» 10 / Yûnus  2:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gəldi? | insanlara | qəribə | | bizim vəhyimiz | | kişiyə | onların arasında | deyərək | xəbərdar olunsun | Xalq | və müjdə ver | insanlara | inananlara | (bu) şübhəsiz | onlar üçün var | ofis | həqiqət | döşəmədə | onların ağası | onlar dedilər | kafirlər | Şübhəsiz | Bu | o sehrbazdır | aşkar |

ǼKÆN LLNÆS ACBÆ ǼN ǼWḪYNÆ ÎL RCL MNHM ǼN ǼNZ̃R ÆLNÆS WBŞR ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LHM GD̃M ṦD̃G AND̃ RBHM GÆL ÆLKÆFRWN ÎN HZ̃Æ LSÆḪR MBYN
ekāne linnāsi ǎceben en evHaynā ilā raculin minhum en enƶiri n-nāse ve beşşiri elleƶīne āmenū enne lehum ḳademe Sidḳin ǐnde rabbihim ḳāle l-kāfirūne inne hāƶā lesāHirun mubīnun

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ امَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼKÆN = ekāne : o gəldi?
2. LLNÆS = linnāsi : insanlara
3. ACBÆ = ǎceben : qəribə
4. ǼN = en :
5. ǼWḪYNÆ = evHaynā : bizim vəhyimiz
6. ÎL = ilā :
7. RCL = raculin : kişiyə
8. MNHM = minhum : onların arasında
9. ǼN = en : deyərək
10. ǼNZ̃R = enƶiri : xəbərdar olunsun
11. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
12. WBŞR = ve beşşiri : və müjdə ver
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
14. ËMNWÆ = āmenū : inananlara
15. ǼN = enne : (bu) şübhəsiz
16. LHM = lehum : onlar üçün var
17. GD̃M = ḳademe : ofis
18. ṦD̃G = Sidḳin : həqiqət
19. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
20. RBHM = rabbihim : onların ağası
21. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
22. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirlər
23. ÎN = inne : Şübhəsiz
24. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
25. LSÆḪR = lesāHirun : o sehrbazdır
26. MBYN = mubīnun : aşkar
o gəldi? | insanlara | qəribə | | bizim vəhyimiz | | kişiyə | onların arasında | deyərək | xəbərdar olunsun | Xalq | və müjdə ver | insanlara | inananlara | (bu) şübhəsiz | onlar üçün var | ofis | həqiqət | döşəmədə | onların ağası | onlar dedilər | kafirlər | Şübhəsiz | Bu | o sehrbazdır | aşkar |

[KWN] [NWS] [ACB] [] [WḪY] [] [RCL] [] [] [NZ̃R] [NWS] [BŞR] [] [ÆMN] [] [] [GD̃M] [ṦD̃G] [AND̃] [RBB] [GWL] [KFR] [] [] [SḪR] [BYN]
ǼKÆN LLNÆS ACBÆ ǼN ǼWḪYNÆ ÎL RCL MNHM ǼN ǼNZ̃R ÆLNÆS WBŞR ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LHM GD̃M ṦD̃G AND̃ RBHM GÆL ÆLKÆFRWN ÎN HZ̃Æ LSÆḪR MBYN

ekāne linnāsi ǎceben en evHaynā ilā raculin minhum en enƶiri n-nāse ve beşşiri elleƶīne āmenū enne lehum ḳademe Sidḳin ǐnde rabbihim ḳāle l-kāfirūne inne hāƶā lesāHirun mubīnun
أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر الذين آمنوا أن لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون إن هذا لساحر مبين

[ك و ن] [ن و س] [ع ج ب] [] [و ح ي] [] [ر ج ل] [] [] [ن ذ ر] [ن و س] [ب ش ر] [] [ا م ن] [] [] [ق د م] [ص د ق] [ع ن د] [ر ب ب] [ق و ل] [ك ف ر] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أكان ك و ن | KWN ǼKÆN ekāne o gəldi? Is it
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
عجبا ع ج ب | ACB ACBÆ ǎceben qəribə a wonder
أن | ǼN en that
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā bizim vəhyimiz We revealed
إلى | ÎL ilā to
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin kişiyə a man
منهم | MNHM minhum onların arasında from (among) them
أن | ǼN en deyərək that,
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R enƶiri xəbərdar olunsun """Warn"
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver and give glad tidings
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara (to) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believe
أن | ǼN enne (bu) şübhəsiz that
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳademe ofis (will be) a respectable position
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət (will be) a respectable position
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası "their Lord?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
لساحر س ح ر | SḪR LSÆḪR lesāHirun o sehrbazdır (is) surely a magician
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "obvious."""
o gəldi? | insanlara | qəribə | | bizim vəhyimiz | | kişiyə | onların arasında | deyərək | xəbərdar olunsun | Xalq | və müjdə ver | insanlara | inananlara | (bu) şübhəsiz | onlar üçün var | ofis | həqiqət | döşəmədə | onların ağası | onlar dedilər | kafirlər | Şübhəsiz | Bu | o sehrbazdır | aşkar |

[KWN] [NWS] [ACB] [] [WḪY] [] [RCL] [] [] [NZ̃R] [NWS] [BŞR] [] [ÆMN] [] [] [GD̃M] [ṦD̃G] [AND̃] [RBB] [GWL] [KFR] [] [] [SḪR] [BYN]
ǼKÆN LLNÆS ACBÆ ǼN ǼWḪYNÆ ÎL RCL MNHM ǼN ǼNZ̃R ÆLNÆS WBŞR ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼN LHM GD̃M ṦD̃G AND̃ RBHM GÆL ÆLKÆFRWN ÎN HZ̃Æ LSÆḪR MBYN

ekāne linnāsi ǎceben en evHaynā ilā raculin minhum en enƶiri n-nāse ve beşşiri elleƶīne āmenū enne lehum ḳademe Sidḳin ǐnde rabbihim ḳāle l-kāfirūne inne hāƶā lesāHirun mubīnun
أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر الذين آمنوا أن لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون إن هذا لساحر مبين

[ك و ن] [ن و س] [ع ج ب] [] [و ح ي] [] [ر ج ل] [] [] [ن ذ ر] [ن و س] [ب ش ر] [] [ا م ن] [] [] [ق د م] [ص د ق] [ع ن د] [ر ب ب] [ق و ل] [ك ف ر] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أكان ك و ن | KWN ǼKÆN ekāne o gəldi? Is it
,Kef,Elif,Nun,
,20,1,50,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
عجبا ع ج ب | ACB ACBÆ ǎceben qəribə a wonder
Ayn,Cim,Be,Elif,
70,3,2,1,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā bizim vəhyimiz We revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin kişiyə a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onların arasında from (among) them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
أنذر ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃R enƶiri xəbərdar olunsun """Warn"
,Nun,Zel,Re,
,50,700,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver and give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlara believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne (bu) şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳademe ofis (will be) a respectable position
Gaf,Dal,Mim,
100,4,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin həqiqət (will be) a respectable position
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası "their Lord?"""
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers,
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لساحر س ح ر | SḪR LSÆḪR lesāHirun o sehrbazdır (is) surely a magician
Lam,Sin,Elif,Ha,Re,
30,60,1,8,200,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "obvious."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanları korkutmak ve inananlara, gerçek bir güzel mükâfat, inançlarına karşılık yücelik ve nîmet verileceğini, şefâate mazhar olacaklarını müjdelemek için içlerinden bir ere vahyetmemiz, insanlara tuhaf mı geldi de kâfirler, şüphe yok ki dediler, bu, apaçık bir büyücü.
Adem Uğur : İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kâfirler: Bu elbette apaçık bir sihirbazdır, dediler?
Ahmed Hulusi : İçlerinden bir ricale: "İnsanları uyar ve iman edenlere de kendileri için Rableri indînde Kadem-i Sıdk (Esmâ açığa çıkışından gelen bir şekilde tasdik) olduğunu müjdele!" diye vahyetmemiz, insanlar için çok şaşkınlık oluşturacak bir şey mi oldu? Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Muhakkak ki bu (adam) apaçık bir büyücüdür" dediler.
Ahmet Tekin : İçlerinden liyâkatli ve güvenilir bir adama: 'Bütün insanları, sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatarak uyar ve iman edenlere, imanlarında sadâkat gösterenlere ayrılan Rableri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele' diye vahyetmemizde, insanların hayretini mûcip olacak bir şey mi var? Üstelik kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler bir de: 'Bu apaçık bir sihirbazdır' diyorlar.
Ahmet Varol : İçlerinden bir adama: 'İnsanları uyar ve iman edenlere Rableri katında kendileri için üstün dereceler olduğunu müjdele!' diye vahyetmemiz insanlara tuhaf mı geldi! Kâfirler: 'Bu apaçık bir büyücüdür' dediler.
Ali Bulaç : İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve iman edenlere, muhakkak kendileri için Rableri katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? İnkâr edenler: "Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlar arasında bir er’e (Peygambere): “- İnsanları Allah’ın azâbı ile korkut ve iman edenleri de, Rableri katında yüksek dereceleri olmakla müjdele” diye vahy etmemiz, insanlar için şaşılacak şey mi oldu ki, kâfirler: “- Her halde bu, açık bir sihirbazdır.” dediler.
Azerice : Onlardan birinə dedi: “İnsanları xəbərdar et və iman gətirənlərə xəbər ver ki, onların Rəbbi yanında həqiqi üstünlükləri var!” Kafirlərin: “Bu, açıq-aydın bir sehrbazdır!” – demələrini bildirməyimizə təəccübləndimmi? onlar dedilər.
Bekir Sadak : Iclerinden birine, «Insanlari uyar ve inananlara, Rableri katinda yuksek makamlar oldugunu mujdele» diye vahyetmemiz, insanlarin tuhafina mi gitti ki, kafirler: «Bu apacik bir buyucudur» dediler?
Celal Yıldırım : İnsanları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyar; imân edenleri Rablarının yanında kendilerine ayrılan KADEM-I SIDK (Güzel sevap, şalin amel, ebedî saadet, yüksek makam) ile müjdele, diye içlerinden bir adama vahyetmemiz (Mekkeli'ler için) şaşılacak şey mi ki, o kâfirler, «bu ancak açık bir büyücüdür» dediler.
Diyanet İşleri : İçlerinden bir adama insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında kendileri için bir doğruluk makamı bulunduğunu müjdele diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki o kâfirler, “Bu elbette apaçık bir sihirbazdır” dediler?
Diyanet İşleri (eski) : İçlerinden birine, 'İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele' diye vahyetmemiz, insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: 'Bu apaçık bir büyücüdür' dediler?
Diyanet Vakfi : İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kâfirler: Bu elbette apaçık bir sihirbazdır, dediler?
Edip Yüksel : Kendilerinden bir adama: 'İnsanları uyar ve inananlara Rab'leri katında önemli bir yere sahip olduklarını müjdele,' diye vahyetmemiz halka garip mi geliyor? İnkarcılar, 'Bu, apaçık bir büyücüdür,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanları (eğri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yüksek makamları müjdele, diye içlerinden bir adama vahyimizi göndermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kâfirler: «Hiç şüphesiz bu besbelli bir sihirbaz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlar için, içlerinden bir ere: «Bütün insanları uyar ve iman edenleri müjdele; kendileri için Rablerinin katında yüce bir mertebe var!» diye vahyedişimiz hiç duyulmadık şaşılacak birşey mi oldu ki, kafirler: «Kesinlikle bu bir sihirbazdır!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlar için, içlerinden bir ere bütün insanları inzar et ve iyman edenleri müjdele: kendileri için rablarının nezdinde bir «kademi sıdk» var, diye vahyedişimiz hiç işitilmedik bir acîbemi oldu? kâfirler her halde bu bir sâhır dediler
Fizilal-il Kuran : Bizim aralarında bir kişiye, 'insanları uyar' ve 'mü'minlere, Rabbleri katında sarsılmaz bir derecenin sahibi oldukları müjdesini ver' diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kâfirler, 'Bu adam açık bir büyücüdür' dediler.
Gültekin Onan : İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, muhakkak kendileri için rableri katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz insanlara şaşırtıcı mı geldi? Kafirler: "Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler.
Hakkı Yılmaz : "İnsanları uyar ve inananlara Rableri nezdinde kesinlikle “kademe sıdk [hoş gelişler, mutlu yaşamlar]” olduğunu müjdele diye kendilerinden, olgun bir adama vahyedişimiz onlara tuhaf mı geldi? Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler, “Hiç şüphesiz bu elçi/ bu kitap, kesinlikle apaçık büyüleyici sözler söyleyen bir bilgindir/göz boyayan etkili bilgilerdir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «İnsanları (hakkın ukubetleriyle) korkut, îman edenlere Rableri indinde kendileri için muhakkak bir kademi sıdk olduğunu müjdele» diye içlerinden bir ere (peygambere) etdiğimiz vahy insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki o kâfirler: «Bu, şeksiz, şübhesiz ve apaçık bir sihirbazdır» dedi (ler)?
Hayrat Neşriyat : İçlerinden bir erkeğe: 'İnsanları (azâb ile) korkut ve îmân edenlere, Rableri katında şübhesiz ki kendileri için bir 'kadem-i sıdk’ (peygamberin şefâati) bulunduğunu müjdele!' diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu (da) kâfirler: 'Şübhesiz bu, gerçekten apaçık bir sihirbazdır!' dedi(ler).
İbni Kesir : İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere Rabbları katında yüksek bir makam olduğunu müjdele, diye vahyettiğimiz insanların tuhafına mı gitti ki kafirler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan bir adama, "insanları uyarması, âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) müjdelemesi" için vahyetmemiz insanlara acaip (garip) mi geldi? Muhakkak ki onlar için, Rab'lerinin yanında (katında) sıddıklar makamı vardır. Kâfirler şöyle dediler: “Muhakkak ki bu, mutlaka apaçık bir sihirbazdır.”
Muhammed Esed : Kendi içlerinden birine, "Bütün insanlığı uyar; imana erişenlere, her bakımdan içtenlikli ve dürüst olmakla Rablerinin katında öteki herkesten ileri geçtiklerini müjdele" diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti? (Yalnızca) hakkı inkar edenler, "Bakın, bu (adam) düpedüz bir büyücü!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nâsı korkut ve imân edenleri müjdele ki, süphesiz onlar için rabbileri indinde bir kademe sıdk vardır diye onlardan bir erkeğe vahyetmiş olmamız, nâs için taaccüb edilecek bir şey mi oldu ki, kâfirler, «Bu şüphe yok ki bir apaçık sahirdir,» dediler.
Ömer Öngüt : Kendi içlerinden bir kişiye: “İnsanları uyar ve iman edenleri müjdele. Şüphesiz ki Rableri katında kendileri için bir Kadem-i sıdk (doğruluk makamı) vardır. ” diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu? Kâfirler “Muhakkak ki bu, apaçık bir büyücüdür. ” dediler.
Şaban Piriş : İçlerinden bir adama: -İnsanları uyar, iman edenlere Rab’leri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele! diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: -Bu açıkça bir büyücüdür, dediler?
Suat Yıldırım : "İnsanları uyar! Müminlere, Rab’lerinin üstün sadakat makamı vereceğini müjdele!" diye içlerinden bir insana vahyetmemiz insanların çok mu tuhafına gitti?Onun için mi kâfirler: "Besbelli ki bu, sihirbazın teki!" dediler.
Süleyman Ateş : İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında kendileri için bir doğruluk kademesi bulunduğunu müjdele!" diye vahyettiğimiz, insanlara tuhaf mı geldi? kâfirler: "Bu, apaçık bir büyücüdür." dediler.
Tefhim-ul Kuran : İçlerinden olan bir adama: «İnsanları uyarıp korkut ve iman edenlere, muhakkak kendileri için Rableri katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver» diye vahyetmemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre sapanlar: «Gerçek şu ki bu, açıkça bir büyücüdür» dediler.
Ümit Şimşek : İçlerinden bir adama 'İnsanları uyar; iman edenleri de Rableri katındaki doğruluk makamı ile müjdele' diye vahyedişimiz tuhaflarına mı gitti de o kâfirler 'Bu düpedüz bir büyücü' dediler?
Yaşar Nuri Öztürk : "İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: "Bu adam açık bir büyücüdür." dediler.
Yunus : Onlardan birinə dedi: “İnsanları xəbərdar et və iman gətirənlərə xəbər ver ki, onların Rəbbi yanında həqiqi üstünlükləri var!” Kafirlərin: “Bu, açıq-aydın bir sehrbazdır!” – demələrini bildirməyimizə təəccübləndimmi? onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}