sıktıkça sık ki, o acı azabı görmedikçe iman etmeyecekler.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ, ya rab! dedi, sen Fir'avne ve cem'iyyetine, dünya hayatta bir ziynet ve haşmet ve nice nice mallar verdin, yolundan saptırsınlar diye mi ya rab? Ya rab! Mallarını sil süpür ve kalblerini şiddetle sık ki o elîm azâbı görmedikçe iyman etmiycekler
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: Ey Rabbimiz! Gerçekten sen Firavun ve kavmine dünya hayatında zinet ve nice mallar verdin. Ey Rabbimiz! (Onlara bu nimetleri), insanları senin yolundan saptırsınlar ve elem verici cezayı görünceye kadar iman etmesinler, diye mi (verdin)? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et, kalplerine sıkıntı ver (ki iman etsinler).
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Rabbimiz, şüphesiz sen Firavuna ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz mallarını yerin dibine geçir ve onların kalplerinin üzerini şiddetle bağla; onlar acı azabı görecekleri zamana kadar inanmayacaklar."
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ: “Rabbimiz! Şüphesiz Sen Firavun'a ve ileri gelenlerine basit dünya hayatında zînet ve mallar verdin. –Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye– Rabbimiz! Onların mallarını sil-süpür ve kalplerine sıkıntı düşür. Çünkü onlar o acıklı azabı görmedikçe iman etmeyecekler” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa: «Ey Rabbimiz, dedi, hakıykaten Sen Fir'avne ve ileri gelenlerine dünyâ hayaatında zînet (-ü haşmet) ve (nice) mallar verdin, Senin yolundan sapdırsınlar diye mi hey Rabbimiz?! Sen onların mallarını yok et Rabbimiz, kalblerini şiddetle sık ki onlar o çetin azabı görecekleri zamana kadar îman etmeyeceklerdir».
Hayrat Neşriyat : Mûsâ şöyle dedi: 'Rabbimiz! Şübhe yok ki sen, Fir'avun’a ve ileri gelenlerine dünya hayâtında ziynet (şa'şaa) ve mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye (mi bunlara mal mülk verdin)? Rabbimiz! (Artık) onların (o azılı kâfirlerin) mallarını yok et ve kalblerini şiddetle sık, öyle ki, elemli azâbı görünceye kadar îmân etmesinler!(Ehl-i îmâna yaptıklarının cezâsını görsünler!)'
İbni Kesir : Musa dedi ki: Rabbımız, doğrusu sen Firavun'a ve erkanına bu dünyada hayatında süsler ve mallar verdin. Rabbımız; Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Rabbımız; mallarını yok et, onların kalblerini sık. Çünkü onlar, elim azabı görmedikçe iman etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Rabbimiz, muhakkak ki Sen, firavun ve onun ileri gelenlerine dünya hayatında ziynet (süs eşyası) ve mallar verdin. Rabbimiz, (o mallar) onları Senin yolundan saptırsın! Rabbimiz, onların mallarını mahvet, onların kalplerini sıkıştır. Artık elîm azabı görünceye kadar onlar, mü'min olmazlar.”
Muhammed Esed : Ve Musa: "Ey Rabbim!" dedi, "gerçek şu ki, Sen Firavun ve onun seçkinler çevresine dünya hayatında görkem ve zenginlik verdin; öyle ki, bunun sonucu olarak onlar da, ey Rabbim, (başkalarını) Senin yolundan çeviriyorlar! Ey Rabbimiz, öyleyse artık onların zenginliklerini silip yok et, (ve böylece) kalplerini katılaştır; çünkü çetin azabı görmedikçe inanmayacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki, sen Fir'avun'a ve onun cemaatine dünya hayatında ziynet ve mallar verdin. Ey Rabbimiz! Senin yolundan sapıtsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! onların mallarını mahvet ve gönülleri üzerini şiddetle mühürle. Tâ ki onlar acıklı azabı görünceye kadar imân etmesinler.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Ey Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun ve erkânına bu dünya hayatında debdebeler, servetler verdin. Rabbimiz! Senin yolundan insanları saptırsınlar diye mi? Ey Rabbimiz! Onların mallarını yok et. Kalplerini sık. Çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler. ”
Şaban Piriş : Musa: 'Rabbimiz! Doğrusu sen Firavun'a ve erkanına ziynetler ve dünya hayatında mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan şaşırtmaları için mi? Rabbimiz! Mallarını yok et, kalblerini sık; çünkü onlar can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar' dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Ey bizim Rabbimiz!" dedi. "Sen Firavun ile onun ileri gelen yardımcılarına dünya hayatında muazzam zinet, haşmet ve servet verdin. Ey bizim Rabbimiz! İnsanları neticede Senin yolundan saptırsınlar diye mi onlara bu imkânı verdin? Ey bizim büyük Rabbimiz, mahvet, sil süpür onların servetlerini ve kalplerini şiddetle sık! Belli ki o acı azabı görmedikçe onlar imana gelmeyecekler."
Süleyman Ateş : Mûsâ: "Rabbimiz dedi, sen Fir'avn'a ve adamlarına yakın hayâtta süs ve nice mallar verdin. Rabbimiz, senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz, onların mallarını yok et, kalblerini sık ki, acı azâbı görünceye kadar inanmasınlar!"
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Rabbimiz, şüphesiz Sen, Firavun'a ve önde gelen çevresine dünya hayatında bir çekicilik (güç, ihtişam) ve mallar verdin. Rabbimiz, Senin yolundan saptırmaları için (mi?) Rabbimiz, mallarını yerin dibine geçir ve onların kalblerinin üzerini şiddetle bağla; onlar, acıklı azabı görecekleri zamana kadar iman etmeyecekler.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ey Rabbimiz,' dedi. 'Firavun'a ve kavmin ileri gelenlerine dünya hayatında ziynet ve mal verdin. Rabbimiz, onlar ise bu verdiklerinle halkı Senin yolundan saptırıyorlar. Onların mallarını mahvet, ey Rabbimiz, ve kalplerine öyle bir katılık ver ki, o acı azabı görmeden iman etmesinler.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa şöyle dedi: "Rabbimiz! Sen, Firavun ve kodamanlarına şu geçici hayatta debdebe verdin, mallar verdin. Rabbimiz! Senin yolundan saptırsınlar diye mi? Rabbimiz! Onların mallarını sil süpür, kalplerini şiddetle sık ki, acıklı azabı görünceye kadar inanmasınlar."
Yunus : Musa dedi: "Ey Rəbbimiz! Sən Firona və onun mələklərinə dünya həyatında zinət və mal verdin. Ey Rəbbimiz! Onlar bundan istifadə edərək onları Sənin yolundan döndərirlər. Ey Rəbbimiz! Onların mallarını məhv et, qəlblərinə fitnə sal. Onlar ağrılı-acılı əzabı görənə qədər!” “Onlar iman gətirmirlər”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}