» 10 / Yûnus  38:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | deyirlər | Özü uydurdu | demək | onu gətir | bir anlıq | onun bənzəri | və zəng edin | | nə imkanınız varsa | | Başqa | allaha şükür | əgər | varsan | dürüst |

ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BSWRT MS̃LH WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū bisūratin miṧlihi ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
3. ÆFTRÆH = fterāhu : Özü uydurdu
4. GL = ḳul : demək
5. FǼTWÆ = fe'tū : onu gətir
6. BSWRT = bisūratin : bir anlıq
7. MS̃LH = miṧlihi : onun bənzəri
8. WÆD̃AWÆ = ved'ǔ : və zəng edin
9. MN = meni :
10. ÆSTŦATM = steTaǎ'tum : nə imkanınız varsa
11. MN = min :
12. D̃WN = dūni : Başqa
13. ÆLLH = llahi : allaha şükür
14. ÎN = in : əgər
15. KNTM = kuntum : varsan
16. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : dürüst
yoxsa? | deyirlər | Özü uydurdu | demək | onu gətir | bir anlıq | onun bənzəri | və zəng edin | | nə imkanınız varsa | | Başqa | allaha şükür | əgər | varsan | dürüst |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [ÆTY] [SWR] [MS̃L] [D̃AW] [] [ŦWA] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BSWRT MS̃LH WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū bisūratin miṧlihi ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
أم يقولون افتراه قل فأتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صادقين

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [ا ت ي] [س و ر] [م ث ل] [د ع و] [] [ط و ع] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (do) they say,
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu Özü uydurdu """He has invented it?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū onu gətir """Then bring"
بسورة س و ر | SWR BSWRT bisūratin bir anlıq a Surah
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun bənzəri like it
وادعوا د ع و | D̃AW WÆD̃AWÆ ved'ǔ və zəng edin and call
من | MN meni whoever
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum nə imkanınız varsa you can
من | MN min besides Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne dürüst "truthful."""
yoxsa? | deyirlər | Özü uydurdu | demək | onu gətir | bir anlıq | onun bənzəri | və zəng edin | | nə imkanınız varsa | | Başqa | allaha şükür | əgər | varsan | dürüst |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [ÆTY] [SWR] [MS̃L] [D̃AW] [] [ŦWA] [] [D̃WN] [] [] [KWN] [ṦD̃G]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL FǼTWÆ BSWRT MS̃LH WÆD̃AWÆ MN ÆSTŦATM MN D̃WN ÆLLH ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

em yeḳūlūne fterāhu ḳul fe'tū bisūratin miṧlihi ved'ǔ meni steTaǎ'tum min dūni llahi in kuntum Sādiḳīne
أم يقولون افتراه قل فأتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صادقين

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [ا ت ي] [س و ر] [م ث ل] [د ع و] [] [ط و ع] [] [د و ن] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu Özü uydurdu """He has invented it?"""
Elif,Fe,Te,Re,Elif,He,
1,80,400,200,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū onu gətir """Then bring"
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بسورة س و ر | SWR BSWRT bisūratin bir anlıq a Surah
Be,Sin,Vav,Re,Te merbuta,
2,60,6,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun bənzəri like it
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وادعوا د ع و | D̃AW WÆD̃AWÆ ved'ǔ və zəng edin and call
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,1,4,70,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN meni whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum nə imkanınız varsa you can
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne dürüst "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:37-46] Bilgisini Kavramadıkları Kuran'ı Eleştiren Fanatikler

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer öyle diyorsanız ve gerçekseniz Allah'tan başka gücünüz yettiği kim varsa yardıma çağırın da hep berâber onun bir sûresine benzer bir sûre meydana getirin.
Adem Uğur : Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sûre açığa çıkarın bakalım ve de Allâh dûnunda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz. "
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Onu Muhammed uydurdu' mu diyorlar. 'Eğer iddianızda doğru iseniz, Allah’ın dışında kulları durumundakilerden çağırabileceklerinizin hepsini çağırın, Kur’ân’dakilerin benzeri bir sûre ortaya koyun' de.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerine benzer bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.'
Ali Bulaç : Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa KUR’AN’ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasûlüm, de ki: “- O halde, iddianızda sâdık kimselerseniz, O’nun gibi bir sûre yapın, getirin ve Allah’dan başka gücünüzün yettiği (edîb, beliğ) kim varsa onları da yardıma çağırın.”
Azerice : Və ya "O, uydurdu". deyirlər? De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allahdan başqasını çağırın və ona bənzər bir surə gətirin”.
Bekir Sadak : Senin icin, «Onu uydurdu mu?» diyorlar. De ki: «Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah'tan baska cagiribileceklerinizi de cagirin.
Celal Yıldırım : Onu uydurdu mu, diyorlar? De ki: Haydi, eğer doğrulardan iseniz Onun benzeri bir sûre getirin ve Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın.
Diyanet İşleri : Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Diyanet İşleri (eski) : Senin için, 'Onu uydurdu mu?' diyorlar. De ki: 'Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.'
Diyanet Vakfi : Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.
Edip Yüksel : 'Onu uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onu o (peygamber) uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah'dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Onu uydurdu!» mu diyorlar? De ki: «Öyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah'tan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sözünüzde sadık iseniz bunu yapın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, onu uydurdu mu diyorlar? De ki: öyle ise haydin: onun misli bir sûre getirin ve Allahdan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Fizilal-il Kuran : Yoksa, 'Onu Muhammed uydurdu' mu diyorlar? Onlara de ki; 'Eğer doğru söylüyorsanız, Kur'an'a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız.
Gültekin Onan : Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hakkı Yılmaz : Yahut “Onu kendisi uydurdu” diyorlar. De ki: “Öyleyse siz benzeri bir sûre meydana getirin, Allah'ın astlarından çağırabileceklerinizi de çağırın. Eğer doğru kimseler iseniz.”
Hasan Basri Çantay : Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sûre (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
Hayrat Neşriyat : Yoksa, 'Onu (Muhammed) uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'O hâlde (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, (yardım için) Allah’dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırarak onun benzeri bir sûre getirin!'
İbni Kesir : Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, o taktirde Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın ve onun gibi bir sure getirin!”
Muhammed Esed : (Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa, «Onu uydurdu,» mu diyorlar? De ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz, onun misli bir sûre getirin ve Allah'tan başka gücünüz yettiği kimseyi de çağırınız.»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar: “Onu kendisi uydurdu. ” mu diyorlar? De ki: “Eğer sizler doğru iseniz, Allah'tan başka gücünüzün yettiklerini çağırın da, onun benzeri bir sûre getirin. ”
Şaban Piriş : Yoksa ‘Onu uydurdu.’ mu diyorlar? De ki: -O’nun sûrelerine benzer bir sûre meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Suat Yıldırım : Yoksa "Onu kendisi uydurmuş!" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sûre ortaya koyun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın."
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sûre getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Bunu kendisi yalan olarak uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüler iseniz. Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
Ümit Şimşek : Yoksa 'Bunu o uydurdu' mu diyorlar? De ki: O zaman Allah'tan başka kimi çağırabiliyorsanız çağırın da onun bir sûresinin benzerini getirin-eğer doğru söylüyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
Yunus : Və ya "O, uydurdu". deyirlər? De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allahdan başqasını çağırın və ona bənzər bir surə gətirin”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}