» 10 / Yûnus  49:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | Mən toxuna bilmirəm | özümə | bir zərər | və ya | fayda | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | Hamı üçündür | ümmətin | bir termin | vaxt | -dan gəldi | onların vaxtı | | irəli çəkilirlər | bir saat | nə də | geridə qalırlar |

GL ǼMLK LNFSY ŽRÆ WLÆ NFAÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH LKL ǼMT ǼCL ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FLÆ YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN
ḳul emliku linefsī Derran ve lā nef'ǎn illā şā'e llahu likulli ummetin ecelun iƶā cā'e eceluhum felā yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne

قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LÆ = lā :
3. ǼMLK = emliku : Mən toxuna bilmirəm
4. LNFSY = linefsī : özümə
5. ŽRÆ = Derran : bir zərər
6. WLÆ = ve lā : və ya
7. NFAÆ = nef'ǎn : fayda
8. ÎLÆ = illā : Başqa
9. MÆ = mā :
10. ŞÆÙ = şā'e : istədiyinizdən daha çox
11. ÆLLH = llahu : Allahın
12. LKL = likulli : Hamı üçündür
13. ǼMT = ummetin : ümmətin
14. ǼCL = ecelun : bir termin
15. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
16. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
17. ǼCLHM = eceluhum : onların vaxtı
18. FLÆ = felā :
19. YSTǼḢRWN = yeste'ḣirūne : irəli çəkilirlər
20. SÆAT = sāǎten : bir saat
21. WLÆ = ve lā : nə də
22. YSTGD̃MWN = yesteḳdimūne : geridə qalırlar
demək | | Mən toxuna bilmirəm | özümə | bir zərər | və ya | fayda | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | Hamı üçündür | ümmətin | bir termin | vaxt | -dan gəldi | onların vaxtı | | irəli çəkilirlər | bir saat | nə də | geridə qalırlar |

[GWL] [] [MLK] [NFS] [ŽRR] [] [NFA] [] [] [ŞYÆ] [] [KLL] [ÆMM] [ÆCL] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ÆḢR] [SWA] [] [GD̃M]
GL ǼMLK LNFSY ŽRÆ WLÆ NFAÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH LKL ǼMT ǼCL ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FLÆ YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN

ḳul emliku linefsī Derran ve lā nef'ǎn illā şā'e llahu likulli ummetin ecelun iƶā cā'e eceluhum felā yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل أمة أجل إذا جاء أجلهم فلا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

[ق و ل] [] [م ل ك] [ن ف س] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [] [] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [ا م م] [ا ج ل] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [ا خ ر] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """Not"
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku Mən toxuna bilmirəm I have power
لنفسي ن ف س | NFS LNFSY linefsī özümə for myself
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran bir zərər (for) any harm
ولا | WLÆ ve lā və ya and not
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn fayda (for) any profit
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
ما | what
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istədiyinizdən daha çox Allah wills.
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah wills.
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hamı üçündür For every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun bir termin (is) a term.
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum onların vaxtı their term,
فلا | FLÆ felā then not
يستأخرون ا خ ر | ÆḢR YSTǼḢRWN yeste'ḣirūne irəli çəkilirlər they remain behind
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat an hour,
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MWN yesteḳdimūne geridə qalırlar "they can precede (it)."""
demək | | Mən toxuna bilmirəm | özümə | bir zərər | və ya | fayda | Başqa | | istədiyinizdən daha çox | Allahın | Hamı üçündür | ümmətin | bir termin | vaxt | -dan gəldi | onların vaxtı | | irəli çəkilirlər | bir saat | nə də | geridə qalırlar |

[GWL] [] [MLK] [NFS] [ŽRR] [] [NFA] [] [] [ŞYÆ] [] [KLL] [ÆMM] [ÆCL] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ÆḢR] [SWA] [] [GD̃M]
GL ǼMLK LNFSY ŽRÆ WLÆ NFAÆ ÎLÆ ŞÆÙ ÆLLH LKL ǼMT ǼCL ÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FLÆ YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN

ḳul emliku linefsī Derran ve lā nef'ǎn illā şā'e llahu likulli ummetin ecelun iƶā cā'e eceluhum felā yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل أمة أجل إذا جاء أجلهم فلا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

[ق و ل] [] [م ل ك] [ن ف س] [ض ر ر] [] [ن ف ع] [] [] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [ا م م] [ا ج ل] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [ا خ ر] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أملك م ل ك | MLK ǼMLK emliku Mən toxuna bilmirəm I have power
,Mim,Lam,Kef,
,40,30,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لنفسي ن ف س | NFS LNFSY linefsī özümə for myself
Lam,Nun,Fe,Sin,Ye,
30,50,80,60,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran bir zərər (for) any harm
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və ya and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn fayda (for) any profit
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istədiyinizdən daha çox Allah wills.
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah wills.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hamı üçündür For every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelun bir termin (is) a term.
,Cim,Lam,
,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum onların vaxtı their term,
,Cim,Lam,He,Mim,
,3,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يستأخرون ا خ ر | ÆḢR YSTǼḢRWN yeste'ḣirūne irəli çəkilirlər they remain behind
Ye,Sin,Te,,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,,600,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat an hour,
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MWN yesteḳdimūne geridə qalırlar "they can precede (it)."""
Ye,Sin,Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Nun,
10,60,400,100,4,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:49-53] Elçinin Hiçbir Gücü Yoktur

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah dilemedikçe kendimden bile bir zararı gidermeye, bir hayrı elde etmeye gücüm yetmez. Her ümmetin mukadder bir zamanı var. Mukadder zamanları geldi mi ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce helâk olurlar.
Adem Uğur : De ki: "Ben kendime bile Allah'ın dilediğinden başka ne bir zarar ne de bir menfaat verme gücüne sahibim." Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler.
Ahmed Hulusi : De ki: "Nefsim için Allâh'ın dilediği haricinde bir zarar ve bir faydaya malîk değilim. . . Her ümmetin bir ömrü vardır. . . Yaşam süreleri tamam olduğunda, ne bir saat geri kalırlar ve ne de ileri giderler. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellilerine uygun olanların dışında, ben kendime ne zarar verebilecek, ne fayda sağlayabilecek güce sahibim. Her millet (toplum, devlet, medeniyet) için bir vade belirlenmiştir. Vadeleri dolduğu zaman ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir zarar veya yarar dokunduramam. Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiğinde ne bir saat öne alınırlar, ne de bir saat geriye bırakılırlar.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne öne alınabilirler.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben kendi kendime, Allah’ın dilediğinden başka, ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olamam.” Her ümmetin helâki için muayyen bir vakit (ecel) vardır. Artık bu ecel geldiği vakit, bir an geri de kalamazlar, ileride gidemezler.
Azerice : De: “Mən Allahın istədiyindən başqa özümə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm”. Hər ümmətin bir dövrü var. Onların vaxtı çatdıqda nə bir saat irəli çəkilə bilər, nə də təxirə salına.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in dilemesi disinda ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Her ummet icin bir sure vardir; sureleri sona erince bir saat bile geciktirilmezler ve one de alinmazlar.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben —Allah'ın dilediğinden başka— kendi kendime ne bir zarara, ne de bir yarara mâlikim. Her ümmetin belirlenmiş bir süresi vardır, onların o süresi gelince ne bir ân geri kalırlar, ne de bir ân ileri geçerler.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah dilemedikçe, ben kendime bile ne bir zarar, ne de fayda verme gücüne sahibim. Her milletin bir eceli vardır. Onların eceli geldi mi, ne bir an geri kalabilirler ne de öne geçebilirler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Her ümmet için bir süre vardır; süreleri sona erince bir saat bile geciktirilmezler ve öne de alınmazlar.'
Diyanet Vakfi : De ki: «Ben kendime bile Allah’ın dilediğinden başka ne bir zarar ne de bir menfaat verme gücüne sahibim.» Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'ın dilemesi dışında, ben kendime dahi ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim. Her toplumun bir süresi vardır. Süreleri bitince ne bir saat geciktirilir ne de öne alınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Ben, Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim». Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince artık ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (48-49) «Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben kendi kendime Allahın dilediğinden başka ne bir menfeate ne de bir mazarrata malik değilim, her ümmet için bir ecel vardır, ecelleri geldiği vakıt artık bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Allah'ın dileği dışında benim kendime bile zarar ya da yarar dokundurmaya gücüm yetmez. Her ümmetin belirli bir yaşama süresi vardır. O süre dolunca, ne bir an geri bırakılırlar ve ne de bir an önceye alınırlar.»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince artık ne bir saat ertelenebilirler, ne öne alınabilirler."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben, Allah'ın dilediğinin dışında kendim için bir zarar ve bir yarara güç yetiremem.” Her önderli toplum için bir süre sonu vardır. Onların sürelerinin sonu gelince artık ne bir an erteleyebilirler, ne öne alabilirler.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben kendi kendime Allahın dilediğinden başka ne bir zarar, ne de bir fâide (yapmıya) muktedir değilim. Her ümmetin (helâkleri için mukadder) bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık bir saat geri de kalamazlar, öne de geçemezler».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben) kendim için dahi, Allah’ın dilemesi müstesnâ, ne bir zarar, ne de bir faydaya sâhibim!' Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman, artık ne bir saat geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler!
İbni Kesir : De ki: Allah'ın dilemesi dışında, ben; kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Her ümmet için bir sure vardır. Sureleri gelince; ne bir an geciktirilir, ne de öne alınırlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın dilediği şey hariç, ben nefsime (kendime) bir fayda veya bir zarar vermeye malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların eceli geldiği zaman artık bir saat tehir edilmez ve öne alınmaz.”
Muhammed Esed : (Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikçe, ben kendim ne bir zararı önleyecek ne de kendime bir yarar sağlayabilecek güçteyim. Her ümmet için bir süre belirlenmiştir: süreleri son bulunca, onu ne bir an geciktirebilirler, ne de çabuklaştırabilirler".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben kendi nefsim için Allah Teâlâ'nın dilediğinden başka ne bir zarara ve nede bir faideye mâlik olamam. Her ümmet için bir ecel vardır. Ecelleri geldiği vakit artık ne bir saat geri kalabilirler ve ne de ileri gidebilirler.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'ın dilemesi dışında ben kendime ne bir zarar, ne de bir menfaat verme gücüne sahip değilim. ” Her ümmetin (hayatlarının son bulacağı) belirli bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçebilirler.
Şaban Piriş : De ki: -Allah’ın dilediğinden başka kendim için bir zarar da fayda da sağlayamam. Her ümmetin bir eceli vardır. Eceli geldiği zaman bir saat bile geri de bırakılmaz; ileri de alınmaz.”
Suat Yıldırım : De ki: "Ben kendi kendime bile, Allah’ın dilediğinden başka ne bir zararı savma, ne de bir fayda sağlama imkânına sahip değilim. Her ümmetin belirlenmiş bir ömür süresi vardır. Artık o vâdeleri gelince, onu ne bir saat ileri, ne de bir saat geri alamazlar."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben kendime dahi, Allâh'ın dilediğinden başka, ne zarar, ne de yarar verme gücüne sâhip değilim. Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri giderler."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiç bir şeye) malik değilim, her şey Allah'ın iradesine bağlıdır, Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah dilemedikçe benim kendime ne bir yararım dokunur, ne bir zararım. Her ümmet için bir ecel vardır. Ecelleri geldiğinde de ne bir an geri bırakılır, ne de öne alınır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben kendime bile Allah'ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler."
Yunus : De: “Mən Allahın istədiyindən başqa özümə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm”. Hər ümmətin bir dövrü var. Onların vaxtı çatdıqda nə bir saat irəli çəkilə bilər, nə də təxirə salına.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}