» 10 / Yûnus  18:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ibadət edirlər | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç biri | zərərsiz | | faydasız | və deyirlər | bunlar | şəfaətçilərimizdir | döşəmədə | Allah | demək | Siz hesabat verirsiniz? | Allaha | bir şey | | o bilmir | | göylərdə | | | yerdə | O, ucadır | və əladır | | çünki birləşirlər |

WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YŽRHM WLÆ YNFAHM WYGWLWN HÙLÆÙ ŞFAÆÙNÆ AND̃ ÆLLH GL ǼTNBÙWN ÆLLH BMÆ YALM FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN
ve yeǎ'budūne min dūni llahi yeDurruhum ve lā yenfeǔhum ve yeḳūlūne hā'ulā'i şufeǎā'unā ǐnde llahi ḳul etunebbiūne llahe bimā yeǎ'lemu s-semāvāti ve lā l-erDi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYABD̃WN = ve yeǎ'budūne : və ibadət edirlər
2. MN = min :
3. D̃WN = dūni : Onu yalnız burax
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. MÆ = mā : şeylərə
6. LÆ = lā : heç biri
7. YŽRHM = yeDurruhum : zərərsiz
8. WLÆ = ve lā :
9. YNFAHM = yenfeǔhum : faydasız
10. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
11. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
12. ŞFAÆÙNÆ = şufeǎā'unā : şəfaətçilərimizdir
13. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
14. ÆLLH = llahi : Allah
15. GL = ḳul : demək
16. ǼTNBÙWN = etunebbiūne : Siz hesabat verirsiniz?
17. ÆLLH = llahe : Allaha
18. BMÆ = bimā : bir şey
19. LÆ = lā :
20. YALM = yeǎ'lemu : o bilmir
21. FY = fī :
22. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
23. WLÆ = ve lā :
24. FY = fī :
25. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
26. SBḪÆNH = subHānehu : O, ucadır
27. WTAÆL = ve teǎālā : və əladır
28. AMÆ = ǎmmā :
29. YŞRKWN = yuşrikūne : çünki birləşirlər
və ibadət edirlər | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç biri | zərərsiz | | faydasız | və deyirlər | bunlar | şəfaətçilərimizdir | döşəmədə | Allah | demək | Siz hesabat verirsiniz? | Allaha | bir şey | | o bilmir | | göylərdə | | | yerdə | O, ucadır | və əladır | | çünki birləşirlər |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [ŽRR] [] [NFA] [GWL] [] [ŞFA] [AND̃] [] [GWL] [NBÆ] [] [] [] [ALM] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YŽRHM WLÆ YNFAHM WYGWLWN HÙLÆÙ ŞFAÆÙNÆ AND̃ ÆLLH GL ǼTNBÙWN ÆLLH BMÆ YALM FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yeDurruhum ve lā yenfeǔhum ve yeḳūlūne hā'ulā'i şufeǎā'unā ǐnde llahi ḳul etunebbiūne llahe bimā yeǎ'lemu s-semāvāti ve lā l-erDi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل أتنبئون الله بما لا يعلم في السماوات ولا في الأرض سبحانه وتعالى عما يشركون

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [ق و ل] [] [ش ف ع] [ع ن د] [] [ق و ل] [ن ب ا] [] [] [] [ع ل م] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [س ب ح] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne və ibadət edirlər And they worship
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax other than
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ما | şeylərə that (which)
لا | heç biri (does) not
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zərərsiz harm them
ولا | WLÆ ve lā and not
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum faydasız benefit them,
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar """These"
شفعاؤنا ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙNÆ şufeǎā'unā şəfaətçilərimizdir (are) our intercessors
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أتنبئون ن ب ا | NBÆ ǼTNBÙWN etunebbiūne Siz hesabat verirsiniz? """Do you inform"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
بما | BMÆ bimā bir şey of what
لا | not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilmir he knows
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
ولا | WLÆ ve lā and not
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə "the earth?"""
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glorified is He
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır and Exalted
عما | AMÆ ǎmmā above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne çünki birləşirlər they associate (with Him).
və ibadət edirlər | | Onu yalnız burax | Allah | şeylərə | heç biri | zərərsiz | | faydasız | və deyirlər | bunlar | şəfaətçilərimizdir | döşəmədə | Allah | demək | Siz hesabat verirsiniz? | Allaha | bir şey | | o bilmir | | göylərdə | | | yerdə | O, ucadır | və əladır | | çünki birləşirlər |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [ŽRR] [] [NFA] [GWL] [] [ŞFA] [AND̃] [] [GWL] [NBÆ] [] [] [] [ALM] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YŽRHM WLÆ YNFAHM WYGWLWN HÙLÆÙ ŞFAÆÙNÆ AND̃ ÆLLH GL ǼTNBÙWN ÆLLH BMÆ YALM FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yeDurruhum ve lā yenfeǔhum ve yeḳūlūne hā'ulā'i şufeǎā'unā ǐnde llahi ḳul etunebbiūne llahe bimā yeǎ'lemu s-semāvāti ve lā l-erDi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل أتنبئون الله بما لا يعلم في السماوات ولا في الأرض سبحانه وتعالى عما يشركون

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [ق و ل] [] [ش ف ع] [ع ن د] [] [ق و ل] [ن ب ا] [] [] [] [ع ل م] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [س ب ح] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne və ibadət edirlər And they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylərə that (which)
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | heç biri (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zərərsiz harm them
Ye,Dad,Re,He,Mim,
10,800,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum faydasız benefit them,
Ye,Nun,Fe,Ayn,He,Mim,
10,50,80,70,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar """These"
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
شفعاؤنا ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙNÆ şufeǎā'unā şəfaətçilərimizdir (are) our intercessors
Şın,Fe,Ayn,Elif,,Nun,Elif,
300,80,70,1,,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أتنبئون ن ب ا | NBÆ ǼTNBÙWN etunebbiūne Siz hesabat verirsiniz? """Do you inform"
,Te,Nun,Be,,Vav,Nun,
,400,50,2,,6,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BMÆ bimā bir şey of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilmir he knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə "the earth?"""
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glorified is He
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır and Exalted
Vav,Te,Ayn,Elif,Lam,,
6,400,70,1,30,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عما | AMÆ ǎmmā above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne çünki birləşirlər they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:14-19] Şimdi Sıra Sizin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'ı bırakırlar da kendilerine ne bir zarar edebilecek, ne bir fayda verebilecek şeylere taparlar ve bunlar derler, Allah katında şefâatçilerimiz bizim. De ki: Allah'a, göklerde ve yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber vermedesiniz? O, müşriklerin şirk koştukları şeylerden tamamıyla münezzehtir ve çok yücedir.
Adem Uğur : Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, diyorlar. De ki: "Siz Allah'a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Hâşâ! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir."
Ahmed Hulusi : Allâh dûnundakilere tapınırlar; oysa onlar ne zararı ne de faydası olmayan şeylerdir! Üstelik: "İşte bunlar Allâh indînde bizim şefaatçilerimiz" derler. . . De ki: "Siz, Allâh'a, semâlar ve arzda bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?" Subhan'dır O; onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden kendilerine zarar vermeyen ve fayda da sağlamayan şeylere tapıyorlar. 'Bunlar bizim Allah katındaki aracılarımız, şefaatçilerimiz' diyorlar. Sen de: 'Siz, Allah’a, göklerde ve yerde, O’nun bilemeyeceği şeyleri mi haber veriyorsunuz?' de. Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların ortak koştukları varlıklardan münezzeh ve yücedir.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp kendilerine bir zararı veya yararı olmayan şeylere ibadet ediyor ve: 'Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir' diyorlar. De ki: 'Siz Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi bildiriyorsunuz?' Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Bulaç : Allah'ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek ve yararları dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: "Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir" derler. De ki: "Siz, Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk koştuklarınızdan uzak ve yücedir."
Ali Fikri Yavuz : Allah’ı bırakıp kendilerine ne bir zarar, ne de bir menfaat vermeyecek şeylere (putlara) tapıyorlar ve bir de: “-Bu putlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır.” diyorlar. De ki: “-Siz, Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz?” Haşa, Allah, onların ortak koştukları her şeyden çok uzakatır, çok yücedir.
Azerice : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də fayda verən şeylərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizim şəfaətçilərimizdir” deyirlər. deyirlər. De: “Allaha göylərdə və yerdə bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların Ona qoşduqları şəriklərdən ucadır və ucadır.
Bekir Sadak : Onlar, Allah'i birakarak, kendilerine fayda da zarar da veremeyen putlara taparlar: «Bunlar, Allah katinda bizim sefaatcilarimizdir» derler. De ki: «Goklerde ve yerde, Allah'in bilmedigi bir seyi mi O'na haber veriyorsunuz?» Allah, onlarin ortak kosmalarÙndan munezzeh ve yucedir.
Celal Yıldırım : Onlar (inkarcı putperestler), Allah'ı bırakıp kendilerine zarar ve yarar veremiyen cisimlere tapıyorlar ve «Bunlar Allah yanında şefaatçilerimizdir» diyorlar. De ki: Allah'a göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz ?! O, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir.
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp, kendilerine ne zarar, ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve “İşte bunlar Allah katında bizim şefaatçılarımızdır” diyorlar. De ki: “Siz, Allah’a göklerde ve yerde O’nun bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz!? O, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.”.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah'ı bırakarak, kendilerine fayda da zarar da veremeyen putlara taparlar: 'Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır' derler. De ki: 'Göklerde ve yerde, Allah'ın bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz?' Allah, onların ortak koşmalarından münezzeh ve yücedir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah’ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, diyorlar. De ki: «Siz Allah’a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Hâşâ! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.»
Edip Yüksel : ALLAH'ı bırakıp, kendilerine ne zarar ne de yarar veremiyenlere tapıyorlar ve 'Bunlar, ALLAH yanında bize şefaat edecekler,' diyorlar. De ki: 'ALLAH'ın göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi O'na bildiriyorsunuz? O çok yücedir, ortak koştuklarınızdan uzaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan şeylere tapıyorlar ve «Bunlar bizim Allah katında şefaatçilerimizdir.» diyorlar. De ki, «Siz Allah'a göklerde ve yerde O'nun bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?» Allah onların ortak koştukları şeylerin hepsinden münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakıyorlar da kendilerine ne zarar, ne de fayda vermeyecek şeylere tapıyorlar ve: «Ha, onlar bizim Allah yanında şefaatçılarımız!» diyorlar. De ki: «Siz Allah'a göklerde ve yerde bilmediği birşey mi haber vereceksiniz?» Haşa! O, onların ortak koştukları şeylerin hepsinden münezzeh, yüksek çok yüksektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı bırakıyorlar da kendilerine ne zarar, ne menfaat veremiyecek şeylere tapıyorlar, ve «ha, onlar bizim Allah yanında şefaatçilerimizdir» diyorlar, de ki: siz Allaha Göklerde ve Yerde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Hâşâ o onların isnad ettikleri ortaklıklardan münezzeh sübhan, yüksek çok yüksektir
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ı bırakarak kendilerine ne zarar ve ne de yarar dokunduramayan putlara tapıyorlar ve «Bunlar Allah katında bizim aracılarımızdır» diyorlar. Onlara de ki; «Göklerde ve yerde Allah'ın bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz? Allah onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Gültekin Onan : Tanrı'yı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: «Bunlar Tanrı katında bizim şefaatçilerimizdir» derler. De ki: "Siz, Tanrı'ya, göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk koştuklarınızdan uzak ve yücedir."
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah'ın astlarından, kendilerine zarar vermeyen ve kendilerine yarar sağlamayan şeylere tapıyorlar ve “Bunlar Allah katında bizim yardımcılarımız/ destekçilerimizdir” diyorlar. De ki: “Siz Allah'a göklerde ve yerde Kendisinin bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?” Allah, onların ortak koştukları şeylerin hepsinden arınıktır ve çok yücedir.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allâhı bırakıb, kendilerine ne bir zarar, kendilerine ne bir fâide veremeyecek olan şeylere taparlar. Bir de: «bunlar (bu putlar) Allah yanında bizim şefâatcılarımızdır» derler. De ki: «Siz, Allaha göklerde ve yerde bilmeyeceği bir şey mi haber veriyorsunuz»? Haaşâ, O, eş tutmakda oldukları her şeyden çok uzakdır, çok yücedir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp da kendilerine ne zararı dokunacak, ne de fayda verecek şeylere(putlara) tapıyorlar ve: 'Bunlar, Allah katında bizim şefâatçilerimizdir' diyorlar. De ki: 'Allah’a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?' O, onların ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.
İbni Kesir : Onlar Allah'ı bırakarak; kendilerine fayda da, zarar da vermeyen şeylere taparlar. Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, derler. De ki: Siz, Allah'a göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi bildiriyorsunuz? Allah, onların ortak koşmalarından münezzeh ve yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah'tan başka şeylere (putlara) kulluk (ibadet) ediyorlar. Ve “Bunlar, Allah'ın yanında bizim şefaatçilerimiz.” diyorlar. De ki: “Yeryüzünde ve semalarda bilmediği bir şeyi Allah'a haber mi veriyorsunuz?” O, Sübhan'dır (münezzehtir), onların ortak koştuğu şeylerden yücedir.
Muhammed Esed : ve (ne de) Allah'la beraber, kendilerine ne bir yarar ne de zarar verebilecek durumda olmayan şeylere veya varlıklara kulluk edip (kendi kendilerine), "Bunlar bizim Allah katındaki kayırıcılarımızdır" diyen (kimse)ler!.. De ki: "Göklerde ve yerde Allah'ın bilmediği bir şeyi mi O'na haber verebileceğinizi sanıyorsunuz? (Yoo,) kudret ve egemenliğinde sınırsız olan O'dur, ve insanların O'na, ilahlığında ortak yakıştırdıkları her şeyden sonsuzcasına yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar, Allah Teâlâ'nın gayrı, kendilerine ne mazarrat ve ne de menfaat veremiyecek olanlara ibadet ederler ve derler ki: «Bunlar Allah Teâlâ'nın yanında bizim şefaatçilerimizdir.» De ki: «Allah Teâlâ'ya ne göklerde ve ne de yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? O (Hâlik-ı Azîm) onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir, müteâlidir.»
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda vermeyen şeylere taparlar ve: “Bunlar Allah katında bizim şefaatçılarımızdır. ” derler. De ki: “Siz Allah'a göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?” Allah onların koştukları ortaklardan yüce ve münezzehtir.
Şaban Piriş : Kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere: -Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir, diyerek Allah’tan başkalarına kulluk ederler. De ki: -Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Allah, koştukları şirklerden münezzeh ve yücedir.
Suat Yıldırım : Onlar, Allah’tan başka kendilerine ne zarar ne de fayda veremeyen birtakım nesnelere ibadet ediyor ve "Onlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir." diyorlar. De ki: Böyle bir şey olacak da Allah bilmeyecek ha!Ne o, yoksa siz Allah’a göklerde ve yerde olup da bilmediği şeylerin varlığını mı haber vereceğinizi iddia ediyorsunuz?Hâşâ! O, onların iddia ettikleri her türlü ortaktan münezzehtir, yücedir.
Süleyman Ateş : Allâh'ı bırakıp kendilerine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere tapıyorlar ve: "Bunlar Allâh katında bizim şefâ'atçilerimizdir!" diyorlar. De ki: "Allâh'ın, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz?" O, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: «Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir» derler. De ki: «Siz, Allah'a göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk katmakta olduklarınızdan uzak ve yücedir.»
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerine yararı veya zararı dokunmayan şeylere kulluk ediyor ve 'Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçilerimiz' diyorlar. De ki: Göklerde veya yerde bilmediği birşeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O'nun, ortak koştuklarından arınmıştır O.
Yunus : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də fayda verən şeylərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizim şəfaətçilərimizdir” deyirlər. deyirlər. De: “Allaha göylərdə və yerdə bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların Ona qoşduqları şəriklərdən ucadır və ucadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}