» 10 / Yûnus  41:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | səni inkar etsələr | demək | məndən asılıdır | nə etdim | və sizin üçündür | nə etdin | Sən | sən uzaqdasan | -dan | Mən nə etdim - | və mən də | Mən uzaqdayam | -dan | nə etdin - |

WÎN KZ̃BWK FGL LY AMLY WLKM AMLKM ǼNTM BRYÙWN MMÆ ǼAML WǼNÆ BRYÙ MMÆ TAMLWN
ve in keƶƶebūke feḳul ǎmelī velekum ǎmelukum entum berīūne mimmā eǎ'melu ve enā berī'un mimmā teǎ'melūne

وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. KZ̃BWK = keƶƶebūke : səni inkar etsələr
3. FGL = feḳul : demək
4. LY = lī : məndən asılıdır
5. AMLY = ǎmelī : nə etdim
6. WLKM = velekum : və sizin üçündür
7. AMLKM = ǎmelukum : nə etdin
8. ǼNTM = entum : Sən
9. BRYÙWN = berīūne : sən uzaqdasan
10. MMÆ = mimmā : -dan
11. ǼAML = eǎ'melu : Mən nə etdim -
12. WǼNÆ = ve enā : və mən də
13. BRYÙ = berī'un : Mən uzaqdayam
14. MMÆ = mimmā : -dan
15. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin -
və əgər | səni inkar etsələr | demək | məndən asılıdır | nə etdim | və sizin üçündür | nə etdin | Sən | sən uzaqdasan | -dan | Mən nə etdim - | və mən də | Mən uzaqdayam | -dan | nə etdin - |

[] [KZ̃B] [GWL] [] [AML] [] [AML] [] [BRÆ] [] [AML] [] [BRÆ] [] [AML]
WÎN KZ̃BWK FGL LY AMLY WLKM AMLKM ǼNTM BRYÙWN MMÆ ǼAML WǼNÆ BRYÙ MMÆ TAMLWN

ve in keƶƶebūke feḳul ǎmelī velekum ǎmelukum entum berīūne mimmā eǎ'melu ve enā berī'un mimmā teǎ'melūne
وإن كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعملون

[] [ك ذ ب] [ق و ل] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ب ر ا] [] [ع م ل] [] [ب ر ا] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
كذبوك ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWK keƶƶebūke səni inkar etsələr they deny you
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
لي | LY məndən asılıdır """For me"
عملي ع م ل | AML AMLY ǎmelī nə etdim (are) my deeds,
ولكم | WLKM velekum və sizin üçündür and for you
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelukum nə etdin (are) your deeds.
أنتم | ǼNTM entum Sən You
بريئون ب ر ا | BRÆ BRYÙWN berīūne sən uzaqdasan (are) disassociated
مما | MMÆ mimmā -dan from what
أعمل ع م ل | AML ǼAML eǎ'melu Mən nə etdim - I do,
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də and I am
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam disassociated
مما | MMÆ mimmā -dan from what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - "you do."""
və əgər | səni inkar etsələr | demək | məndən asılıdır | nə etdim | və sizin üçündür | nə etdin | Sən | sən uzaqdasan | -dan | Mən nə etdim - | və mən də | Mən uzaqdayam | -dan | nə etdin - |

[] [KZ̃B] [GWL] [] [AML] [] [AML] [] [BRÆ] [] [AML] [] [BRÆ] [] [AML]
WÎN KZ̃BWK FGL LY AMLY WLKM AMLKM ǼNTM BRYÙWN MMÆ ǼAML WǼNÆ BRYÙ MMÆ TAMLWN

ve in keƶƶebūke feḳul ǎmelī velekum ǎmelukum entum berīūne mimmā eǎ'melu ve enā berī'un mimmā teǎ'melūne
وإن كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعملون

[] [ك ذ ب] [ق و ل] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [] [ب ر ا] [] [ع م ل] [] [ب ر ا] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كذبوك ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWK keƶƶebūke səni inkar etsələr they deny you
Kef,Zel,Be,Vav,Kef,
20,700,2,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لي | LY məndən asılıdır """For me"
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عملي ع م ل | AML AMLY ǎmelī nə etdim (are) my deeds,
Ayn,Mim,Lam,Ye,
70,40,30,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكم | WLKM velekum və sizin üçündür and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
عملكم ع م ل | AML AMLKM ǎmelukum nə etdin (are) your deeds.
Ayn,Mim,Lam,Kef,Mim,
70,40,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بريئون ب ر ا | BRÆ BRYÙWN berīūne sən uzaqdasan (are) disassociated
Be,Re,Ye,,Vav,Nun,
2,200,10,,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā -dan from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أعمل ع م ل | AML ǼAML eǎ'melu Mən nə etdim - I do,
,Ayn,Mim,Lam,
,70,40,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də and I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بريء ب ر ا | BRÆ BRYÙ berī'un Mən uzaqdayam disassociated
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā -dan from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:37-46] Bilgisini Kavramadıkları Kuran'ı Eleştiren Fanatikler

Abdulbaki Gölpınarlı : Seni yalanlarlarsa sen de de ki: Benim yaptığım iş bana ait, sizin yaptıklarınız size. Siz, benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur : (Resûlüm!) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım.
Ahmed Hulusi : Seni yalanlamakta ısrarlı olurlarsa de ki: "Benim yaptıklarım bana, sizin yaptıklarınız size aittir! Siz benim yaptığımdan uzaksınız ben de sizin yaptığınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin : Seni yalanlamayı sürdürürlerse: 'Benim amellerimin karşılığı mükâfatı bana ait, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Benim bilinçli yapmaya devam ettiğim amellerimden siz sorumlu değilsiniz. Sizin bilinçli yapmaya devam ettiğiniz amellerinizden de ben sorumlu değilim.' diyerek konuşmalarına fırsat verme.
Ahmet Varol : Eğer seni yalanlarlarsa de ki: 'Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız da sizedir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım.'
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlarlarsa, onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Eğer seni tekzibde ısrar ederlerse, de ki: “- Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Siz, benim yapacağımdan berisiniz, ben de sizin yapacağınızdan beriyim.”
Azerice : Əgər səni inkar etsələr, de: "Mənim etdiyim mənim üçün, sənin etdiyin də sənin üçündir. Sən mənim etdiyim əməllərdən məsul deyiləm, mən də sənin əməllərindən məsul deyiləm".
Bekir Sadak : Seni yalanlarlarsa, «Benim yaptigim bana, sizin yaptiginiz sizedir; siz benim yaptigimdan sorumlu degilsiniz, ben de sizin yaptiginizdan sorumlu degilim» de.
Celal Yıldırım : Seni yalanlarlarsa, de ki: Benim işlediğim bana, sizin işlediğiniz size. Benim işlediğimle sizin ilişiğiniz yoktur; benim de sizin işlediğinizle ilişiğim yoktur.
Diyanet İşleri : Eğer onlar seni yalanlarlarsa, de ki: “Benim işim bana aittir; sizin işiniz de size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım (sorumlu değilim).”
Diyanet İşleri (eski) : Seni yalanlarlarsa, 'Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir; siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim' de.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım.
Edip Yüksel : Seni yalanlarlarsa de ki: 'Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız ise size! Siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; «Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacağım sizi ilgilendirmez, sizin yapacağınız da beni ilgilendirmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sen yalan söylüyorsun diye ısrar ederlerse de ki: «Benim işlediğim bana, sizin işlediğiniz de size! Siz benim işlediğimden uzaksınız; ben de sizin işlediğinizden uzağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer seni tekzibde ısrar ederlerse de ki bana amelim, size de ameliniz, siz benim yapacağımdan berisiniz, ben de sizin yapacağınızdan beriyim
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seni yalanlarsa de ki; «Benim işlediklerim bana, sizin işledikleriniz de sizedir. Benim işlediklerim ile sizin bir ilginiz olmadığı gibi, sizin işlediklerinizle de benim bir ilgim yoktur.»
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlarlarsa onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : Ve eğer seni yalanladılarsa hemen de ki: “Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yaptıklarımdan siz uzaksınız, ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım.”
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar seni yalana çıkarırlar, (ilzâm-ı huccetden sonra da tekzîbde ısraar ederler) se de ki: «Benim işim bana, sizin işiniz,size âiddir. Benim yapdığımdan siz uzaksınız, sizin yapmakda olduğunuzdan da ben uzağım».
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Eğer seni yalanlarlarsa artık de ki: 'Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız da sizedir! Siz benim yapmakta olduğumdan uzak kimselersiniz; ben de sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım!'
İbni Kesir : Şayet seni yalanlarlarsa; benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım, de.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seni yalanlarlarsa o zaman de ki: “Benim amelim bana ve sizin ameliniz size ait. Siz benim yaptığım şeylerden uzaksınız, ben de sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey Peygamber) seni yalanlamaya kalkışırlarsa o zaman (onlara) de ki: "Benim yapıp ettiklerim bana (yazılacak), sizin yapıp ettikleriniz de size: ne siz benim yaptıklarımdan sorumlusunuz, ne de ben sizin yaptıklarınızdan sorumluyum".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni tekzîp ederlerse artık de ki: «Benim amelim banadır, sizin ameliniz de sizedir. Siz benim işleyeceğimden berîsiniz, ben de sizin işleyeceğiniz şeylerden berîyim.»
Ömer Öngüt : Seni yalanlayanlara de ki: “Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş : Seni yalanlarlarsa ‘Benim yaptığım banadır. Siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz. Ben de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim.’ de!
Suat Yıldırım : Eğer seni yalancı saymakta ısrar ederlerse de ki:"Benim yaptığım bana ait, sizin yaptığınız da size! Benim yaptıklarımla sizin, sizin yaptıklarınızla da benim ilişiğim yoktur."
Süleyman Ateş : Eğer onlar seni yalanladılarsa de ki: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım!"
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlarlarsa, onlara de ki: «Benim yaptıklarım benim, sizin de yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Hâlâ seni yalanlayacak olurlarsa sen de ki: Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yaptığınızdan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Seni yalanladılarsa şöyle söyle: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım."
Yunus : Əgər səni inkar etsələr, de: "Mənim etdiyim mənim üçün, sənin etdiyin də sənin üçündir. Sən mənim etdiyim əməllərdən məsul deyiləm, mən də sənin əməllərindən məsul deyiləm".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}