» 10 / Yûnus  42:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onların içərisindədir | Xalq | dinləyicilər | Sən | Sən | elan ede bilersiz? | karlara | bundan başqa | | | Əgər başa düşmürlərsə |

WMNHM MN YSTMAWN ÎLYK ǼFǼNT TSMA ÆLṦM WLW KÆNWÆ YAGLWN
ve minhum men yestemiǔne ileyke efeente tusmiǔ S-Summe velev kānū yeǎ'ḳilūne

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : onların içərisindədir
2. MN = men : Xalq
3. YSTMAWN = yestemiǔne : dinləyicilər
4. ÎLYK = ileyke : Sən
5. ǼFǼNT = efeente : Sən
6. TSMA = tusmiǔ : elan ede bilersiz?
7. ÆLṦM = S-Summe : karlara
8. WLW = velev : bundan başqa
9. KÆNWÆ = kānū :
10. LÆ = lā :
11. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : Əgər başa düşmürlərsə
onların içərisindədir | Xalq | dinləyicilər | Sən | Sən | elan ede bilersiz? | karlara | bundan başqa | | | Əgər başa düşmürlərsə |

[] [] [SMA] [] [] [SMA] [ṦMM] [] [KWN] [] [AGL]
WMNHM MN YSTMAWN ÎLYK ǼFǼNT TSMA ÆLṦM WLW KÆNWÆ YAGLWN

ve minhum men yestemiǔne ileyke efeente tusmiǔ S-Summe velev kānū yeǎ'ḳilūne
ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون

[] [] [س م ع] [] [] [س م ع] [ص م م] [] [ك و ن] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum onların içərisindədir And among them
من | MN men Xalq (are some) who
يستمعون س م ع | SMA YSTMAWN yestemiǔne dinləyicilər listen
إليك | ÎLYK ileyke Sən to you.
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən But (can) you
تسمع س م ع | SMA TSMA tusmiǔ elan ede bilersiz? cause the deaf to hear
الصم ص م م | ṦMM ÆLṦM S-Summe karlara cause the deaf to hear
ولو | WLW velev bundan başqa even though
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they [were]
لا | (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne Əgər başa düşmürlərsə use reason?
onların içərisindədir | Xalq | dinləyicilər | Sən | Sən | elan ede bilersiz? | karlara | bundan başqa | | | Əgər başa düşmürlərsə |

[] [] [SMA] [] [] [SMA] [ṦMM] [] [KWN] [] [AGL]
WMNHM MN YSTMAWN ÎLYK ǼFǼNT TSMA ÆLṦM WLW KÆNWÆ YAGLWN

ve minhum men yestemiǔne ileyke efeente tusmiǔ S-Summe velev kānū yeǎ'ḳilūne
ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون

[] [] [س م ع] [] [] [س م ع] [ص م م] [] [ك و ن] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum onların içərisindədir And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men Xalq (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستمعون س م ع | SMA YSTMAWN yestemiǔne dinləyicilər listen
Ye,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sən to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən But (can) you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تسمع س م ع | SMA TSMA tusmiǔ elan ede bilersiz? cause the deaf to hear
Te,Sin,Mim,Ayn,
400,60,40,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الصم ص م م | ṦMM ÆLṦM S-Summe karlara cause the deaf to hear
Elif,Lam,Sad,Mim,
1,30,90,40,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
ولو | WLW velev bundan başqa even though
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they [were]
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne Əgər başa düşmürlərsə use reason?
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:37-46] Bilgisini Kavramadıkları Kuran'ı Eleştiren Fanatikler

Abdulbaki Gölpınarlı : İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
Adem Uğur : Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Ahmed Hulusi : Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var. . . Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa!
Ahmet Tekin : İçlerinden seni dinlemeye gelenler var. Hakkı duymak istemeyerek sağır kesilenlere, üstelik akıllarını da kullanamayanlara sen tebliğini, Kur’ân’ı ve şeriatı duyurabilir misin?
Ahmet Varol : İçlerinden seni dinleyenler var. Ancak sen sağırlara, üstelik akıl etmiyorlarsa, duyurabilecek misin?
Ali Bulaç : Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Ali Fikri Yavuz : İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Azerice : Onların arasında sizi dinləyənlər də var. Bəs siz bunu karlara eşitdirə bilərsinizmi? Üstəlik, ağıllarını işə salmasalar!
Bekir Sadak : Aralarinda sana kulak veren vardir. Sen, sagirlara, ustelik akillari da almazsa, isittirebilir misin?
Celal Yıldırım : İçlerinden sana kulak verenler eksik değildir. Sen sağırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— işittirebilir misin ?
Diyanet İşleri : Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin?
Diyanet Vakfi : Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Edip Yüksel : Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin
Fizilal-il Kuran : Onların arasında Kur'an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?
Gültekin Onan : Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Hakkı Yılmaz : Ve onlardan sana kulak veren kimseler vardır. Onlar aklını çalıştırmazlarken sağırlara, sen mi dinleteceksin?
Hasan Basri Çantay : Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
Hayrat Neşriyat : Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat (hakkı anlamayan) o sağırlara, üstelikakılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
İbni Kesir : İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın?
Muhammed Esed : Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akılları da kesmez kimseler bulunmuş ise.
Ömer Öngüt : İçlerinden sana kulak verip dinleyenler eksik değildir. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Şaban Piriş : Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Suat Yıldırım : Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Süleyman Ateş : İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Ümit Şimşek : Onlardan seni duyanlar da vardır. Fakat sağırlara, üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa, sen birşey işittirebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Yunus : Onların arasında sizi dinləyənlər də var. Bəs siz bunu karlara eşitdirə bilərsinizmi? Üstəlik, ağıllarını işə salmasalar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}