» 10 / Yûnus  17:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | nicat tapa bilməzlər | cinayətkarlar |

FMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLMCRMWN
femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu l-mucrimūne

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِايَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMN = femen : kim ola bilər?
2. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
3. MMN = mimmeni : hər kəsdən
4. ÆFTR = fterā : istehsalçı
5. AL = ǎlā : əks
6. ÆLLH = llahi : Allaha
7. KZ̃BÆ = keƶiben : Yalan
8. ǼW = ev : və ya
9. KZ̃B = keƶƶebe : inkar edəndən
10. B ËYÆTH = biāyātihi : Onun misraları
11. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
12. LÆ = lā :
13. YFLḪ = yufliHu : nicat tapa bilməzlər
14. ÆLMCRMWN = l-mucrimūne : cinayətkarlar
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | nicat tapa bilməzlər | cinayətkarlar |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [FLḪ] [CRM]
FMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLMCRMWN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu l-mucrimūne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح المجرمون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ف ل ح] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim ola bilər? So who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more wrong
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than he who
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı invents
على | AL ǎlā əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie
أو | ǼW ev və ya or
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edəndən denies
بآياته ا ي ي | ÆYY B ËYÆTH biāyātihi Onun misraları His Signs?
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
لا | not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu nicat tapa bilməzlər will succeed
المجرمون ج ر م | CRM ÆLMCRMWN l-mucrimūne cinayətkarlar the criminals.
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | nicat tapa bilməzlər | cinayətkarlar |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [FLḪ] [CRM]
FMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLMCRMWN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu l-mucrimūne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح المجرمون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ف ل ح] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim ola bilər? So who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than he who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edəndən denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بآياته ا ي ي | ÆYY B ËYÆTH biāyātihi Onun misraları His Signs?
Be,,Ye,Elif,Te,He,
2,,10,1,400,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu nicat tapa bilməzlər will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المجرمون ج ر م | CRM ÆLMCRMWN l-mucrimūne cinayətkarlar the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [10:14-19] Şimdi Sıra Sizin

Abdulbaki Gölpınarlı : Yalan yere Allah'a iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini inkâr edenden daha zâlim kimdir ki? Şüphe yok ki suçlular, asla kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Öyleyse kim Allah'a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
Ahmed Hulusi : Allâh'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
Ahmet Tekin : Allah adına yalan uydurandan veya Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, ilkelerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu bir gerçektir ki, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar iflâh olmazlar, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.
Ahmet Varol : Allah'a karşı yalan uydurandan yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’a bir yalan iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, mücrimler kurtulamazlar.
Azerice : Allaha yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalanlayandan daha zalım kim ola bilər? O, cinayətkarları xilas etmir.
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suclular elbette saadete erisemezler.
Celal Yıldırım : Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zâlim kim olabilir ? Doğrusu suçlu günahkârlar kurtuluşa erişemezler.
Diyanet İşleri : Artık, Allah’a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular elbette saadete erişemezler.
Diyanet Vakfi : Öyleyse kim Allah’a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
Edip Yüksel : ALLAH'a yalan uydurup iftira eden, veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular onmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bir yalanı Allah'a iftira eden veya O'nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zâlim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Allah'a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular iflah olmazlar.
Gültekin Onan : Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Allah'ın aleyhine bir yalanı uyduran veya O'nun âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini yalanlayan kişiden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Hiç şüphesiz bu günahkârlar kurtuluşa eremezler. "
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkârlar asla onmaz (lar).
Hayrat Neşriyat : O hâlde, Allah’a yalan yere iftirâ edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu muhakkak ki, (öyle kâfir) günahkârlar kurtuluşa ermez.
İbni Kesir : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a karşı yalanla iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Muhakkak ki O, mücrimleri (suçluları) felâha (kurtuluşa) erdirmez.
Muhammed Esed : Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ'ya karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O'nun âyetlerini tekzîp edenden daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki, mücrimler felâha eremezler.
Ömer Öngüt : Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şu bir gerçektir ki suçlular aslâ iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım : Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah’a mal eden veya Allah’ın âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : Uydurduğu yalanı Allâh'ın üzerine atan, yahut O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a hakkında yalan uydurup iftira edenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkârları kurtuluşa erdirmez.
Ümit Şimşek : Allah adına yalan uydurandan veya Onun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim var? Hiç şüphe yok, o mücrimler iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
Yunus : Allaha yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalanlayandan daha zalım kim ola bilər? O, cinayətkarları xilas etmir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}