» 10 / Yûnus  24:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | misal | sənin həyatından | Dünya | suya bənzəyir | yüklədik | | göydən | birlikdə qarışdırılır | onunla | bitkilərin | torpaq | belə ki | yer | Xalq | və heyvanlar | hər şeydən sonra | növbəti | götürmək | torpaq | sənin gözəlliyin | və bəzədilib | və sinələr | sahibləri | Həqiqətən | ki, onlar bacarırlar | bunlara | gəlir | əmrimiz | gecə | və ya | gündüz | ona görə də onları çevirdik | mişar halo | kimi | | yoxdu | bir gün əvvəl | bu belədir | Biz ətraflı izah edirik | ayələrimiz | icma üçün | düşüncə |

ÎNMÆ MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ MMÆ YǼKL ÆLNÆS WÆLǼNAÆM ḪT ÎZ̃Æ ǼḢZ̃T ÆLǼRŽ ZḢRFHÆ WÆZYNT WƵN ǼHLHÆ ǼNHM GÆD̃RWN ALYHÆ ǼTÆHÆ ǼMRNÆ LYLÆ ǼW NHÆRÆ FCALNÆHÆ ḪṦYD̃Æ KǼN LM TĞN BÆLǼMS KZ̃LK NFṦL ÆL ËYÆT LGWM YTFKRWN
innemā meṧelu l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi mimmā ye'kulu n-nāsu vel'en'ǎāmu Hattā iƶā eḣaƶeti l-erDu zuḣrufehā vezzeyyenet ve Zenne ehluhā ennehum ḳādirūne ǎleyhā etāhā emrunā leylen ev nehāran fe ceǎlnāhā HaSīden keen lem teğne bil-emsi keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yetefekkerūne

إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْايَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. MS̃L = meṧelu : misal
3. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
4. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
5. KMÆÙ = kemāin : suya bənzəyir
6. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : yüklədik
7. MN = mine :
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydən
9. FÆḢTLŦ = feḣteleTa : birlikdə qarışdırılır
10. BH = bihi : onunla
11. NBÆT = nebātu : bitkilərin
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq
13. MMÆ = mimmā : belə ki
14. YǼKL = ye'kulu : yer
15. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
16. WÆLǼNAÆM = vel'en'ǎāmu : və heyvanlar
17. ḪT = Hattā : hər şeydən sonra
18. ÎZ̃Æ = iƶā : növbəti
19. ǼḢZ̃T = eḣaƶeti : götürmək
20. ÆLǼRŽ = l-erDu : torpaq
21. ZḢRFHÆ = zuḣrufehā : sənin gözəlliyin
22. WÆZYNT = vezzeyyenet : və bəzədilib
23. WƵN = ve Zenne : və sinələr
24. ǼHLHÆ = ehluhā : sahibləri
25. ǼNHM = ennehum : Həqiqətən
26. GÆD̃RWN = ḳādirūne : ki, onlar bacarırlar
27. ALYHÆ = ǎleyhā : bunlara
28. ǼTÆHÆ = etāhā : gəlir
29. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
30. LYLÆ = leylen : gecə
31. ǼW = ev : və ya
32. NHÆRÆ = nehāran : gündüz
33. FCALNÆHÆ = fe ceǎlnāhā : ona görə də onları çevirdik
34. ḪṦYD̃Æ = HaSīden : mişar halo
35. KǼN = keen : kimi
36. LM = lem :
37. TĞN = teğne : yoxdu
38. BÆLǼMS = bil-emsi : bir gün əvvəl
39. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
40. NFṦL = nufeSSilu : Biz ətraflı izah edirik
41. ÆL ËYÆT = l-āyāti : ayələrimiz
42. LGWM = liḳavmin : icma üçün
43. YTFKRWN = yetefekkerūne : düşüncə
lakin | misal | sənin həyatından | Dünya | suya bənzəyir | yüklədik | | göydən | birlikdə qarışdırılır | onunla | bitkilərin | torpaq | belə ki | yer | Xalq | və heyvanlar | hər şeydən sonra | növbəti | götürmək | torpaq | sənin gözəlliyin | və bəzədilib | və sinələr | sahibləri | Həqiqətən | ki, onlar bacarırlar | bunlara | gəlir | əmrimiz | gecə | və ya | gündüz | ona görə də onları çevirdik | mişar halo | kimi | | yoxdu | bir gün əvvəl | bu belədir | Biz ətraflı izah edirik | ayələrimiz | icma üçün | düşüncə |

[] [MS̃L] [ḪYY] [D̃NW] [MWH] [NZL] [] [SMW] [ḢLŦ] [] [NBT] [ÆRŽ] [] [ÆKL] [NWS] [NAM] [] [] [ÆḢZ̃] [ÆRŽ] [ZḢRF] [ZYN] [ƵNN] [ÆHL] [] [GD̃R] [] [ÆTY] [ÆMR] [LYL] [] [NHR] [CAL] [ḪṦD̃] [] [] [ĞNY] [] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [FKR]
ÎNMÆ MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ MMÆ YǼKL ÆLNÆS WÆLǼNAÆM ḪT ÎZ̃Æ ǼḢZ̃T ÆLǼRŽ ZḢRFHÆ WÆZYNT WƵN ǼHLHÆ ǼNHM GÆD̃RWN ALYHÆ ǼTÆHÆ ǼMRNÆ LYLÆ ǼW NHÆRÆ FCALNÆHÆ ḪṦYD̃Æ KǼN LM TĞN BÆLǼMS KZ̃LK NFṦL ÆL ËYÆT LGWM YTFKRWN

innemā meṧelu l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi mimmā ye'kulu n-nāsu vel'en'ǎāmu Hattā iƶā eḣaƶeti l-erDu zuḣrufehā vezzeyyenet ve Zenne ehluhā ennehum ḳādirūne ǎleyhā etāhā emrunā leylen ev nehāran fe ceǎlnāhā HaSīden keen lem teğne bil-emsi keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yetefekkerūne
إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض مما يأكل الناس والأنعام حتى إذا أخذت الأرض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصل الآيات لقوم يتفكرون

[] [م ث ل] [ح ي ي] [د ن و] [م و ه] [ن ز ل] [] [س م و] [خ ل ط] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [] [ا ك ل] [ن و س] [ن ع م] [] [] [ا خ ذ ] [ا ر ض] [ز خ ر ف] [ز ي ن] [ظ ن ن] [ا ه ل] [] [ق د ر] [] [ا ت ي] [ا م ر] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [ج ع ل] [ح ص د] [] [] [غ ن ي] [] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misal (the) example
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
كماء م و ه | MWH KMÆÙ kemāin suya bənzəyir (is) like (the) water
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik which We sent down
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky,
فاختلط خ ل ط | ḢLŦ FÆḢTLŦ feḣteleTa birlikdə qarışdırılır so absorbs
به | BH bihi onunla [with] it,
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātu bitkilərin (the) plants
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq (of) the earth
مما | MMÆ mimmā belə ki from which
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yer eat
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq the men
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmu və heyvanlar and the cattle,
حتى | ḪT Hattā hər şeydən sonra until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā növbəti when
أخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃T eḣaƶeti götürmək takes
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu torpaq the earth
زخرفها ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRFHÆ zuḣrufehā sənin gözəlliyin its adornment
وازينت ز ي ن | ZYN WÆZYNT vezzeyyenet və bəzədilib and is beautified
وظن ظ ن ن | ƵNN WƵN ve Zenne və sinələr and think
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehluhā sahibləri its people
أنهم | ǼNHM ennehum Həqiqətən that they
قادرون ق د ر | GD̃R GÆD̃RWN ḳādirūne ki, onlar bacarırlar have the power
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bunlara over it,
أتاها ا ت ي | ÆTY ǼTÆHÆ etāhā gəlir comes (to) it
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command
ليلا ل ي ل | LYL LYLÆ leylen gecə (by) night
أو | ǼW ev və ya or
نهارا ن ه ر | NHR NHÆRÆ nehāran gündüz (by) day,
فجعلناها ج ع ل | CAL FCALNÆHÆ fe ceǎlnāhā ona görə də onları çevirdik and We make it
حصيدا ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦYD̃Æ HaSīden mişar halo a harvest clean-mown,
كأن | KǼN keen kimi as if
لم | LM lem not
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN teğne yoxdu it had flourished
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi bir gün əvvəl yesterday.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu Biz ətraflı izah edirik We explain
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayələrimiz the Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin icma üçün for a people
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who reflect.
lakin | misal | sənin həyatından | Dünya | suya bənzəyir | yüklədik | | göydən | birlikdə qarışdırılır | onunla | bitkilərin | torpaq | belə ki | yer | Xalq | və heyvanlar | hər şeydən sonra | növbəti | götürmək | torpaq | sənin gözəlliyin | və bəzədilib | və sinələr | sahibləri | Həqiqətən | ki, onlar bacarırlar | bunlara | gəlir | əmrimiz | gecə | və ya | gündüz | ona görə də onları çevirdik | mişar halo | kimi | | yoxdu | bir gün əvvəl | bu belədir | Biz ətraflı izah edirik | ayələrimiz | icma üçün | düşüncə |

[] [MS̃L] [ḪYY] [D̃NW] [MWH] [NZL] [] [SMW] [ḢLŦ] [] [NBT] [ÆRŽ] [] [ÆKL] [NWS] [NAM] [] [] [ÆḢZ̃] [ÆRŽ] [ZḢRF] [ZYN] [ƵNN] [ÆHL] [] [GD̃R] [] [ÆTY] [ÆMR] [LYL] [] [NHR] [CAL] [ḪṦD̃] [] [] [ĞNY] [] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [FKR]
ÎNMÆ MS̃L ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ KMÆÙ ǼNZLNÆH MN ÆLSMÆÙ FÆḢTLŦ BH NBÆT ÆLǼRŽ MMÆ YǼKL ÆLNÆS WÆLǼNAÆM ḪT ÎZ̃Æ ǼḢZ̃T ÆLǼRŽ ZḢRFHÆ WÆZYNT WƵN ǼHLHÆ ǼNHM GÆD̃RWN ALYHÆ ǼTÆHÆ ǼMRNÆ LYLÆ ǼW NHÆRÆ FCALNÆHÆ ḪṦYD̃Æ KǼN LM TĞN BÆLǼMS KZ̃LK NFṦL ÆL ËYÆT LGWM YTFKRWN

innemā meṧelu l-Hayāti d-dunyā kemāin enzelnāhu mine s-semāi feḣteleTa bihi nebātu l-erDi mimmā ye'kulu n-nāsu vel'en'ǎāmu Hattā iƶā eḣaƶeti l-erDu zuḣrufehā vezzeyyenet ve Zenne ehluhā ennehum ḳādirūne ǎleyhā etāhā emrunā leylen ev nehāran fe ceǎlnāhā HaSīden keen lem teğne bil-emsi keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yetefekkerūne
إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض مما يأكل الناس والأنعام حتى إذا أخذت الأرض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصل الآيات لقوم يتفكرون

[] [م ث ل] [ح ي ي] [د ن و] [م و ه] [ن ز ل] [] [س م و] [خ ل ط] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [] [ا ك ل] [ن و س] [ن ع م] [] [] [ا خ ذ ] [ا ر ض] [ز خ ر ف] [ز ي ن] [ظ ن ن] [ا ه ل] [] [ق د ر] [] [ا ت ي] [ا م ر] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [ج ع ل] [ح ص د] [] [] [غ ن ي] [] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu misal (the) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
كماء م و ه | MWH KMÆÙ kemāin suya bənzəyir (is) like (the) water
Kef,Mim,Elif,,
20,40,1,,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu yüklədik which We sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فاختلط خ ل ط | ḢLŦ FÆḢTLŦ feḣteleTa birlikdə qarışdırılır so absorbs
Fe,Elif,Hı,Te,Lam,Tı,
80,1,600,400,30,9,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi onunla [with] it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātu bitkilərin (the) plants
Nun,Be,Elif,Te,
50,2,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā belə ki from which
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yer eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq the men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmu və heyvanlar and the cattle,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
حتى | ḪT Hattā hər şeydən sonra until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā növbəti when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أخذت ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃T eḣaƶeti götürmək takes
,Hı,Zel,Te,
,600,700,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu torpaq the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominativ qadın adı → Yer"
اسم مرفوع
زخرفها ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRFHÆ zuḣrufehā sənin gözəlliyin its adornment
Ze,Hı,Re,Fe,He,Elif,
7,600,200,80,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وازينت ز ي ن | ZYN WÆZYNT vezzeyyenet və bəzədilib and is beautified
Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,Te,
6,1,7,10,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma V) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
وظن ظ ن ن | ƵNN WƵN ve Zenne və sinələr and think
Vav,Zı,Nun,
6,900,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehluhā sahibləri its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنهم | ǼNHM ennehum Həqiqətən that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قادرون ق د ر | GD̃R GÆD̃RWN ḳādirūne ki, onlar bacarırlar have the power
Gaf,Elif,Dal,Re,Vav,Nun,
100,1,4,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bunlara over it,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أتاها ا ت ي | ÆTY ǼTÆHÆ etāhā gəlir comes (to) it
,Te,Elif,He,Elif,
,400,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليلا ل ي ل | LYL LYLÆ leylen gecə (by) night
Lam,Ye,Lam,Elif,
30,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نهارا ن ه ر | NHR NHÆRÆ nehāran gündüz (by) day,
Nun,He,Elif,Re,Elif,
50,5,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فجعلناها ج ع ل | CAL FCALNÆHÆ fe ceǎlnāhā ona görə də onları çevirdik and We make it
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Elif,
80,3,70,30,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حصيدا ح ص د | ḪṦD̃ ḪṦYD̃Æ HaSīden mişar halo a harvest clean-mown,
Ha,Sad,Ye,Dal,Elif,
8,90,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كأن | KǼN keen kimi as if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تغن غ ن ي | ĞNY TĞN teğne yoxdu it had flourished
Te,Ğayn,Nun,
400,1000,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالأمس | BÆLǼMS bil-emsi bir gün əvvəl yesterday.
Be,Elif,Lam,,Mim,Sin,
2,1,30,,40,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu Biz ətraflı izah edirik We explain
Nun,Fe,Sad,Lam,
50,80,90,30,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayələrimiz the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin icma üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who reflect.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:24-25] İnsanlık Bilim ve Teknolojinin Zirvesindeyken

Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışı, gökten yağdırdığımız yağmura benzer ancak; insanların ve hayvanların yiyecekleri nebatların bünyelerine girer, karışır onlara, yeşertir, yetiştirir onları ve sonucu, yeryüzü güzelleşip bezenince ve tarlaların, bağların sâhipleri, kendilerini, onlardan faydalanmaya güçleri yeter sanınca bir gece, yahut gündüz, apansızın emrimiz gelip çatar, her şeyi öylesine kökünden kesip biçer, kurutup gider ki sanki dün, hiçbiri yokmuş. İşte biz, düşünce sâhibi olan topluluğa delillerimizi böyle açıklar, böyle bildiririz.
Adem Uğur : Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengârenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (âfetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi : Dünya hayatı şuna benzer. . . Semâdan inzâl ettiğimiz bir su; onunla insanların ve hayvanların yediği, yeryüzünün yetiştirdikleri oluşmuştur. Nihayet yeryüzü, ürettikleriyle en güzel hâle ulaştığında; yaşayanları da, kendilerini kudretli sandıklarında, gecenin ya da gündüzün bir anında, hükmümüz açığa çıkıverdi! Onu, sanki bir an öncesinde hiç şe'nlenmemiş gibi biçip atarız! Tefekkür eden bir topluluk için işaretleri işte böyle detaylandırıyoruz!
Ahmet Tekin : Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz suyu gören bitkinin haline benzer. İnsanların ve hayvanların yiyeceği topraktan çıkan bitkiler gürleşir, birbiriyle sarmaş dolaş olur. Yeryüzü zînetini takınır, rengârenk süslenir. Sahiplerinin de, bunlar üzerinde, kudret sahibi olduklarını düşündükleri bir sırada, gece veya gündüz planımız icra edilince, sanki dün yerlerinde yokmuş gibi, köklerinden koparılıp biçilmiş çer-çöp haline gelir. Gelişmeye devam eden, tefekkür-düşünme ağına sahip, faydalı sonuçlar elde edebilen toplumlar için biz, Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren âyetleri, sosyal hayat için gerekli ikazları işte böyle ayrıntılı açıklıyoruz.
Ahmet Varol : Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz ve onunla insanların ve hayvanların yediği bitkilerin birbirine karıştığı suya benzer. Sonuçta yeryüzü güzelliğini alıp süslendiği, sahiplerinin de artık bunları toplayabileceklerini sandıkları sırada gece veya gündüz emrimiz gelir; böylece bir gün önce hiç yokmuş gibi onların tümünü biçilmiş hale çeviririz. Düşünen topluluk için ayetlerimizi işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ali Bulaç : Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyle ki yer, güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona emrimiz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen bir topluluk için biz ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ali Fikri Yavuz : Menfaat ve aldatma bakımından bu dünya hayatının hali, gökten indirdiğimiz bir yağmura benzer. Öyle ki, bu yağmurla, gerek insanların, gerekse hayvanların yiyeceği ürün ve bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Nihayet arz bütün güzelliğini takınıp süslendiği ve sahipleri de bu mahsulü toplamaya ve ondan faydalanmaya kendilerini kadir zannettikleri bir sırada, geceleyin ve gündüzün ona emrimiz (âfatımız) gelivermiştir. Sanki dün yerinde bir şey yokmuş gibi, onu kökünden biçmiş yok etmiştir. İşte düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklarız.
Azerice : Dünya həyatı göydən endirdiyimiz yağışla dirçəlib çiçəklənən, insanların və heyvanların faydalandığı yer üzündəki bitkilər kimidir. O qədər ki, yer üzünün bütün bəzəkləri və gözəllikləri ilə bəzəndiyi və sahiblərinin onu tutmaq qüdrətinə malik olduqlarını düşündüyü bir zamanda; Bizim əmrimiz onlara gecə və ya gündüz gəlir və onları dünən yoxmuş kimi məhv edirik. Biz ayələrimizi düşünən bir qövm üçün belə təfsilatı ilə izah edirik.
Bekir Sadak : Dunya hayati gokten indirdigimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanlarin yiyecegi bitkiler yetisip birbirine karismistir. Yeryuzunun suslenip bezendigi ve yerin sahiplerinin butun bunlara malik olduklarini sandiklari sirada, gece veya gunduz buyrugumuz o yere gelmis ve orayÙ hicbir sey bitirmemise cevirmisiz; bir gun once birsey yokmus gibi olmustur. Dusunen millet icin ayetleri boylece uzun acÙklÙyoruz.
Celal Yıldırım : Dünya hayatının misâli, ancak gökten indirdiğimiz suya benzer; insan ve hayvanların yediği yeryüzündeki bitkiler onunla birbirine karışır, tâ ki yeryüzü bütün zînetini takınıp süslendiği, yeryüzü ehli de kendilerini onun üzerinde kudretli sandıkları bir sırada geceleyin ya da gündüzleyin o yere emrimiz gelir de sanki bir gün önce hiçbir şenlik yokmuş gibi onu biçik ve sökük hale getirir. İşte düşünebilecek bir millete âyetleri böylece bir bir açıklarız.
Diyanet İşleri : Dünya hayatının hâli, ancak gökten indirdiğimiz bir yağmurun hâli gibidir ki, insanların ve hayvanların yedikleri yeryüzü bitkileri onunla yetişip birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü (o bitkilerle) bütün zinet ve güzelliklerini alıp süslendiği ve sahipleri de onun üzerine (her türlü tasarrufa) kadir olduklarını sandıkları bir sırada, geceleyin veya güpegündüz ansızın ona emrimiz (afetimiz) geliverir de, bunları, sanki dün yerinde hiç yokmuş gibi, kökünden yolunmuş bir hâle getiririz. İşte düşünen bir toplum için, âyetleri böyle ayrı ayrı açıklıyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyeceği bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Yeryüzünün süslenip bezendiği ve yerin sahiplerinin bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gündüz buyruğumuz o yere gelmiş ve orayı hiçbir şey bitirmemişe çevirmişiz; bir gün önce birşey yokmuş gibi olmuştur. Düşünen millet için ayetleri böylece uzun açıklıyoruz.
Diyanet Vakfi : Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengârenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (âfetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Edip Yüksel : Dünya hayatı, tıpkı şu örnek gibidir; gökten indirdiğimiz su insanların ve hayvanların yediği bitkilerin yapısına karışır. Bu durum, yeryüzünün süslenip bezendiği ve halkının da artık doğaya egemen olduklarını sandıkları ana kadar sürer. Nihayet geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelir. Sanki bir önceki gün hiç bir şeye sahip değilmiş gibi onu kökünden biçilmiş bir duruma sokarız. Düşünen bir toplum için ayetleri böyle açıklarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O dünya hayatının misali, ancak gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla yeryüzündeki otlar, insan ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kendilerini güçlü sandığı bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelivermiş, bir anda ona öyle bir tırpan atıvermişizdir ki, sanki dün orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluverir. İşte düşünebilecek bir kavim için ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Dünya hayatın meseli sırf şunun gibidir: bir su, biz onu Semâdan indirmişiz derken onunla Yer yüzünün otu: insan ve davar yiyeceğinden birbirine girmiştir, Nihayet Arz, bütün zinetini takınıb süslendiği, ehli de onun üzerine kendilerini kadir zannettikleri bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelivermiş bir lâhzada ona öyle bir tırpan atıvermiştir ki sanki dün hiç bir şenlik yokmuş, işte düşünecek bir kavm için âyetleri böyle tavsıl ediyoruz
Fizilal-il Kuran : Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri nebatlar bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit mahsullerle süslenir ve yerin sahipleri bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, geceleyin veya gündüzün emrimiz geliverir de, orayı hiçbir şey bitirmemişe çeviririz. İşte Biz böylece ayetlerimizi, düşünen insanlar için, apaçık beyan ederiz.
Gültekin Onan : Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyle ki, yer güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi (ehli) gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona buyruğumuz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen (yetefekkerun) bir kavim için biz ayetleri böyle 'birer birer açıklarız' / ayrıntılandırırız.
Hakkı Yılmaz : Dünya hayatının örneği, Bizim gökten indirdiğimiz su gibidir. Ki gökten indirdiğimiz suyla insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Sonunda yeryüzü süslerini takınıp süslendiği, sahipleri de kendilerinin, ona gücü yetenler olduklarına inandıkları bir sırada, bazen geceleyin bazen de gündüz vakti, ona emrimiz gelivermiştir de ansızın, sanki dün orada hiçbir şenlik yokmuş gibi, onu, ta kökünden biçivermiştir. Biz, âyetlerimizi düşünecek bir toplum için işte böyle ayrıntılı olarak açıklarız.
Hasan Basri Çantay : Dünyâ yaşayışının haali gökden indirdiğimiz bir su gibidir ki onunla yer yüzünün — gerek insanların, gerek davarların yiyeceği — nebat (lar) ı (ağ gibi birbirine örülüb) karışmışdır. Tam yer, zînet ve ihtişamını takınıb süslendiği, saahibleri de ona (biçmiye, yemişlerini, mahsullerini toplamıya) herhalde kaadir olduklarını sandıkları bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz (don gibi, kasırga gibi, sel gibi bir âfetimiz) gelivermişdir ki sanki dün de yerinde yokmuş gibi onu ta kökünden koparılıb biçilmiş bir haale getirmişizdir. İşte biz iyi düşünecek bir kavm için âyetleri böyle açıklarız.
Hayrat Neşriyat : Dünya hayâtının misâli, ancak gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yediği yeryüzü bitkileri, onun sâyesinde (yetişip) birbirine karışmıştır. Nihâyet yeryüzü, ziynetini takınıp (rengârenk) süslendiği ve halkı da gerçekten kendilerini on(unni'metlerinden faydalanmay)a güçleri yeten kimseler olduklarını zannettikleri bir sırada, gece veya gündüz ona emrimiz (bir âfetimiz) gelir de onu, sanki dün hiç (üzerinde bir şey)yokmuş gibi biçilmiş bir hâle getiririz! İşte, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklarız.
İbni Kesir : Dünya hayatının misali; sadece gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit masullerle süslenir. Ve yerin sahibleri bütün bunlara kadir olduklarını sandıkları sırada; geceleyin veya gündüzün emrimiz geliverirde orayı hiç birşey bitirmemişe çeviririz. Daha dün birşey yokmuş gibi olur. İşte Biz, ayetlerimizi düşünen insanlar için böylece açıklarız.
İskender Evrenosoğlu : Dünya hayatının durumu (örneği) sadece semadan indirdiğimiz, böylece yeryüzünde, insanların ve hayvanların yediği, arzın bitkileri ile karışan su gibidir. Hatta yeryüzü onun güzelliğini alıp güzelleştiği zaman onun sahibi, ona, kendilerinin kaadir (muktedir) olduğunu zannetti. Ona emrimiz gece veya gündüz geldi ve böylece onu hasat ettik (kökünden kopardık). Sanki dün hiç olmamış (zenginleşmemiş) gibi oldu. İşte böylece âyetleri tefekkür eden bir kavim için ayrı ayrı açıklıyoruz.
Muhammed Esed : Bu dünyadaki hayatın örnekçesi gökten indirdiğimiz yağmurunki gibidir ki onu, insanların ve hayvanların beslendiği yeryüzü bitkileri emer, ta ki yeryüzü gözalıcı görkemine kavuşup süslenip bezendiği ve sakinleri onun üzerinde bütünüyle egemen olduklarına inandıkları zaman, bir gece vakti yahut güpegündüz (kıskıvrak yakalayan) hükmümüz iner ona; ve böylece onu kökünden biçilmişe çeviririz, sanki dün de yokmuş gibi! Düşünen insanlar için işte Biz böyle açık açık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz ayetlerimizi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, dünya hayatının meseli, bir su gibidir ki, onu Biz gökten indirdik. Derken onunla insanların ve davarların yiyecekleri şeylerden olan yeryüzünün otları birbirine karışmış oldu. Vaktâ ki, yeryüzü ziynetini aldı ve bezendi ve onun ahalisi onun üzerine kâdir olduklarını sandılar, hemen ona emrimiz geceleyin veya gündüzün geliverdi, onu sanki bir gün evvel yokmuş gibi kökünden biçilmiş bir halde kıldık. İşte âyetleri, mütefekkirler olan bir kavme böyle müfassalan beyan ederiz.
Ömer Öngüt : Dünya hayatı tıpkı gökten indirdiğimiz yağmura benzer. O yağmurla insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit mahsullerle süslenir. Yerin sahipleri bütün bunlara malik olduklarını sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün birden emrimiz geliverir de, orayı hiçbir şey bitirmemişe çeviririz. İşte biz âyetlerimizi, düşünen insanlar için böylece apaçık beyan ederiz.
Şaban Piriş : Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, ürün verir. Yeryüzü tüm güzellikleriyle süslenip bezenir. İnsanlar da ona güç yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelirde sanki dün hiçbir şey yokmuş gibi kırıp geçiririz. Düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım : Bu fani dünya hayatı bilir misiniz neye benzer?Tıpkı şuna benzer: Gökten yağmur indiririz, derken o yağmur sebebiyle, insanların ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir, ağ gibi etrafı sarar. Yeryüzü renk renk, çeşit çeşit meyve ve mahsullerle süslenir, bahçe sahipleri de o ürünleri devşirmeye giriştikleri sırada, geceleyin veya gündüzün birden emir çıkarırız, bir afet gelir, söküp biçer. Sanki daha dün, o şen manzara, orada hiç olmamış gibi olur... İşte Biz düşünüp ibret alacak kimseler için âyetleri, delilleri böyle ayrıntılı olarak açıklarız.
Süleyman Ateş : Şu yakın hayât, tıpkı gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve hayvanların yediği arz bitkisi o su ile karıştı: nihâyet yer zinetini takınıp süslendiği ve halkı da on(un ürününü devşirmeğ)e kâdir olduklarını zannettikleri sırada birden buyruğumuz ona gece veya gündüz geldi; sanki dün o hiç (bitkisiyle süslenip) şenlenmemiş gibi, onu biçilmiş yaptık (süsünü, zenginliğini biçtik, yok ettik). İşte biz, düşünen bir toplum için âyetleri böyle geniş geniş açıklarız.
Tefhim-ul Kuran : Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyleki yer, güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi de gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona emrimiz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen bir topluluk için biz ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ümit Şimşek : Dünya hayatının misali, gökten indirdiğimiz bir suya benzer. O suyla, insanların ve hayvanların yiyeceği yeryüzü bitkileri birbirine karışmış olarak biter. Nihayet yer onlarla ziynetini takınır, süslenir. Toprak sahipleri kendilerini onun üzerinde egemen sandıkları bir sırada ise, emrimiz gece veya gündüz geliverir de, o ekini, sanki bir gün önce hiç yokmuş gibi, kökünden biçiveririz. Düşünen bir topluluk için âyetlerimizi işte böyle açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz.
Yunus : Dünya həyatı göydən endirdiyimiz yağışla dirçəlib çiçəklənən, insanların və heyvanların faydalandığı yer üzündəki bitkilər kimidir. O qədər ki, yer üzünün bütün bəzəkləri və gözəllikləri ilə bəzəndiyi və sahiblərinin onu tutmaq qüdrətinə malik olduqlarını düşündüyü bir zamanda; Bizim əmrimiz onlara gecə və ya gündüz gəlir və onları dünən yoxmuş kimi məhv edirik. Biz ayələrimizi düşünən bir qövm üçün belə təfsilatı ilə izah edirik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}