» 10 / Yûnus  20:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | Əgər | endirilibsə | Ona | bir möcüzə | | Rəbbindən | demək | lakin | görünməmiş | Allaha məxsusdur | Gözləmək | təbii ki, mən də | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

WYGWLWN LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH FGL ÎNMÆ ÆLĞYB LLH FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN
ve yeḳūlūne levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi feḳul innemā l-ğaybu lillahi fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne

وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
2. LWLÆ = levlā : Əgər
3. ǼNZL = unzile : endirilibsə
4. ALYH = ǎleyhi : Ona
5. ËYT = āyetun : bir möcüzə
6. MN = min :
7. RBH = rabbihi : Rəbbindən
8. FGL = feḳul : demək
9. ÎNMÆ = innemā : lakin
10. ÆLĞYB = l-ğaybu : görünməmiş
11. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
12. FÆNTƵRWÆ = fenteZirū : Gözləmək
13. ÎNY = innī : təbii ki, mən də
14. MAKM = meǎkum : səninlə
15. MN = mine :
16. ÆLMNTƵRYN = l-munteZirīne : Gözləyənlərdən biriyəm
və deyirlər | Əgər | endirilibsə | Ona | bir möcüzə | | Rəbbindən | demək | lakin | görünməmiş | Allaha məxsusdur | Gözləmək | təbii ki, mən də | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

[GWL] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [GWL] [] [ĞYB] [] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
WYGWLWN LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH FGL ÎNMÆ ÆLĞYB LLH FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN

ve yeḳūlūne levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi feḳul innemā l-ğaybu lillahi fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
ويقولون لولا أنزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [غ ي ب] [] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər And they say,
لولا | LWLÆ levlā Əgər """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilibsə is sent down
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir möcüzə a Sign
من | MN min from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbindən "his Lord?"""
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək So say,
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybu görünməmiş the unseen
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (is) for Allah,
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FÆNTƵRWÆ fenteZirū Gözləmək "so wait;"
إني | ÎNY innī təbii ki, mən də indeed, I am
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
من | MN mine among
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ÆLMNTƵRYN l-munteZirīne Gözləyənlərdən biriyəm "the ones who wait."""
və deyirlər | Əgər | endirilibsə | Ona | bir möcüzə | | Rəbbindən | demək | lakin | görünməmiş | Allaha məxsusdur | Gözləmək | təbii ki, mən də | səninlə | | Gözləyənlərdən biriyəm |

[GWL] [] [NZL] [] [ÆYY] [] [RBB] [GWL] [] [ĞYB] [] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
WYGWLWN LWLÆ ǼNZL ALYH ËYT MN RBH FGL ÎNMÆ ÆLĞYB LLH FÆNTƵRWÆ ÎNY MAKM MN ÆLMNTƵRYN

ve yeḳūlūne levlā unzile ǎleyhi āyetun min rabbihi feḳul innemā l-ğaybu lillahi fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
ويقولون لولا أنزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [غ ي ب] [] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā Əgər """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilibsə is sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetun bir möcüzə a Sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbindən "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək So say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybu görünməmiş the unseen
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur (is) for Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FÆNTƵRWÆ fenteZirū Gözləmək "so wait;"
Fe,Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,400,900,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī təbii ki, mən də indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ÆLMNTƵRYN l-munteZirīne Gözləyənlərdən biriyəm "the ones who wait."""
Elif,Lam,Mim,Nun,Te,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,400,900,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:20-23] Sonra Açığa Çıkacak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki: Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve şüphe yok ki ben de sizinle berâber beklemekteyim.
Adem Uğur : Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi : "O'nun üzerine Rabbinden bir mucize inzâl edilmeli değil miydi?" derler. . . De ki: "Gayb yalnızca Allâh içindir! Bekleyin! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Ahmet Tekin : Bir de: 'Muhammed’e Rabbinden maddî bir delil, bir mûcize indirilse, olmaz mı?' derler. Sen de: 'Duyu ve bilgi alanı ötesi, gayb âlemi ile ilgili tasarruflar Allah’a aittir. Siz hakkın bâtıla galebesini bekleyin, ben de sizinle beraber ilâhî iradenin tecellisini bekleyeceğim.' de.
Ahmet Varol : 'Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!' diyorlar. De ki: 'Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.'
Ali Bulaç : Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : Bir de Müşrikler: “- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) başka bir âyet (azab mûcizesi) indirilse ya!” diyorlar. Sen de ki: “-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.
Azerice : "Ona Rəbbindən bir ayə nazil olmazmı?" deyirlər. De: “Qeyb ancaq Allaha məxsusdur. İndi gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.
Bekir Sadak : «ORabbinden ona (Muhammed'e) bir mucize indirilse ne olur!» derler. Onlara de ki: «Gaybi bilmek Allah'a muhsustur; bekleyin, dogrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim."*
Celal Yıldırım : Bir de derler ki: Ona Rabbinden bir âyet (açık bir mu'cize) indirilmeli değil miydi ? De ki: Gayb ancak Allah'a aittir. Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.
Diyanet İşleri : “Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!” diyorlar. De ki: “Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinden ona (Muhammed'e) bir mucize indirilse ne olur!' derler. Onlara de ki: 'Gaybı bilmek Allah'a mahsustur; bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Diyanet Vakfi : Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel : 'O'na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi,' diyorlar. De ki: 'Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. Sen de de ki: «Gayb ancak Allah'a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de «ona rabbından bambaşka bir âyet indirilse ya» diyorlar, sen de de ki: gayıb ancak Allaha mahsus, intızar edin ben de sizinle beraber muntazır olanlardanım
Fizilal-il Kuran : Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Gültekin Onan : Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı'nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Ona Rabbinden bir alâmet/ gösterge indirilseydi ya!” diyorlar. “Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilmek kesinlikle Allah'a aittir. Hadi bekleyin. Şüphesiz ben sizinle birlikte bekleyenlerdenim” deyiver!
Hasan Basri Çantay : (Müşrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur'andan başka) bir (azâb) mu'cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat : 'Ona, Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) bir mu'cize indirilmeli değil miydi?' diyorlar. O hâlde de ki: 'Gayb ancak Allah’ındır; (eğer îmân etmezseniz) artık (cezânızı)bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim!'
İbni Kesir : Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah'a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Rabbinden ona bir âyet (mucize, delil) indirilse olmaz mıydı?” derler. O zaman de ki: “Gayb, yalnız Allah'ındır (Allah'a mahsustur). Artık bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Muhammed Esed : İmdi (hakkı inkar edenler): "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah'a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O'nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki: «O'na Rabbi tarafından bir mucize indirilmeli değil midir?» De ki: «Gayb ancak Allah içindir. Artık siz bekleyiniz, şüphe yok ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?” De ki: “Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. ”
Şaban Piriş : -Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım : Bir de kalkmış: "O Peygambere Rabbi tarafından bambaşka bir mûcize indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki: "Gayb âlemi ancak Allah’ındır. Gaybı bilmek O’na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum.
Süleyman Ateş : "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki: "Gayb Allâh'ındır (görülmeyeni bilen O'dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Tefhim-ul Kuran : Bir de derler ki: «Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki: «Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek : Bir de 'Ona Rabbinden bir âyet indirilse ya' diyorlar. De ki: Gaybı bilmek Allah'a mahsustur; siz bekleyedurun. Ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim."
Yunus : "Ona Rəbbindən bir ayə nazil olmazmı?" deyirlər. De: “Qeyb ancaq Allaha məxsusdur. İndi gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}