» 10 / Yûnus  92:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu gün | xilas edəcəyik | sənin bədənin | olmaq üçün | hər kəs üçün | özündən sonra | dərs | əslində | ən çox | -dan | Xalq- | -dan | Ayələrimiz - | xəbərsizdirlər |

FÆLYWM NNCYK BBD̃NK LTKWN LMN ḢLFK ËYT WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS AN ËYÆTNÆ LĞÆFLWN
felyevme nuneccīke bibedenike litekūne limen ḣalfeke āyeten ve inne keṧīran mine n-nāsi ǎn āyātinā leğāfilūne

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ايَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ ايَاتِنَا لَغَافِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆLYWM = felyevme : Bu gün
2. NNCYK = nuneccīke : xilas edəcəyik
3. BBD̃NK = bibedenike : sənin bədənin
4. LTKWN = litekūne : olmaq üçün
5. LMN = limen : hər kəs üçün
6. ḢLFK = ḣalfeke : özündən sonra
7. ËYT = āyeten : dərs
8. WÎN = ve inne : əslində
9. KS̃YRÆ = keṧīran : ən çox
10. MN = mine : -dan
11. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
12. AN = ǎn : -dan
13. ËYÆTNÆ = āyātinā : Ayələrimiz -
14. LĞÆFLWN = leğāfilūne : xəbərsizdirlər
Bu gün | xilas edəcəyik | sənin bədənin | olmaq üçün | hər kəs üçün | özündən sonra | dərs | əslində | ən çox | -dan | Xalq- | -dan | Ayələrimiz - | xəbərsizdirlər |

[YWM] [NCW] [BD̃N] [KWN] [] [ḢLF] [ÆYY] [] [KS̃R] [] [NWS] [] [ÆYY] [ĞFL]
FÆLYWM NNCYK BBD̃NK LTKWN LMN ḢLFK ËYT WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS AN ËYÆTNÆ LĞÆFLWN

felyevme nuneccīke bibedenike litekūne limen ḣalfeke āyeten ve inne keṧīran mine n-nāsi ǎn āyātinā leğāfilūne
فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك آية وإن كثيرا من الناس عن آياتنا لغافلون

[ي و م] [ن ج و] [ب د ن] [ك و ن] [] [خ ل ف] [ا ي ي] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [] [ا ي ي] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
ننجيك ن ج و | NCW NNCYK nuneccīke xilas edəcəyik We will save you
ببدنك ب د ن | BD̃N BBD̃NK bibedenike sənin bədənin in your body,
لتكون ك و ن | KWN LTKWN litekūne olmaq üçün that you may be
لمن | LMN limen hər kəs üçün for (those) who
خلفك خ ل ف | ḢLF ḢLFK ḣalfeke özündən sonra succeed you
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign.
وإن | WÎN ve inne əslində And indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
من | MN mine -dan among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind
عن | AN ǎn -dan of
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Signs
لغافلون غ ف ل | ĞFL LĞÆFLWN leğāfilūne xəbərsizdirlər "(are) surely heedless."""
Bu gün | xilas edəcəyik | sənin bədənin | olmaq üçün | hər kəs üçün | özündən sonra | dərs | əslində | ən çox | -dan | Xalq- | -dan | Ayələrimiz - | xəbərsizdirlər |

[YWM] [NCW] [BD̃N] [KWN] [] [ḢLF] [ÆYY] [] [KS̃R] [] [NWS] [] [ÆYY] [ĞFL]
FÆLYWM NNCYK BBD̃NK LTKWN LMN ḢLFK ËYT WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS AN ËYÆTNÆ LĞÆFLWN

felyevme nuneccīke bibedenike litekūne limen ḣalfeke āyeten ve inne keṧīran mine n-nāsi ǎn āyātinā leğāfilūne
فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك آية وإن كثيرا من الناس عن آياتنا لغافلون

[ي و م] [ن ج و] [ب د ن] [ك و ن] [] [خ ل ف] [ا ي ي] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [] [ا ي ي] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
ننجيك ن ج و | NCW NNCYK nuneccīke xilas edəcəyik We will save you
Nun,Nun,Cim,Ye,Kef,
50,50,3,10,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببدنك ب د ن | BD̃N BBD̃NK bibedenike sənin bədənin in your body,
Be,Be,Dal,Nun,Kef,
2,2,4,50,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتكون ك و ن | KWN LTKWN litekūne olmaq üçün that you may be
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,
30,400,20,6,50,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لمن | LMN limen hər kəs üçün for (those) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
خلفك خ ل ف | ḢLF ḢLFK ḣalfeke özündən sonra succeed you
Hı,Lam,Fe,Kef,
600,30,80,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign.
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne əslində And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
عن | AN ǎn -dan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā Ayələrimiz - Our Signs
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لغافلون غ ف ل | ĞFL LĞÆFLWN leğāfilūne xəbərsizdirlər "(are) surely heedless."""
Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
30,1000,1,80,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [10:90-93] Artık Çok Geç

Abdulbaki Gölpınarlı : O halde bugün biz de, senden sonra gelenlere ibret olasın diye yalnız cesedini kurtaracağız ve şüphe yok ki insanların çoğu, bizim delillerimizden gaflettedir.
Adem Uğur : (Ey Firavun!) Senden sonra geleceklere ibret olması için, bugün senin bedenini (cansız olarak) kurtaracağız. İşte insanlardan bir çoğu, hakikaten âyetlerimizden gafildirler.
Ahmed Hulusi : Bu gün senin cesedini karaya vuracağız ki arkandan gelen kimseler için bir ibret olasın! Ne var ki, insanlardan birçoğu işaretlerimize karşı kesinlikle kozalıdırlar!
Ahmet Tekin : 'Senden sonraki gelecek nesillere ibret verici bir kalıntı, bir uyarı olması için bugün senin bedenini cansız olarak kurtaracağız. İnsanlardan birçoğu ibret verici, uyarıcı nitelikteki âyetlerimizden, kalıntılardan habersiz, gaflet içindedirler.'
Ahmet Varol : Kendinden sonrakilere bir ibret olman için bugün senin bedenini sahile atacağız. Gerçekte ise insanların çoğu bizim ayetlerimizden habersizdirler.
Ali Bulaç : Bugün ise, senden sonrakilere bir ayet (tarihi bir belge, ibret) olman için seni yalnızca bedeninle kurtaracağız (herkese cesedini göstereceğiz). Gerçekten insanlardan çoğu, bizim ayetlerimizden habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz : Biz de bugün, seni cansız bedeninle denizden yüksek bir yere atacağız ki, arkandan geleceklere bir ibret olasın. Bununla beraber doğrusu insanlardan bir çok kimseler, âyetlerimizden (ibret verici mûcizelerimizden) gafildirler.
Azerice : “Bu gün cansız bədənini xilas edəcəyik ki, səndən sonra gələnlərə ibrət olasan”. Əslində insanların çoxu ayələrimizə əhəmiyyət vermir.
Bekir Sadak : «enden sonrakilere bir ibret teskil etmesi icin bugun sadece senin cesedini cikarip (sahile) atacagiz,» dedik. Dogrusu insanlarin cogu ayetlerimizden habersizdir. *
Celal Yıldırım : Senden sonrakilere (ibret ve öğüt alınacak tarihî) bir belge olmak için bugün senin bedenini kıyıya yüksekçe bir yere atacağız. Çünkü insanların çoğu bizim âyetlerimizden cidden gafildirler.
Diyanet İşleri : Biz de bugün bedenini, arkandan geleceklere ibret olman için, kurtaracağız. Çünkü insanlardan birçoğu âyetlerimizden gerçekten habersizdir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Senden sonrakilere bir ibret teşkil etmesi için bugün sadece senin cesedini çıkarıp (sahile) atacağız' dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimizden habersizdir.
Diyanet Vakfi : (Ey Firavun!) Senden sonra geleceklere ibret olman için, bugün senin bedenini (cansız olarak) kurtaracağız. İşte insanlardan bir çoğu, hakikaten âyetlerimizden gafildirler.
Edip Yüksel : 'Senden sonraki kuşaklara ibret olman için bugün senin cesedini koruyacağız. Ne var ki insanların çoğunluğu işaretlerimizden habersizdirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de bugün senin bedenini arkandan gelenlere bir ibret olsun diye kurtaracağız. Bununla beraber, insanların birçoğu âyetlerimizden yine de gafildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de bugün seni bedeninle bir tepeye atacağız ki, arkandan geleceklere bir ibret olasın! Ne var ki insanların birçoğu ayetlerimizden cidden gaflettedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de, bu gün seni bedeninle bir tepeye atacağız ki arkandan geleceklere bir ibret olasın, maamafih insanların bir çoğu âyetlerimizden cidden gafildirler
Fizilal-il Kuran : Bugün senden sonra geleceklere ibret osun diye cansız vücudunu bozulmaktan kurtaracak, onu sahilde bir tümseğe atacağız. Gerçi insanların çoğu bizim ibret verici belgelerimizin farkına varmazlar.
Gültekin Onan : Bugün ise senden sonrakilere bir ayet olman için seni yalnızca bedeninle kurtaracağız [herkese cesedini göstereceğiz]. Gerçekten insanlardan çoğu, bizim ayetlerimizden habersizdirler.
Hakkı Yılmaz : (90-92) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/nehirden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri azgınlık ve düşmanlıkla onları hemen izledi. Sonunda boğulma ona yetişince, “Gerçekten, İsrâîloğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de inandım, ben de teslim olanlardanım” dedi. –Şimdi mi? Hâlbuki daha önce isyan etmiştin ve de bozgunculardan olmuştun. Artık Biz senden sonra geleceklere ibret olasın diye, bugün seni zırhınla birlikte kurtaracağız.– Ve şüphesiz insanlardan birçoğu kesinlikle Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı duyarsız/ilgisizdirler.
Hasan Basri Çantay : Biz de bu gün seni (cansız bir) beden olarak (karada yüksek bir yere atıb) bırakacağız ki arkandan geleceklere bir ibret olasın. (Bununla beraber) insanlardan bir çoğu bizim âyetlerimizden cidden gaafildirler.
Hayrat Neşriyat : '(Ey Fir'avun!) Bugün artık senin (boğulan) cesedine necat (kurtuluş) vereceğiz(sâhile atacağız) ki arkandan gelenlere bir ibret olasın!' Ve şübhesiz ki insanların çoğu, âyetlerimizden gerçekten gafil kimselerdir.
İbni Kesir : Senden sonrakilere ayet olman için bu gün senin cesedini kurtaracağız, dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimizden gafildirler.
İskender Evrenosoğlu : Böylece senden sonraki nesillere, bir delil (ibret) olman için, bugün seni bedeninle kurtaracağız. Ve insanların çoğu, elbette âyetlerimizden gâfillerdir.
Muhammed Esed : (İmdi,) bugün senin sadece bedenini kurtaracağız ki, senden sonra gelecek olanlar için (uyarıcı) bir işaret olsun; çünkü, gerçek şu ki, insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık bugün senin cesedini kurtaracağız, Tâ ki, senden geridekilere bir ibret olasın. Ve şüphe yok ki, nâstan birçokları Bizim âyetlerimizden elbette gâfillerdir.»
Ömer Öngüt : Senden sonrakilere bir ibret teşkil etmesi için, bugün senin cesedini kurtaracağız (sahilde bir tepeye atacağız). Doğrusu insanların çoğu âyetlerimizden habersizdirler.
Şaban Piriş : Bugün senin cesedini arkandan gelenlere ibret olması için kurtaracağız. Şüphesiz, insanların çoğu bizim ayetlerimizden gafildir.
Suat Yıldırım : (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Süleyman Ateş : "Bugün senin (canından ayırdığımız) bedenini, (denizin dibinden) kurtarıp (sahilde) bir tepeye atacağız ki senden sonra gelenlere ibret olasın. Ama insanlardan çoğu bizim âyetlerimizden gâfildirler."
Tefhim-ul Kuran : Bugün ise, senden sonrakilere bir ayet (tarihi bir belge, ibret) olman için seni yalnızca bedeninle kurtaracağız (herkese cesedini göstereceğiz) . Gerçekten insanlardan çoğu, bizim ayetlerimizden habersizdirler.
Ümit Şimşek : Arkandan geleceklere bir ibret olsun diye bugün senin bedenini kurtaracağız. Ancak insanlardan pek çoğu âyetlerimizden habersizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bugün senin bedenini kurtaracağız ki, arkandan gelenlere bir ibret olasın. Ama insanların çoğu bizim ayetlerimizden gerçekten habersiz bulunuyor."
Yunus : “Bu gün cansız bədənini xilas edəcəyik ki, səndən sonra gələnlərə ibrət olasan”. Əslində insanların çoxu ayələrimizə əhəmiyyət vermir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}