» 10 / Yûnus  107:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | sənə versə | Allah | problem | Yoxdur | həll edəcək | o-onun-bu | Başqa | Ondan | və əgər | Əgər o səni istəsə | yaxşılıq | Yoxdur | rədd edəcək | Onun lütfü | verir | bu | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YRD̃K BḢYR FLÆ RÆD̃ LFŽLH YṦYB BH MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM
ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yuridke biḣayrin felā rādde lifeDlihi yuSību bihi men yeşā'u min ǐbādihi ve huve l-ğafūru r-raHīmu

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. YMSSK = yemseske : sənə versə
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. BŽR = biDurrin : problem
5. FLÆ = felā : Yoxdur
6. KÆŞF = kāşife : həll edəcək
7. LH = lehu : o-onun-bu
8. ÎLÆ = illā : Başqa
9. HW = huve : Ondan
10. WÎN = ve in : və əgər
11. YRD̃K = yuridke : Əgər o səni istəsə
12. BḢYR = biḣayrin : yaxşılıq
13. FLÆ = felā : Yoxdur
14. RÆD̃ = rādde : rədd edəcək
15. LFŽLH = lifeDlihi : Onun lütfü
16. YṦYB = yuSību : verir
17. BH = bihi : bu
18. MN = men : kiməsə
19. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
20. MN = min : -dan
21. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
22. WHW = ve huve : və o
23. ÆLĞFWR = l-ğafūru : bağışlayandır
24. ÆLRḪYM = r-raHīmu : mərhəmətlidir
əgər | sənə versə | Allah | problem | Yoxdur | həll edəcək | o-onun-bu | Başqa | Ondan | və əgər | Əgər o səni istəsə | yaxşılıq | Yoxdur | rədd edəcək | Onun lütfü | verir | bu | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [MSS] [] [ŽRR] [] [KŞF] [] [] [] [] [RWD̃] [ḢYR] [] [RD̃D̃] [FŽL] [ṦWB] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [ĞFR] [RḪM]
WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YRD̃K BḢYR FLÆ RÆD̃ LFŽLH YṦYB BH MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yuridke biḣayrin felā rādde lifeDlihi yuSību bihi men yeşā'u min ǐbādihi ve huve l-ğafūru r-raHīmu
وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم

[] [م س س] [] [ض ر ر] [] [ك ش ف] [] [] [] [] [ر و د] [خ ي ر] [] [ر د د] [ف ض ل] [ص و ب] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə versə Allah touches you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah touches you
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin problem with adversity
فلا | FLÆ felā Yoxdur (there is) no
كاشف ك ش ف | KŞF KÆŞF kāşife həll edəcək remover
له | LH lehu o-onun-bu of it
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
يردك ر و د | RWD̃ YRD̃K yuridke Əgər o səni istəsə He intends for you
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yaxşılıq any good
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
راد ر د د | RD̃D̃ RÆD̃ rādde rədd edəcək repeller
لفضله ف ض ل | FŽL LFŽLH lifeDlihi Onun lütfü (of) His Bounty.
يصيب ص و ب | ṦWB YṦYB yuSību verir He causes it to reach
به | BH bihi bu He causes it to reach
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves.
وهو | WHW ve huve və o And He
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır (is) the Oft-Forgiving,
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu mərhəmətlidir the Most Merciful.
əgər | sənə versə | Allah | problem | Yoxdur | həll edəcək | o-onun-bu | Başqa | Ondan | və əgər | Əgər o səni istəsə | yaxşılıq | Yoxdur | rədd edəcək | Onun lütfü | verir | bu | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [MSS] [] [ŽRR] [] [KŞF] [] [] [] [] [RWD̃] [ḢYR] [] [RD̃D̃] [FŽL] [ṦWB] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [ĞFR] [RḪM]
WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YRD̃K BḢYR FLÆ RÆD̃ LFŽLH YṦYB BH MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yuridke biḣayrin felā rādde lifeDlihi yuSību bihi men yeşā'u min ǐbādihi ve huve l-ğafūru r-raHīmu
وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم

[] [م س س] [] [ض ر ر] [] [ك ش ف] [] [] [] [] [ر و د] [خ ي ر] [] [ر د د] [ف ض ل] [ص و ب] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə versə Allah touches you
Ye,Mim,Sin,Sin,Kef,
10,40,60,60,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah touches you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin problem with adversity
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā Yoxdur (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
كاشف ك ش ف | KŞF KÆŞF kāşife həll edəcək remover
Kef,Elif,Şın,Fe,
20,1,300,80,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
له | LH lehu o-onun-bu of it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يردك ر و د | RWD̃ YRD̃K yuridke Əgər o səni istəsə He intends for you
Ye,Re,Dal,Kef,
10,200,4,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yaxşılıq any good
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
راد ر د د | RD̃D̃ RÆD̃ rādde rədd edəcək repeller
Re,Elif,Dal,
200,1,4,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
لفضله ف ض ل | FŽL LFŽLH lifeDlihi Onun lütfü (of) His Bounty.
Lam,Fe,Dad,Lam,He,
30,80,800,30,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يصيب ص و ب | ṦWB YṦYB yuSību verir He causes it to reach
Ye,Sad,Ye,Be,
10,90,10,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
به | BH bihi bu He causes it to reach
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır (is) the Oft-Forgiving,
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
1,30,1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu mərhəmətlidir the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [10:107-109] Tüm Güç ve Otorite Tanrı'nın Elindedir

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsânını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından dilediğine verir ve odur suçları örten rahîm.
Adem Uğur : Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O'nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Allâh sende bir sıkıntı açığa çıkarırsa, onu O'ndan başka kaldıracak yoktur! Eğer sende bir hayır irade ederse, O'nun lütfunu geri çevirecek de yoktur! O, lütfunu kullarından dilediğine nasip eder. . . O Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer Allah senin başına bir felâket bir sıkıntı getirir, ekonomik darboğaza düşürürse, Allah’tan başka kimse onu gideremez. Allah senin için bir hayır murad ederse, onun lütfunu engelleyecek de yoktur. Lütfunu kullarından sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere nasip eder. O çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer senin için bir iyilik dilerse O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. O bunu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.'
Ali Bulaç : Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, sana bir keder dokunduracak olursa, onu Allah’dan başka giderecek yoktur ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da onun ihsanını geri çevirecek yoktur. Allah, ihsan ve fazlını kullarından dilediğine nasib eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Azerice : Əgər Allah sənə bir problem versə, Ondan başqa onu aradan qaldıran yoxdur. Əgər O, sənin üçün yaxşılıq diləsə, Onun lütfünü heç kəs geri çevirə bilməz. O, qullarından buna layiq olanlara verir. O, bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Bekir Sadak : Allah sana bir sikinti verirse, onu O'ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarindan diledigine verir. O, bagislayandir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah sana bir zarar, bir sıkıntı dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir iyilik dilerse, O'nun nîmet ve ihsanını reddedecek de yoktur; onu kullarından dilediğine eriştirir. O çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Eğer Allah sana herhangi bir zarar verecek olursa, bil ki onu, O’ndan başka giderebilecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O’ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel : ALLAH sana bir zarar dokundurursa onu, O'ndan başka ortadan kaldıracak yoktur. Senin için bir iyilik dilerse, O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. Kullarından dilediğine bunu verir. O, Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer Allah sana bir keder dokunduracak olursa, onu O'ndan başka açacak yoktur; ve eğer O, sana bir hayır dilerse o zaman da O'nun lütfunu reddedecek yoktur. O, lütfunu kullarından dilediğine nasip eder. O çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer Allah sana bir keder dokunduracak olursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer o sana bir hayır murad ederse o vakıt de onun fadlını reddedecek yoktur, o, onu kullarından dilediğine nasîb eder, o öyle gafûr, öyle rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine ancak Allah giderir. Sana bir iyilik dilediği takdirde O’nun nimetini engelleyecek bir kuvvet de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, Gafûr dur, Rahîm dir.
Gültekin Onan : Tanrı sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek biri yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun verdiklerini geri çevirecek biri yoktur. O, armağanlarını kullarından dilediğine isabet ettirir. Ve Allah, çok yarlıgayıcı, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah sana (her hangi yüzden bir keder,) bir zarar dokundurursa onu kendinden başka hiç bir açıcı (giderici) yokdur. Eğer sana bir hayır da dilerse Onun fazl (-u kerem) ini geri çevirici hiç bir (kuvvet) de yokdur. O, bunu kullarından dilediğine erişdirir. O, çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu O’ndan başka açacak (kaldıracak)olan kimse yoktur! Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun ih sânını geri çevirecek kimse de yoktur! (O,) bunu (bu ihsânını) kullarından dilediğine ulaştırır. Çünki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Allah sana bir sıkıntı verirse; onu yine ancak Allah giderir. Sana biri iyilik dilediği takdirde; onun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine verir. O, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah, sana bir zarar (bir darlık) dokundurursa, artık onu, O'ndan (Allah'tan) başka giderecek kimse yoktur. Ve eğer sana (senin için) bir hayır isterse, o taktirde O'nun fazlını geri çevirecek kimse yoktur. O'nu kullarından dilediği kimseye isabet ettirir. Ve O; Gafûr'dur (mağfiret eden), Rahîm'dir (rahmet nurunun sahibi).
Muhammed Esed : Ve (bil ki,) eğer senin başına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O'ndan başka onu giderecek yoktur: Ve eğer hakkında iyilik, genişlik diliyorsa, O'nun lütuf ve cömertliğini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lütuf ve cömertliğini kullarından dilediğine nasip eder. Çünkü çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa artık O'ndan başka onu bir açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse artık O'nun fazlını reddedecek de yoktur. Bunu kullarından dilediğine eriştirir ve gafûrdur rahîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer Allah sana bir zarar bir sıkıntı verirse, onu senden kaldıracak O'dur. Eğer sana bir hayır ve iyilik dilerse, lütfuna kimse mâni olamaz. O bunu kullarından dilediğine eriştirir. O çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O’nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Eğer Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokundurursa, onu yine O’ndan başka giderecek yoktur. Şayet sana hayır dilerse, o durumda O’nun bu lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O, lütfunu ihsanını kullarından dilediğine eriştirir. O, öyle gafur, öyle rahîmdir! (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Eğer Allâh sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Allah sana bir zarar verecek olsa, bunu Ondan başkası kaldıramaz. Senin için bir hayır murad ederse, Onun lütfunu geri çevirebilecek kimse de olmaz. O lütfunu kullarından dilediğine nasip eder. O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr'dur O, Rahîm'dir.
Yunus : Əgər Allah sənə bir problem versə, Ondan başqa onu aradan qaldıran yoxdur. Əgər O, sənin üçün yaxşılıq diləsə, Onun lütfünü heç kəs geri çevirə bilməz. O, qullarından buna layiq olanlara verir. O, bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}