» 10 / Yûnus  103:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Daha sonra | qənaət edirik | peyğəmbərlərimiz | və insanlar | mömin(lər) | bu belədir | haqqdır | üzərimizə | qorumaq | möminlər |

S̃M NNCY RSLNÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK ḪGÆ ALYNÆ NNC ÆLMÙMNYN
ṧumme nuneccī rusulenā velleƶīne āmenū keƶālike Haḳḳan ǎleynā nunci l-mu'minīne

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُوا كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : Daha sonra
2. NNCY = nuneccī : qənaət edirik
3. RSLNÆ = rusulenā : peyğəmbərlərimiz
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
6. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
7. ḪGÆ = Haḳḳan : haqqdır
8. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
9. NNC = nunci : qorumaq
10. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər
Daha sonra | qənaət edirik | peyğəmbərlərimiz | və insanlar | mömin(lər) | bu belədir | haqqdır | üzərimizə | qorumaq | möminlər |

[] [NCW] [RSL] [] [ÆMN] [] [ḪGG] [] [NCW] [ÆMN]
S̃M NNCY RSLNÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK ḪGÆ ALYNÆ NNC ÆLMÙMNYN

ṧumme nuneccī rusulenā velleƶīne āmenū keƶālike Haḳḳan ǎleynā nunci l-mu'minīne
ثم ننجي رسلنا والذين آمنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين

[] [ن ج و] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ح ق ق] [] [ن ج و] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme Daha sonra Then
ننجي ن ج و | NCW NNCY nuneccī qənaət edirik We will save
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulenā peyğəmbərlərimiz Our Messengers
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus,
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan haqqdır (it is) an obligation
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon Us
ننج ن ج و | NCW NNC nunci qorumaq (that) We save
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers.
Daha sonra | qənaət edirik | peyğəmbərlərimiz | və insanlar | mömin(lər) | bu belədir | haqqdır | üzərimizə | qorumaq | möminlər |

[] [NCW] [RSL] [] [ÆMN] [] [ḪGG] [] [NCW] [ÆMN]
S̃M NNCY RSLNÆ WÆLZ̃YN ËMNWÆ KZ̃LK ḪGÆ ALYNÆ NNC ÆLMÙMNYN

ṧumme nuneccī rusulenā velleƶīne āmenū keƶālike Haḳḳan ǎleynā nunci l-mu'minīne
ثم ننجي رسلنا والذين آمنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين

[] [ن ج و] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ح ق ق] [] [ن ج و] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme Daha sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ننجي ن ج و | NCW NNCY nuneccī qənaət edirik We will save
Nun,Nun,Cim,Ye,
50,50,3,10,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulenā peyğəmbərlərimiz Our Messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus,
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan haqqdır (it is) an obligation
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ننج ن ج و | NCW NNC nunci qorumaq (that) We save
Nun,Nun,Cim,
50,50,3,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:103-106] Zafer Garantisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız biz ve inananları kurtarmak, bir haktır bize.
Adem Uğur : Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız.
Ahmed Hulusi : Sonra (azap geldiğinde) biz Rasûllerimizi ve iman etmişleri kurtarırız. . . İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Ahmet Tekin : Hakkı inkâr edip, ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felâketlerini hazırlarız. Sonra Rasullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Geçmişte rasullerimizi, iman edenleri kurtardığımız gibi, bu bizim kesinlikle gerçekleştireceğimiz bir taahhüttür. Muhammed’e iman eden şuurlu ve kâmil mü’minleri de kurtaracağız.
Ahmet Varol : Sonuçta peygamberlerimizi ve iman etmiş olanları böyle kurtarırız. Mü'minleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
Ali Bulaç : Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra kâfirlere azap inince, Peygamberlerimizi ve Onlara iman edenleri kurtarıyorduk. İşte böylece, müminleri de, üzerimizde bir hak olarak, (müşrikler azab çektiği zaman), kurtaracağız.
Azerice : Sonra elçilərimizi və iman gətirənləri xilas edirik. İman gətirənləri xilas etmək bizim borcumuzdur.
Bekir Sadak : Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananlari boylece kurtaririz, inananlari (verdigimiz soz geregince) kurtarmamiz Bize haktir. *
Celal Yıldırım : Sonra da peygamberlerimizi ve imân edenleri böylece kurtarırız. Mü'minleri de (azâb geldiğinde) kurtarmamız üzerimize bir haktır.
Diyanet İşleri : Sonra resûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız, inananları (verdiğimiz söz gereğince) kurtarmamız Bize haktır.
Diyanet Vakfi : Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız.
Edip Yüksel : Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü'minleri kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Resullerimizi ve iyman edenleri kurtarırız, biz böyle uhdemizde bir hakk olarak mü'minleri kurtarırız
Fizilal-il Kuran : Sözkonusu toplu afetlerden sonra peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Mü'minleri kurtarmak böylece üzerimize borçtur.
Gültekin Onan : Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Hakkı Yılmaz : Sonra Biz, elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böyle! Mü’minleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir.
Hasan Basri Çantay : Nihayet biz resullerimizi ve îman edenleri selâmete erdiririz. (Müşriklere azâb çatdığı zaman) böylece mü'minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.
Hayrat Neşriyat : Sonra peygamberlerimizi ve îmân edenleri kurtarırız. İşte böyle, mü’minleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
İbni Kesir : Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü'minleri kurtaracağız.
İskender Evrenosoğlu : Sonra Biz, resûllerimizi ve âmenû olan kimseleri böyle kurtarırız. Mü'minleri kurtarmamız üzerimize haktır.
Muhammed Esed : (Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Biz peygamberlerimizi ve imân etmiş olanları kurtarırız. Böylece Bizim üzerimize bir haktır ki, mü'minleri necâta erdiririz.
Ömer Öngüt : Sonra biz peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece iman edenleri kurtarmak bizim üzerimize haktır.
Şaban Piriş : Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.
Suat Yıldırım : Sonra Biz, resûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur.
Süleyman Ateş : Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız da bizim üzerimizde bir haktır.
Ümit Şimşek : Azap onlara geldiğinde, Biz peygamberleri ve iman edenleri kurtarırız. Mü'minleri böylece kurtarmak üzerimize bir borç olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.
Yunus : Sonra elçilərimizi və iman gətirənləri xilas edirik. İman gətirənləri xilas etmək bizim borcumuzdur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}