» 10 / Yûnus  57:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | kiçik bir məsləhət | | Rəbbindən | və bir şəfa | edənlər üçün | | ürəklərdə | və bələdçi | və mərhəmət | möminlər üçün |

ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙTKM MWAƵT MN RBKM WŞFÆÙ LMÆ FY ÆLṦD̃WR WHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN
eyyuhā n-nāsu ḳad cā'etkum mev'ǐZetun min rabbikum ve şifā'un limā S-Sudūri ve huden ve raHmetun lilmu'minīne

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. GD̃ = ḳad : əlbəttə
5. CÆÙTKM = cā'etkum : sənə gəlib
6. MWAƵT = mev'ǐZetun : kiçik bir məsləhət
7. MN = min :
8. RBKM = rabbikum : Rəbbindən
9. WŞFÆÙ = ve şifā'un : və bir şəfa
10. LMÆ = limā : edənlər üçün
11. FY = fī :
12. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : ürəklərdə
13. WHD̃ = ve huden : və bələdçi
14. WRḪMT = ve raHmetun : və mərhəmət
15. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : möminlər üçün
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | kiçik bir məsləhət | | Rəbbindən | və bir şəfa | edənlər üçün | | ürəklərdə | və bələdçi | və mərhəmət | möminlər üçün |

[Y] [EYH] [NWS] [] [CYÆ] [WAƵ] [] [RBB] [ŞFY] [] [] [ṦD̃R] [HD̃Y] [RḪM] [ÆMN]
ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙTKM MWAƵT MN RBKM WŞFÆÙ LMÆ FY ÆLṦD̃WR WHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN

eyyuhā n-nāsu ḳad cā'etkum mev'ǐZetun min rabbikum ve şifā'un limā S-Sudūri ve huden ve raHmetun lilmu'minīne
يا أيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ج ي ا] [و ع ظ] [] [ر ب ب] [ش ف ي] [] [] [ص د ر] [ه د ي] [ر ح م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəlib has come to you
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZetun kiçik bir məsləhət an instruction
من | MN min from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbindən your Lord,
وشفاء ش ف ي | ŞFY WŞFÆÙ ve şifā'un və bir şəfa and a healing
لما | LMÆ limā edənlər üçün for what
في | FY (is) in
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri ürəklərdə your breasts,
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi and guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and mercy
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlər üçün for the believers.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | kiçik bir məsləhət | | Rəbbindən | və bir şəfa | edənlər üçün | | ürəklərdə | və bələdçi | və mərhəmət | möminlər üçün |

[Y] [EYH] [NWS] [] [CYÆ] [WAƵ] [] [RBB] [ŞFY] [] [] [ṦD̃R] [HD̃Y] [RḪM] [ÆMN]
ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙTKM MWAƵT MN RBKM WŞFÆÙ LMÆ FY ÆLṦD̃WR WHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN

eyyuhā n-nāsu ḳad cā'etkum mev'ǐZetun min rabbikum ve şifā'un limā S-Sudūri ve huden ve raHmetun lilmu'minīne
يا أيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ج ي ا] [و ع ظ] [] [ر ب ب] [ش ف ي] [] [] [ص د ر] [ه د ي] [ر ح م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq O mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəlib has come to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZetun kiçik bir məsləhət an instruction
Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
40,6,70,900,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbindən your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وشفاء ش ف ي | ŞFY WŞFÆÙ ve şifā'un və bir şəfa and a healing
Vav,Şın,Fe,Elif,,
6,300,80,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لما | LMÆ limā edənlər üçün for what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri ürəklərdə your breasts,
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlər üçün for the believers.
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [10:54-58] Gerçeği Onaylamanın Değeri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerdeki dertlere şifâ, inananlara hidâyet ve rahmet geldi.
Adem Uğur : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar! Size, Rabbinizden bir öğüt, içinizde olan (şuur) için bir şifa (sağlıklı düşünme ilacı), iman edenler için bir hüda (hakikatlerine erdirici rehber) ve rahmet gelmiştir.
Ahmet Tekin : Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, gönüllere bir uyarı, ruhlara bir şifa, mü’minlere bir hidayet rehberi ve rahmet, Kur’ân gelmiştir.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerde olanlar için bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.
Ali Bulaç : Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, kalblerdeki şüphelere bir şifa ve müminler için bir hidayet ve rahmet olan Kur’an geldi.
Azerice : Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə bir nəsihətdir. Sinələrdə olanlara şəfa, möminlər üçün hidayət və mərhəmət gəldi.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Rabbinizden size bir ogut ve kalblerde olana sifa, inananlara dogruyu gosteren bir rahber ve rahmet gelmistir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Size gerçekten Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki (manevî hastalıklara) bir şifâ ve mü'minlere doğru yolu gösteren (bir belge) ve rahmet gelmiştir.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplere bir şifâ ve inananlar için yol gösterici bir rehber ve rahmet (olan Kur’an) geldi.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt ve kalblerde olana şifa, inananlara doğruyu gösteren bir rehber ve rahmet gelmiştir.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.
Edip Yüksel : Ey halk, Rabbinizden size bir öğüt, gönülleri sıkan her şeye karşı bir şifa, inananlara bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiş bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar, işte size Rabbinzden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar işte size rabbınızdan bir mev'ıza ve gönüller derdine bir şifa, ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki hastalıklara bir şifa, inananlara yol gösterici ve rahmet gelmiştir.
Gültekin Onan : Ey insanlar, rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve inançlılar için bir hidayet ve rahmet geldi.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerdekine şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet gelmiştir.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüd, gönüllerde olan (derd) lere bir şifâ, mü'minler için bir hidâyet ve rahmet gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Muhakkak ki size Rabbinizden bir nasîhat, gönüllerde olana bir şifâve mü’minler için bir hidâyet ve bir rahmet (olan Kur’ân) gelmiştir.
İbni Kesir : Ey insanlar; size Rabbınızdan bir öğüt, gçğüslerde olana bir şifa, mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar! Size, Rabbinizden öğüt (vaaz) ve göğsünüzde olana (nefsinizin kalbindeki hastalıklara) şifa ve mü'minlere hidayet ve rahmet gelmiştir.
Muhammed Esed : Ey insanlar! İşte Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olabilecek her türlü (darlık ve hastalık) için bir şifa ve (O'na) inanan herkes için hidayet ve rahmet gelmiş bulunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Muhakkak ki, size Rabbinizden bir öğüt ve gönüllerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidâyet ve bir rahmet gelmiştir.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, hastalanmış gönüllere bir şifâ ve müminler için hidayet rehberi ve rahmet gelmiştir.
Şaban Piriş : -Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olana bir şifa, kılavuz ve müminler için bir rahmet gelmiştir.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki dertlere bir şifa, müminlere doğru yolu gösteren bir hidâyet ve rahmet geldi.
Süleyman Ateş : Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerde olan(sıkıntılar)a şifa ve inananlara bir yol gösterici ve rahmet gelmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerin derdine devâ, mü'minlere hidayet ve rahmet gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi.
Yunus : Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə bir nəsihətdir. Sinələrdə olanlara şəfa, möminlər üçün hidayət və mərhəmət gəldi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}