» 10 / Yûnus  59:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Görmürsən? | | yüklədiyiniz | Allahın | Sizə | - tan | ruzi- | və nə etdin | ondan | (bəziləri) qadağandır | (bəzi) halal | demək | Allah? | icazə verilir | Sizə | yoxsa? | əks | Allaha | Siz böhtan atırsınız? |

GL ǼRǼYTM ǼNZL ÆLLH LKM MN RZG FCALTM MNH ḪRÆMÆ WḪLÆLÆ GL ËLLH ǼZ̃N LKM ǼM AL ÆLLH TFTRWN
ḳul eraeytum enzele llahu lekum min rizḳin fe ceǎltum minhu Harāmen ve Halālen ḳul āllehu eƶine lekum em ǎlā llahi tefterūne

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ اللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : Görmürsən?
3. MÆ = mā :
4. ǼNZL = enzele : yüklədiyiniz
5. ÆLLH = llahu : Allahın
6. LKM = lekum : Sizə
7. MN = min : - tan
8. RZG = rizḳin : ruzi-
9. FCALTM = fe ceǎltum : və nə etdin
10. MNH = minhu : ondan
11. ḪRÆMÆ = Harāmen : (bəziləri) qadağandır
12. WḪLÆLÆ = ve Halālen : (bəzi) halal
13. GL = ḳul : demək
14. ËLLH = āllehu : Allah?
15. ǼZ̃N = eƶine : icazə verilir
16. LKM = lekum : Sizə
17. ǼM = em : yoxsa?
18. AL = ǎlā : əks
19. ÆLLH = llahi : Allaha
20. TFTRWN = tefterūne : Siz böhtan atırsınız?
demək | Görmürsən? | | yüklədiyiniz | Allahın | Sizə | - tan | ruzi- | və nə etdin | ondan | (bəziləri) qadağandır | (bəzi) halal | demək | Allah? | icazə verilir | Sizə | yoxsa? | əks | Allaha | Siz böhtan atırsınız? |

[GWL] [RÆY] [] [NZL] [] [] [] [RZG] [CAL] [] [ḪRM] [ḪLL] [GWL] [ÆLH] [ÆZ̃N] [] [] [] [] [FRY]
GL ǼRǼYTM ǼNZL ÆLLH LKM MN RZG FCALTM MNH ḪRÆMÆ WḪLÆLÆ GL ËLLH ǼZ̃N LKM ǼM AL ÆLLH TFTRWN

ḳul eraeytum enzele llahu lekum min rizḳin fe ceǎltum minhu Harāmen ve Halālen ḳul āllehu eƶine lekum em ǎlā llahi tefterūne
قل أرأيتم ما أنزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا قل آلله أذن لكم أم على الله تفترون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ن ز ل] [] [] [] [ر ز ق] [ج ع ل] [] [ح ر م] [ح ل ل] [ق و ل] [ا ل ه] [ا ذ ن] [] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Görmürsən? """Have you seen"
ما | what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yüklədiyiniz (has been) sent down
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min - tan of
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi- (the) provision,
فجعلتم ج ع ل | CAL FCALTM fe ceǎltum və nə etdin and you have made
منه | MNH minhu ondan of it
حراما ح ر م | ḪRM ḪRÆMÆ Harāmen (bəziləri) qadağandır unlawful
وحلالا ح ل ل | ḪLL WḪLÆLÆ ve Halālen (bəzi) halal "and lawful?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
آلله ا ل ه | ÆLH ËLLH āllehu Allah? """Has Allah"
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N eƶine icazə verilir permitted
لكم | LKM lekum Sizə [to] you,
أم | ǼM em yoxsa? or
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
تفترون ف ر ي | FRY TFTRWN tefterūne Siz böhtan atırsınız? "you invent (lies)?"""
demək | Görmürsən? | | yüklədiyiniz | Allahın | Sizə | - tan | ruzi- | və nə etdin | ondan | (bəziləri) qadağandır | (bəzi) halal | demək | Allah? | icazə verilir | Sizə | yoxsa? | əks | Allaha | Siz böhtan atırsınız? |

[GWL] [RÆY] [] [NZL] [] [] [] [RZG] [CAL] [] [ḪRM] [ḪLL] [GWL] [ÆLH] [ÆZ̃N] [] [] [] [] [FRY]
GL ǼRǼYTM ǼNZL ÆLLH LKM MN RZG FCALTM MNH ḪRÆMÆ WḪLÆLÆ GL ËLLH ǼZ̃N LKM ǼM AL ÆLLH TFTRWN

ḳul eraeytum enzele llahu lekum min rizḳin fe ceǎltum minhu Harāmen ve Halālen ḳul āllehu eƶine lekum em ǎlā llahi tefterūne
قل أرأيتم ما أنزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا قل آلله أذن لكم أم على الله تفترون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ن ز ل] [] [] [] [ر ز ق] [ج ع ل] [] [ح ر م] [ح ل ل] [ق و ل] [ا ل ه] [ا ذ ن] [] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Görmürsən? """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele yüklədiyiniz (has been) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳin ruzi- (the) provision,
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فجعلتم ج ع ل | CAL FCALTM fe ceǎltum və nə etdin and you have made
Fe,Cim,Ayn,Lam,Te,Mim,
80,3,70,30,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu ondan of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حراما ح ر م | ḪRM ḪRÆMÆ Harāmen (bəziləri) qadağandır unlawful
Ha,Re,Elif,Mim,Elif,
8,200,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وحلالا ح ل ل | ḪLL WḪLÆLÆ ve Halālen (bəzi) halal "and lawful?"""
Vav,Ha,Lam,Elif,Lam,Elif,
6,8,30,1,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
آلله ا ل ه | ÆLH ËLLH āllehu Allah? """Has Allah"
,Lam,Lam,He,
,30,30,5,
"INTG – ön şəkilli sorğu alif
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الهمزة همزة استفهام
لفظ الجلالة مرفوع
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N eƶine icazə verilir permitted
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə [to] you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تفترون ف ر ي | FRY TFTRWN tefterūne Siz böhtan atırsınız? "you invent (lies)?"""
Te,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
400,80,400,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:59-60] Mezheplerin Besinlerle İlgili Uydurduğu Haramlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın, size verdiği rızıklardan bir kısmını haram, bir kısmını helâl saymanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı izin verdi size, yoksa Allah'a iftirâ mı ediyorsunuz?
Adem Uğur : De ki: Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Düşündünüz mü, Allâh'ın sizin için rızıktan inzâl ettiğini ki ondan bir kısmını haram, bir kısmını da helal kıldınız". . . De ki: "Allâh size izin mi verdi, yoksa Allâh'a iftira mı ediyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Allah’ın size verdiği rızkın, mahsulün ve hayvanların bir kısmını haram, bir kısmını helâl saymanıza ne dersiniz?' de. 'Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın size rızık olarak verdiklerinin kimisini helal kimisini haram kılmanız hakkında ne diyorsunuz?' De ki: 'Allah mı size izin verdi yoksa siz Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), müşriklere de ki: “-Allah sizin için rızık olarak hangi şeyleri indirdi de, siz ondan bir haram ve bir halâl yaptınız, bana haber verin. “ De ki: “- Size Allah mı izin verdi (de böyle yaptınız), yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?
Azerice : De: “Məgər Allahın sizə nazil etdiyi ruzidən bəzisini halal, bir qismini haram etdiyinizi görmürsünüzmü?” De: “Allah sizə icazə verdi, yoxsa Allaha böhtan atırsınız?”
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in size indirdigi rizkin bir kismini haram, bir kismini helal kildiginizi gormuyor musunuz? De ki: Size Allah mi izin verdi, yoksa Allah'a karsi yalan mi uyduruyorsunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Baksanıza, Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını haram, bir kısmını helâl saydınız. De ki: Allah mı (bu hususta) size izin verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz ?
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ın size indirdiği; sizin de, bir kısmını helâl, bir kısmını haram kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz?” De ki: “Bunun için Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın size indirdiği rızkın bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görmüyor musunuz?' De ki: 'Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah’ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın size indirdiği rızıkların bir kısmını helal, bir kısmını da haram ettiğinizi görmez misiniz?' De ki, 'ALLAH mı size izin verdi, yoksa ALLAH'a iftira mı ediyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Baksanıza, Allah sizin için nice rızıklar indirdi, siz onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helâl yaptınız». De ki, «Size Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Baksanıza Allah sizin için rızık olarak neler indirdi de siz ondan bir kısmını haram, bir kısmını da helal yaptınız!» De ki: «Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki baksanıza! Allah sizin için rızk olarak neler indirdi de siz ondan bir haram, bir halâl yaptınız, size, de: Allah mı izin verdi? Yoksa Allaha iftira mı ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : De ki; «Baksanıza Allah'ın size gönderdiği rızıklara? Bunların bir bölümünü haram ve bir bölümünü de helâl saydınız.» De ki; «Bu konuda Allah mı size izin verdi, yoksa O'na iftira mı ediyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın sizin için indirdiği, sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Tanrı mı size izin verdi, yoksa Tanrı hakkında yalan uydurup ittira mı ediyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Gördünüz mü/ hiç düşündünüz mü? Allah, sizin için nice rızıklar indirdi de siz onlardan bir kısmını haram ve helâl yaptınız.” De ki: “Allah mı izin verdi size, yoksa siz Allah adına yalan mı uyduruyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allahın size indirib de (kendi kendinize) ondan (kimini) haram, (kimini) halâl yapdığınız rızıkdan ne haber? Söyleyin bana?» De ki: «Allah mı size izin verdi de (öyle yapdınız), yoksa Allaha iftira mı ediyorsunuz?»
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bakalım! Allah size rızık olarak neleri indirdi de (siz) ondan (bir kısmını) helâl ve (bir kısmını) haram kıldınız?' De ki: 'Allah mı size (böyle) izin verdi, yoksa Allah’a iftirâ mı ediyorsunuz?'
İbni Kesir : De ki: Allah'ın size gönderdiği, sizin de bazılarını haram, bazılarını da helal kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyleri gördünüz mü? Sonra da onlardan (bir kısmını) haram ve (bir kısmını) helâl kıldınız.” De ki: “Allah size izin mi verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "Hiç Allah'ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyler üzerinde düşündünüz mü? O rızıklar ki, bir kısmını yasaklıyor, bir kısmını da meşru görüyorsunuz". De ki: "(Böyle yapmanız konusunda) size Allah mı izin verdi; yoksa (düpedüz) kendi tahminlerinizi mi Allah'a yakıştırıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Allah Teâlâ sizin için rızktan neler indirdi ve siz ondan bir haram bir de helâl kıldınız.» De ki: «Allah Teâlâ mı size izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'ın size indirdiği, sizin bazılarını haram bazılarını helâl kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz?” De ki: “Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’ın size indirdiğinin bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görüyor musunuz? De ki: -Size Allah mı izin verdi; yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Peki, Allah’ın size ihsan ettiği rızıklardan, bir kısmını helâl, bir kısmını haram yapmanıza ne dersiniz?"De ki: "Allah mı sizin böyle yapmanıza izin verdi, yoksa siz Allah’a iftira mı ediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Gördünüz mü, Allâh'ın size rızık olarak indirdiği şeylerin bir kısmını harâm ve bir kısmını helâl yaptınız." De ki: "Allâh mı size böyle izin verdi, yoksa siz Allah'a iftirâ mı ediyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?» De ki: «Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Bakın, Allah size ne rızıklar indiriyor; sonra siz onların kimini haram, kimini helâl sayıyorsunuz. De ki: Size bunun için Allah mı izin verdi; yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ne oldu size de Allah'ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?"
Yunus : De: “Məgər Allahın sizə nazil etdiyi ruzidən bəzisini halal, bir qismini haram etdiyinizi görmürsünüzmü?” De: “Allah sizə icazə verdi, yoxsa Allaha böhtan atırsınız?”

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}