» 10 / Yûnus  22:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | səni kim aparır | | quruda | və dənizdə | hətta | vaxt | Sən | | göyərtədə | və (nə vaxt) yerinə yetirir | Bununla | bir küləkdən | şirin | və onlar şən ikən | onlar bununla | heç bir yerdən | fırtına | çətin | və gələndə | dalğalar | | hər biri | istiqamət | və onlar qərar verdikdə | mütləq onlar | mühasirəyə aldıqlarını | özlərinin | namaza başlayırlar | Allaha | xüsusi etməklə | Ona | dini | əgər | bizi xilas etsen | | bundan | əlbəttə ki, edəcəyik | -dan | şükür edənlər - |

HW ÆLZ̃Y YSYRKM FY ÆLBR WÆLBḪR ḪT ÎZ̃Æ KNTM FY ÆLFLK WCRYN BHM BRYḪ ŦYBT WFRḪWÆ BHÆ CÆÙTHÆ RYḪ AÆṦF WCÆÙHM ÆLMWC MN KL MKÆN WƵNWÆ ǼNHM ǼḪYŦ BHM D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN LÙN ǼNCYTNÆ MN HZ̃H LNKWNN MN ÆLŞÆKRYN
huve lleƶī yuseyyirukum l-berri velbeHri Hattā iƶā kuntum l-fulki ve cerayne bihim birīHin Tayyibetin ve feriHū bihā cā'ethā rīHun ǎāSifun ve cā'ehumu l-mevcu min kulli mekānin ve Zennū ennehum uHīTa bihim deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne lein enceytenā min hāƶihi lenekūnenne mine ş-şākirīne

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّىٰ إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YSYRKM = yuseyyirukum : səni kim aparır
4. FY = fī :
5. ÆLBR = l-berri : quruda
6. WÆLBḪR = velbeHri : və dənizdə
7. ḪT = Hattā : hətta
8. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
9. KNTM = kuntum : Sən
10. FY = fī :
11. ÆLFLK = l-fulki : göyərtədə
12. WCRYN = ve cerayne : və (nə vaxt) yerinə yetirir
13. BHM = bihim : Bununla
14. BRYḪ = birīHin : bir küləkdən
15. ŦYBT = Tayyibetin : şirin
16. WFRḪWÆ = ve feriHū : və onlar şən ikən
17. BHÆ = bihā : onlar bununla
18. CÆÙTHÆ = cā'ethā : heç bir yerdən
19. RYḪ = rīHun : fırtına
20. AÆṦF = ǎāSifun : çətin
21. WCÆÙHM = ve cā'ehumu : və gələndə
22. ÆLMWC = l-mevcu : dalğalar
23. MN = min :
24. KL = kulli : hər biri
25. MKÆN = mekānin : istiqamət
26. WƵNWÆ = ve Zennū : və onlar qərar verdikdə
27. ǼNHM = ennehum : mütləq onlar
28. ǼḪYŦ = uHīTa : mühasirəyə aldıqlarını
29. BHM = bihim : özlərinin
30. D̃AWÆ = deǎvu : namaza başlayırlar
31. ÆLLH = llahe : Allaha
32. MḢLṦYN = muḣliSīne : xüsusi etməklə
33. LH = lehu : Ona
34. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
35. LÙN = lein : əgər
36. ǼNCYTNÆ = enceytenā : bizi xilas etsen
37. MN = min :
38. HZ̃H = hāƶihi : bundan
39. LNKWNN = lenekūnenne : əlbəttə ki, edəcəyik
40. MN = mine : -dan
41. ÆLŞÆKRYN = ş-şākirīne : şükür edənlər -
odur | | səni kim aparır | | quruda | və dənizdə | hətta | vaxt | Sən | | göyərtədə | və (nə vaxt) yerinə yetirir | Bununla | bir küləkdən | şirin | və onlar şən ikən | onlar bununla | heç bir yerdən | fırtına | çətin | və gələndə | dalğalar | | hər biri | istiqamət | və onlar qərar verdikdə | mütləq onlar | mühasirəyə aldıqlarını | özlərinin | namaza başlayırlar | Allaha | xüsusi etməklə | Ona | dini | əgər | bizi xilas etsen | | bundan | əlbəttə ki, edəcəyik | -dan | şükür edənlər - |

[] [] [SYR] [] [BRR] [BḪR] [] [] [KWN] [] [FLK] [CRY] [] [RWḪ] [ŦYB] [FRḪ] [] [CYÆ] [RWḪ] [AṦF] [CYÆ] [MWC] [] [KLL] [KWN] [ƵNN] [] [ḪWŦ] [] [D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [NCW] [] [] [KWN] [] [ŞKR]
HW ÆLZ̃Y YSYRKM FY ÆLBR WÆLBḪR ḪT ÎZ̃Æ KNTM FY ÆLFLK WCRYN BHM BRYḪ ŦYBT WFRḪWÆ BHÆ CÆÙTHÆ RYḪ AÆṦF WCÆÙHM ÆLMWC MN KL MKÆN WƵNWÆ ǼNHM ǼḪYŦ BHM D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN LÙN ǼNCYTNÆ MN HZ̃H LNKWNN MN ÆLŞÆKRYN

huve lleƶī yuseyyirukum l-berri velbeHri Hattā iƶā kuntum l-fulki ve cerayne bihim birīHin Tayyibetin ve feriHū bihā cā'ethā rīHun ǎāSifun ve cā'ehumu l-mevcu min kulli mekānin ve Zennū ennehum uHīTa bihim deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne lein enceytenā min hāƶihi lenekūnenne mine ş-şākirīne
هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين

[] [] [س ي ر] [] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [] [ك و ن] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ر و ح] [ط ي ب] [ف ر ح] [] [ج ي ا] [ر و ح] [ع ص ف] [ج ي ا] [م و ج] [] [ك ل ل] [ك و ن] [ظ ن ن] [] [ح و ط] [] [د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ن ج و] [] [] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يسيركم س ي ر | SYR YSYRKM yuseyyirukum səni kim aparır enables you to travel
في | FY in
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri quruda the land
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dənizdə and the sea,
حتى | ḪT Hattā hətta until,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you are
في | FY in
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ships
وجرين ج ر ي | CRY WCRYN ve cerayne və (nə vaxt) yerinə yetirir and they sail
بهم | BHM bihim Bununla with them
بريح ر و ح | RWḪ BRYḪ birīHin bir küləkdən with a wind
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibetin şirin good,
وفرحوا ف ر ح | FRḪ WFRḪWÆ ve feriHū və onlar şən ikən and they rejoice
بها | BHÆ bihā onlar bununla therein
جاءتها ج ي ا | CYÆ CÆÙTHÆ cā'ethā heç bir yerdən comes to it
ريح ر و ح | RWḪ RYḪ rīHun fırtına a wind
عاصف ع ص ف | AṦF AÆṦF ǎāSifun çətin stormy,
وجاءهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙHM ve cā'ehumu və gələndə and comes to them
الموج م و ج | MWC ÆLMWC l-mevcu dalğalar the waves
من | MN min from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin istiqamət place,
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və onlar qərar verdikdə and they assume
أنهم | ǼNHM ennehum mütləq onlar that they
أحيط ح و ط | ḪWŦ ǼḪYŦ uHīTa mühasirəyə aldıqlarını are surrounded
بهم | BHM bihim özlərinin with them.
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎvu namaza başlayırlar They call
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne xüsusi etməklə sincerely
له | LH lehu Ona to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion,
لئن | LÙN lein əgər "(saying), ""If"
أنجيتنا ن ج و | NCW ǼNCYTNÆ enceytenā bizi xilas etsen You save us
من | MN min from
هذه | HZ̃H hāƶihi bundan this,
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne əlbəttə ki, edəcəyik surely we will be
من | MN mine -dan among
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər - "the thankful."""
odur | | səni kim aparır | | quruda | və dənizdə | hətta | vaxt | Sən | | göyərtədə | və (nə vaxt) yerinə yetirir | Bununla | bir küləkdən | şirin | və onlar şən ikən | onlar bununla | heç bir yerdən | fırtına | çətin | və gələndə | dalğalar | | hər biri | istiqamət | və onlar qərar verdikdə | mütləq onlar | mühasirəyə aldıqlarını | özlərinin | namaza başlayırlar | Allaha | xüsusi etməklə | Ona | dini | əgər | bizi xilas etsen | | bundan | əlbəttə ki, edəcəyik | -dan | şükür edənlər - |

[] [] [SYR] [] [BRR] [BḪR] [] [] [KWN] [] [FLK] [CRY] [] [RWḪ] [ŦYB] [FRḪ] [] [CYÆ] [RWḪ] [AṦF] [CYÆ] [MWC] [] [KLL] [KWN] [ƵNN] [] [ḪWŦ] [] [D̃AW] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [NCW] [] [] [KWN] [] [ŞKR]
HW ÆLZ̃Y YSYRKM FY ÆLBR WÆLBḪR ḪT ÎZ̃Æ KNTM FY ÆLFLK WCRYN BHM BRYḪ ŦYBT WFRḪWÆ BHÆ CÆÙTHÆ RYḪ AÆṦF WCÆÙHM ÆLMWC MN KL MKÆN WƵNWÆ ǼNHM ǼḪYŦ BHM D̃AWÆ ÆLLH MḢLṦYN LH ÆLD̃YN LÙN ǼNCYTNÆ MN HZ̃H LNKWNN MN ÆLŞÆKRYN

huve lleƶī yuseyyirukum l-berri velbeHri Hattā iƶā kuntum l-fulki ve cerayne bihim birīHin Tayyibetin ve feriHū bihā cā'ethā rīHun ǎāSifun ve cā'ehumu l-mevcu min kulli mekānin ve Zennū ennehum uHīTa bihim deǎvu llahe muḣliSīne lehu d-dīne lein enceytenā min hāƶihi lenekūnenne mine ş-şākirīne
هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين

[] [] [س ي ر] [] [ب ر ر] [ب ح ر] [] [] [ك و ن] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ر و ح] [ط ي ب] [ف ر ح] [] [ج ي ا] [ر و ح] [ع ص ف] [ج ي ا] [م و ج] [] [ك ل ل] [ك و ن] [ظ ن ن] [] [ح و ط] [] [د ع و] [] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ن ج و] [] [] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يسيركم س ي ر | SYR YSYRKM yuseyyirukum səni kim aparır enables you to travel
Ye,Sin,Ye,Re,Kef,Mim,
10,60,10,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-berri quruda the land
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri və dənizdə and the sea,
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā hətta until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – cinsi kişi adı → Qayıq"
اسم مجرور
وجرين ج ر ي | CRY WCRYN ve cerayne və (nə vaxt) yerinə yetirir and they sail
Vav,Cim,Re,Ye,Nun,
6,3,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim Bununla with them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بريح ر و ح | RWḪ BRYḪ birīHin bir küləkdən with a wind
Be,Re,Ye,Ha,
2,200,10,8,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibetin şirin good,
Tı,Ye,Be,Te merbuta,
9,10,2,400,
ADJ – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
وفرحوا ف ر ح | FRḪ WFRḪWÆ ve feriHū və onlar şən ikən and they rejoice
Vav,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
6,80,200,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā onlar bununla therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جاءتها ج ي ا | CYÆ CÆÙTHÆ cā'ethā heç bir yerdən comes to it
Cim,Elif,,Te,He,Elif,
3,1,,400,5,1,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ريح ر و ح | RWḪ RYḪ rīHun fırtına a wind
Re,Ye,Ha,
200,10,8,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عاصف ع ص ف | AṦF AÆṦF ǎāSifun çətin stormy,
Ayn,Elif,Sad,Fe,
70,1,90,80,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
وجاءهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙHM ve cā'ehumu və gələndə and comes to them
Vav,Cim,Elif,,He,Mim,
6,3,1,,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الموج م و ج | MWC ÆLMWC l-mevcu dalğalar the waves
Elif,Lam,Mim,Vav,Cim,
1,30,40,6,3,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin istiqamət place,
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وظنوا ظ ن ن | ƵNN WƵNWÆ ve Zennū və onlar qərar verdikdə and they assume
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum mütləq onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أحيط ح و ط | ḪWŦ ǼḪYŦ uHīTa mühasirəyə aldıqlarını are surrounded
,Ha,Ye,Tı,
,8,10,9,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بهم | BHM bihim özlərinin with them.
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎvu namaza başlayırlar They call
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne xüsusi etməklə sincerely
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion,
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لئن | LÙN lein əgər "(saying), ""If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أنجيتنا ن ج و | NCW ǼNCYTNÆ enceytenā bizi xilas etsen You save us
,Nun,Cim,Ye,Te,Nun,Elif,
,50,3,10,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi bundan this,
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne əlbəttə ki, edəcəyik surely we will be
Lam,Nun,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,50,20,6,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər - "the thankful."""
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:20-23] Sonra Açığa Çıkacak

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki sizi karada ve denizde gezdirir. Hattâ gemide bulunduğunuz ve güzel, temiz bir yel, gemileri sürüp akıttığı ve içindekiler ferahlayıp sevindiği sırada birden şiddetli bir fırtınadır kopar, denizin her yanından dalgalar köpürüp saldırır, gemidekiler, çepçevre o dalgalarla kuşatılmış sanırlar kendilerini.
Adem Uğur : Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a yalvarırlar.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki sizi karada ve denizde seyrettirmekte. . . Hatta siz gemideyken; gemiler, içindekileri sakin bir rüzgâr ile akıp götürdükleri sırada bundan mutlularken; onlara fırtına gelip çatar, dalgalar her taraftan onları vurur! Onlar da dalgalarla kuşatıldıklarını ve büyük tehlikede olduklarını düşündüklerinde, tüm oluşumun Allâh'ın kudret elinde olduğuna inanmış olarak dua ederler: "Andolsun ki eğer bizi şundan kurtarırsan, kesinlikle şükredenlerden olacağız. "
Ahmet Tekin : O sizi, karada ve denizde gezdirip dolaştırandır. Gemilere binersiniz. Gemiler, içindeki yolcularla birlikte tatlı bir esinti ile seyreder. Yolcular keyiflenirler. Tam bu sırada şiddetli bir fırtına çıkar. Her taraftan dalgalar gelmeye başlar. Tamamen kuşatılıp boğulmak üzere olduklarını düşünürler. Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle aralarında uygulayıp Allah’a dua ederler. 'Bizi bu fırtınadan kurtarırsan andolsun, kesinlikle şükredenlerden olacağız' diye dua ederler.
Ahmet Varol : Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Gemide olduğunuz zaman; (yolcuları) tatlı bir rüzgârın yürüttüğü ve onların bununla neşelendikleri sırada birden sert bir fırtına çıkıp, her yönden dalgalar geldiğinde ve kendilerinin her yönden kuşatıldıklarına kanaat getirdiklerinde dini yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a dua etmeye başlarlar: 'Eğer bizi bu durumdan kurtarırsan şükredenlerden olacağız!'
Ali Bulaç : Karada ve denizde sizi gezdiren O'dur. Öyle ki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgarla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgar gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O'na 'gönülden katıksız bağlılar (muhlisler)' olarak Allah'a dua etmeye başlarlar: "Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana şükredenlerden olacağız."
Ali Fikri Yavuz : Sizi karada (çeşitli vasıtalar üzerinde ) ve denizde (gemilerde) gezdiren O’dur. Hattâ siz gemide olduğunuz zaman, güzel bir rüzgârla, o gemi içindekilerle giderken, onlar ferahlanırlar. Derken bir fırtına çıkarak her taraftan dalgalar kendilerine gelince ve kuşatıldıklarını anlayınca, Allah’ın dininde hâlis ve samimi olarak Allah’a şöyle dua ederler: “-Yemin ederiz ki, eğer bizi, bundan kurtarırsan muhakkak şükreden kullarından oluruz.”
Azerice : Sizi quruda və dənizdə hərəkətə gətirən Odur. İş o yerə çatdı ki, sən gəmidə ikən, o, gözəl küləklə üzərkən və sərnişinlər buna sevinərkən, qəfildən şiddətli bir qasırğa gəldi və dalğalar onları hər tərəfdən mühasirəyə aldı və onlar dinlərini Allaha həsr edib dedilər. , "And içirəm ki, əgər bizi xilas etsən, şübhəsiz ki, şükür edənlərdən olarsan." Onlar dua edirlər.
Bekir Sadak : Sizi karada ve denizde yuruten Allah'tir. Bulundugunuz gemi, icindekileri guzel bir ruzgarla gotururken yolcular neselenirler; bir firtina cikipda onlari her taraftan dalgalarin sardigi ve cepecevre kusatildiklarini sandiklari anda ise Allah'in dinine sarÙlarak, «Bizi bu tehlikeden kurtarÙrsan and olsun ki sukredenlerden oluruz» diye O'na yalvarÙrlar.
Celal Yıldırım : Sizi karada da, denizde de gezdiren O'dur. O kadar ki gemide bulunduğunuz bir sırada, gemiler, okşayıcı hoş bir hava içinde seyredip yol alırken, yolcular da bununla ferahlık ve neşe duyarlarken ansızın şiddetli bir fırtına gelir de dalgalar her yandan onlara yönelir, derken ta mamen kuşatılıp (yok olacaklarını) sanırlar ve (bu korku ve telâş içinde) ihlâs üzere dini Allah'a has kılıp O'na duâ ederler, «eğer bizi bundan kurtarırsa herhalde şükredenlerden oluruz !» diye yalvarırlar.
Diyanet İşleri : O, sizi karada ve denizde gezdirip dolaştırandır. Öyle ki gemilerle denize açıldığınız ve gemilerinizin içindekilerle birlikte uygun bir rüzgârla seyrettiği, yolcuların da bununla sevindikleri bir sırada ona şiddetli bir fırtına gelip çatar ve her taraftan dalgalar onlara hücum eder de çepeçevre kuşatıldıklarını (batıp boğulacaklarını) anlayınca dini Allah’a has kılarak “Andolsun, eğer bizi bundan kurtarırsan, mutlaka şükredenlerden olacağız” diye Allah’a yalvarırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi karada ve denizde yürüten Allah'tır. Bulunduğunuz gemi, içindekileri güzel bir rüzgarla götürürken yolcular neşelenirler; bir fırtına çıkıp da onları her taraftan dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları anda ise Allah'ın dinine sarılarak, 'Bizi bu tehlikeden kurtarırsan and olsun ki şükredenlerden oluruz' diye O'na yalvarırlar.
Diyanet Vakfi : Sizi karada ve denizde gezdiren O’dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah’a halis kılarak: «Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız» diye Allah’a yalvarırlar.
Edip Yüksel : Sizi karada ve denizde yürüten O'dur. (Düşünün ki) Gemidesiniz... Bir meltemle yolcuları alıp götürdüğü zaman gemiden memnundurlar. Aniden şiddetli bir fırtınaya yakalanırlar. Her yönden gelen dalgaların arasında tümüyle kuşatıldıklarını sandıkları an, dini sadece ALLAH'a ait kılarak, 'Bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden olacağız,' diye yalvarırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: «Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizleri karada ve denizde gezdiren; hatta gemilerde bulunduğunuz ve içindekileri alıp hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam onunla keyiflendikleri sırada ona şiddetli bir fırtına gelir çatar, her yerden onlara dalga gelmeye başlar ve tamamen kuşatılıp bittiklerini sanırlar; işte o vakit dine sarılarak, Allah'a tam bir ihlas ile dua eder ve: «Eğer bizi bundan kurtarırsan hiç şüphesiz şükreden kullarından oluruz!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki sizleri karada ve denizde gezdirtir, hattâ gemilerde bulunduğunuz ve içindekileri alıb hoş bir heva ile aktıkları ve tam onunla ferahlandıkları sırada ona şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her yerden onlara dalga gelmeğe başlar ve zannederler ki tamamen ihata olunub bittiler, o vakıt Allaha dini halis kılarak dua ederler: «ahdımız olsun ki, derler, eğer bizi bundan halâs edersen, şeksiz şüphesiz şükreden kullarından oluruz»
Fizilal-il Kuran : Sizi karada yürüten ve denizde yüzdüren Allah'tır. Bir gemide olduğunuzu, hoş bir meltemin yolcuları götürdüğünü ve herkesin bunun hazzını yaşadığını düşününüz. Tam o sırada geminin bir kasırga ile karşılaştığını yolcuların her taraftan dalgalarla sarıldıklarını ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları zaman, sırf Allah'ın dinine inanan samimi bir bağlılıkla O'na şöyle yalvarırlar; «Eğer bizi bu tehlikeden kurtarırsan kesinlikle şükredenlerden olacağız.»
Gültekin Onan : Karada ve denizde sizi gezdiren O'dur. Öyle ki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgarla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgar gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O'na 'gönülden katıksız bağlılar (muhlisler)' olarak Tanrı'ya dua etmeye başlarlar: "Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana şükredenlerden olacağız."
Hakkı Yılmaz : Allah, size karada ve denizde yolculuk ettirendir. Gemilerde bulunduğunuzda gemiler içindekileri tatlı bir rüzgârla götürür. Yolcular neşelendiklerinde, şiddetli bir fırtına gelip çatar, dalgalar her yerden gelir. Ve onlar, çepeçevre kuşatıldıklarını anlayınca, dini Allah için arındıranlar olarak O'na yalvarırlar: “Bizi bundan kurtarırsan, hiç kuşkusuz, karşılığını ödeyenlerden oluruz.”
Hasan Basri Çantay : O, sizi karada ve denizde gezdiren, (sebeblerini ıhzaar eden) dir. Hattâ siz gemilerde bulunduğunuz, onlar, bunları güzel bir hava ile akar gibi götürdükleri, (yolcular da) bununla sevindikleri zaman ona şiddetli bir fırtına gelib çatar. (Denizin) her yer (in) den kendilerine dalgalar hücum eder. Sanırlar ki onlar çepçevre kuşatılmışlardır. (Halâsa bir zerre imkân yokdur. İşte bu sırada) onlar Allahın dîninde halis ve samimî kimseler olarak Ona düâ ederler: «Andolsun, (derler), eğer bizi bundan kurtarırsan seksiz, şübhesiz şükredenlerden olacağız».
Hayrat Neşriyat : Sizi karada ve denizde gezdiren O’dur. Hattâ gemilerde bulunduğunuz ve (o gemiler) hoş bir rüzgârla onları (o yolcuları, akarcasına) götürdükleri ve (onlar da) bununla sevindikleri bir anda, ona şiddetli bir fırtına gelir ve her yerden dalgalar onlara gelir (hücûm eder) de gerçekten kendilerinin tamâmen kuşatıldıklarını zannederler; (o zaman) dinde O’nun (rızâsı) için samîmî kimseler olarak Allah’a şöyle yalvarırlar: 'Yemîn olsun ki, eğer bizi bundan kurtarırsan, muhakkak şükredenlerden olacağız!'
İbni Kesir : Sizi karada ve denizde yürüten O'dur. Gemide bulunduğunuzda geminin onları hoş bir rüzgarla götürdüğünde ve onunla sevindiklerinde; birden şiddetli bir kasırga gelip onları her taraftan dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları anda, Allah'ın dinine sarılarak: Bizi bu tehlikeden kurtarırsan; andolsun ki, şükredenlerden oluruz, diye O'na yalvarırlar.
İskender Evrenosoğlu : Karada ve denizde sizi seyrettiren (gezdiren) O'dur. Hatta siz gemi(ler)de idiniz ve güzel, hoş bir rüzgâr ile onlarla (içindekilerle) (denizde gemiler) seyrediyorlardı (yüzüyorlardı). Ve onunla ferahladılar (sevinçliydiler). Ona fırtınalı bir rüzgâr geldi ve onları her taraftan dalgalar sardı. Onlarla ihata edildiklerini (kuşatılıp çevrildiklerini) zannettiler. Dîni, ona mahsus (has) kılarak ihlâsla Allah'a dua ettiler: “Eğer bizi bundan kurtarırsan, biz mutlaka şükredenlerden oluruz.”
Muhammed Esed : Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Öyle ki, gemilerle denize açıldığınızda, gemilerin elverişli bir rüzgarın önünde yolcuları alıp götürdüğü zaman (olanları düşünün,) gemidekiler sevinç ve güvenlik içinde hissederler kendilerini; derken bir fırtına yakalar gemiyi ve dalgalar her yandan kuşatır onları, öyle ki, (ölümün) kendilerini çepeçevre sardığını düşünürler de (o zaman) dinlerine sıkı sıkı sarılıp yalnızca Allah'a yönelerek: "Bizi bu (felaketten) kurtarırsan, andolsun ki şükreden kimselerden olacağız!" diye yalvarıp yakarırlar O'na.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-i Kerîmdir) ki, sizi karada ve denizde yürütür. Vaktâ ki gemilerde bulunursunuz, onlar da yolcular ile beraber latif bir rüzgâr ile akıp gider ve onunla ferahlanırlar. Derken onlara şiddetli esen bir rüzgâr gelir, ve onlara her taraftan dalgalar hücuma başlar ve kendilerinin bununla tamamen ihata edilmiş olduklarını zanneder, Allah Teâlâ'ya dinde muhlisler olarak duada bulunurlar, «Eğer bizi bundan kurtarır isen elbette biz şükredicilerden oluruz» derler.
Ömer Öngüt : Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuzda ve o gemiler içindekileri alıp tatlı bir rüzgârla giderken ve tam onunla sevindikleri bir sırada, o gemilere şiddetli bir fırtına gelip çatar. Her yerden onlara dalgalar gelmeye başlar ve tamamen kuşatıldıklarını (bir daha kurtulamayacaklarını) sanırlar. İşte o zaman dini yalnız Allah'a halis kılarak (ihlâsla) O'na duâ ederler. “Andolsun, eğer bizi buradan kurtarırsan muhakkak ki şükredenlerden olacağız. ” derler.
Şaban Piriş : Sizi karada ve denizde yürüten O’dur. Öyle ki siz bir gemide iken ve güzel bir rüzgar ile akıp giderken insanlar onunla neşelenirler. Şiddetli bir rüzgar çıkıp, her taraftan onları dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını anladıkları zaman dini tamamen O’na has kılanlar olarak: -Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun ki şükredenlerden olacağız, diye Allah’a dua ederler.
Suat Yıldırım : Sizi karada olsun, denizde olsun gezdirip dolaştıran O’dur. Gemide olduğunuz zamanı düşünün: Gemiler, tatlı bir rüzgârla içindeki yolcuları alıp götürdüğü ve yolcular da bundan ötürü keyiflendikleri bir sırada, birden gemiye şiddetli bir fırtına gelir, dalgalar her taraftan onları sarar ve artık kendilerinin tamamen kuşatılıp bir daha kurtulamayacaklarını zannedince, bütün niyaz ve ibadetlerini yalnız Allah’a yapıp gönülden O’na yalvarırlar:"Ahdimiz olsun ki, eğer bizi bu felâketten kurtarırsan, mutlaka şükreden kullarından olacağız!" derler.
Süleyman Ateş : Sizi karada ve denizde yürüten O'dur. Gemide olduğunuz zaman(ı düşünün): Gemiler, içinde bulunanları hoş bir rüzgârla alıp götürdüğü, ve (yolcular) bununla sevindikleri sırada, birden gemiye, şiddetli bir kasırga gelip de, her yerden gelen dalgalar onları sardığı ve artık kendilerinin tamamen kuşatıldıklarını (bir daha kurtulamayacaklarını) sandıkları zaman, dini, yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na şöyle yalvarmağa başlarlar: "Andolsun, eğer bizi bundan kurtarırsan, şükredenlerden olacağız."
Tefhim-ul Kuran : Karada ve denizde sizi gezdiren O'dur. Öyleki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgârla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgâr gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O'na 'gönülden katıksız bağlılar (muhlisler) ' olarak Allah'a dua etmeye başlarlar: «Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana şükredenlerden olacağız.»
Ümit Şimşek : Sizi karada ve denizde seyahat ettiren de Odur. Öyle ki, siz gemilere binmişken, o gemiler de hoş bir rüzgârla akıp gider ve yolcuları bununla ferahlanırken bir fırtına kopar, her taraftan dalgalar hücum eder. Onlar da dalgalarla kuşatıldıklarını görünce, sadece Allah'a yönelmiş bir inançla dua ederler ve 'Bizi bundan kurtarırsan, and olsun ki şükredenlerden olacağız' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah'a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız."
Yunus : Sizi quruda və dənizdə hərəkətə gətirən Odur. İş o yerə çatdı ki, sən gəmidə ikən, o, gözəl küləklə üzərkən və sərnişinlər buna sevinərkən, qəfildən şiddətli bir qasırğa gəldi və dalğalar onları hər tərəfdən mühasirəyə aldı və onlar dinlərini Allaha həsr edib dedilər. , "And içirəm ki, əgər bizi xilas etsən, şübhəsiz ki, şükür edənlərdən olarsan." Onlar dua edirlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}