» 5 / Mâide  104:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | | şeyə | endirilib | Allahın | | Elçiyə | deyirlər | bizim üçün kifayətdir | şey | tapdıq | haqqında | atalarımız | Baxmayaraq ki? | | onların atası | | bilmirəm | heç nə | | doğru yolu tapa bilmir |

WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL GÆLWÆ ḪSBNÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ËBÆÙHM YALMWN ŞYÙÆ WLÆ YHTD̃WN
ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli ḳālū Hasbunā vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ābā'uhum yeǎ'lemūne şey'en ve lā yehtedūne

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ ابَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehum : onlara
4. TAÆLWÆ = teǎālev : gəlin
5. ÎL = ilā :
6. MÆ = mā : şeyə
7. ǼNZL = enzele : endirilib
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. WÎL = ve ilā :
10. ÆLRSWL = r-rasūli : Elçiyə
11. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
12. ḪSBNÆ = Hasbunā : bizim üçün kifayətdir
13. MÆ = mā : şey
14. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
15. ALYH = ǎleyhi : haqqında
16. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : atalarımız
17. ǼWLW = evelev : Baxmayaraq ki?
18. KÆN = kāne :
19. ËBÆÙHM = ābā'uhum : onların atası
20. LÆ = lā :
21. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilmirəm
22. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
23. WLÆ = ve lā :
24. YHTD̃WN = yehtedūne : doğru yolu tapa bilmir
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | | şeyə | endirilib | Allahın | | Elçiyə | deyirlər | bizim üçün kifayətdir | şey | tapdıq | haqqında | atalarımız | Baxmayaraq ki? | | onların atası | | bilmirəm | heç nə | | doğru yolu tapa bilmir |

[] [GWL] [] [ALW] [] [] [NZL] [] [] [RSL] [GWL] [ḪSB] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [KWN] [ÆBW] [] [ALM] [ŞYÆ] [] [HD̃Y]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL GÆLWÆ ḪSBNÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ËBÆÙHM YALMWN ŞYÙÆ WLÆ YHTD̃WN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli ḳālū Hasbunā vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ābā'uhum yeǎ'lemūne şey'en ve lā yehtedūne
وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعلمون شيئا ولا يهتدون

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [ق و ل] [ح س ب] [] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ك و ن] [ا ب و] [] [ع ل م] [ش ي ا] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come"
إلى | ÎL ilā to
ما | şeyə what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has (been) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
وإلى | WÎL ve ilā and to
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Elçiyə "the Messenger,"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they said,
حسبنا ح س ب | ḪSB ḪSBNÆ Hasbunā bizim üçün kifayətdir """Sufficient for us"
ما | şey (is) what
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında upon it
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız "our forefathers."""
أولو | ǼWLW evelev Baxmayaraq ki? Even though
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (that)
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum onların atası their forefathers
لا | (were) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmirəm knowing
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything
ولا | WLÆ ve lā and not
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne doğru yolu tapa bilmir they (were) guided?
və vaxt | bu deyilib | onlara | gəlin | | şeyə | endirilib | Allahın | | Elçiyə | deyirlər | bizim üçün kifayətdir | şey | tapdıq | haqqında | atalarımız | Baxmayaraq ki? | | onların atası | | bilmirəm | heç nə | | doğru yolu tapa bilmir |

[] [GWL] [] [ALW] [] [] [NZL] [] [] [RSL] [GWL] [ḪSB] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [KWN] [ÆBW] [] [ALM] [ŞYÆ] [] [HD̃Y]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL GÆLWÆ ḪSBNÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ ǼWLW KÆN ËBÆÙHM YALMWN ŞYÙÆ WLÆ YHTD̃WN

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli ḳālū Hasbunā vecednā ǎleyhi ābā'enā evelev kāne ābā'uhum yeǎ'lemūne şey'en ve lā yehtedūne
وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعلمون شيئا ولا يهتدون

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [ق و ل] [ح س ب] [] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ك و ن] [ا ب و] [] [ع ل م] [ش ي ا] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has (been) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وإلى | WÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Elçiyə "the Messenger,"""
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حسبنا ح س ب | ḪSB ḪSBNÆ Hasbunā bizim üçün kifayətdir """Sufficient for us"
Ha,Sin,Be,Nun,Elif,
8,60,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında upon it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız "our forefathers."""
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولو | ǼWLW evelev Baxmayaraq ki? Even though
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (that)
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum onların atası their forefathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (were) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilmirəm knowing
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne doğru yolu tapa bilmir they (were) guided?
Ye,He,Te,Dal,Vav,Nun,
10,5,400,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:104-105] Atalarınızın Dinini Körü Körüne İzlemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, gelin Allah'ın indirdiğine ve Peygambere dendi mi bize yeter atalarımızın yapageldikleri şeyler, böyle bulduk biz derler. Fakat ya ataları da bir şey bilmiyorlardı ve doğru yola gitmiyorlardıysa.
Adem Uğur : Onlara, "Allah'ın indirdiğine ve Resûl'e gelin" denildiği vakit, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?
Ahmed Hulusi : Onlara: "Allah'ın inzâl ettiğine ve Rasûle geliniz" denildiğinde, "Babalarımızdan gördüğümüz bize yeter" dediler. . . Babaları bir şey bilmeyen ve hidâyet üzere olmayanlarsa da mı?
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a, sünnetine gelin' denildiği zaman: 'Gördüğümüz, bildiğimiz, babalarımızın yolu, hayat tarzı bize yeter' derler. Ataları hiçbir şey bilmez ve hak yolu benimsememiş, doğruyu, aydınlığı, hayrı ve refahı bulamamış kimseler ise de mi, onların yolundan gidecekler?
Ahmet Varol : Onlara: 'Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin' dendiği zaman: 'Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter' derler. Babaları hiçbir şey bilmiyor veya doğru yolu bulamamış idilerse de mi?
Ali Bulaç : Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
Ali Fikri Yavuz : Onlara: “- Allah’ın indirdiği Kur’an hükümlerine ve Peygamberin sünnetine gelin”, denildiği zaman: “- Bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz din yeter”, diyorlar. Ataları bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyor idiyseler de mi?
Azerice : Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Elçisinə gəlin!” deyildikdə, “Atalarımızın tabeliyində gördüyümüz şey bizə kifayətdir” deyərlər. onlar dedilər. Bəs onların əcdadları heç nə bilmirdilərsə və düz yolda deyildilərsə?
Bekir Sadak : Onlara, «Gelin Allah'in indirdigi Kitab'a ve peygambere uyun» dendiginde, «Atalarimizi uzerinde buldugumuz yol bize yeter» derler; ya atalari bir sey bilmeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler?
Celal Yıldırım : Onlara, «Allah'ın indirdiği Kitab'a ve Peygamberin (Sünnetine) yüzçevirip gelin!» denilince, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter, derler. Ya ataları bir şey bilmeyenler ve doğru yolu bulmayanlar idiyse..
Diyanet İşleri : Onlara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygamber’e gelin” denildiğinde onlar, “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz din bize yeter” derler. Peki ya babaları bir şey bilmiyor ve doğru yolu bulamamış olsalar da mı?
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, 'Gelin Allah'ın indirdiği Kitap'a ve peygambere uyun' dendiğinde, 'Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter' derler; ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyseler?
Diyanet Vakfi : Onlara, «Allah'ın indirdiğine ve Resûl'e gelin» denildiği vakit, «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter» derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?
Edip Yüksel : Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçiye gelin,' denildiğinde, 'Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter!,' derler. Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Allah'ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber'e gelin» dendiği zaman: «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunlara: «Gelin Allah'ın indirdiği hükümlere ve peygambere.» denildiği zaman: «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!» derler. Ya ataları birşey bilmeyen ve doğru yolda bulunmayan kimseler idiyseler de mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara gelin Allahın indirdiği ahkâma ve Peygambere denildiği zaman da «bize atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler yeter» diyorlar, ya ataları bir şey bilmez ve doğru yola gitmezler idi ise de mi?
Fizilal-il Kuran : Onlara Allah'ın indirdiği Kur'an'a ve Peygambere uyunuz denildiğinde, «Atalarımızın miras bıraktığı düzen bize yeter» derler. Peki ya, ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yoldan uzak kimseler idiyse?
Gültekin Onan : Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?
Hakkı Yılmaz : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin” dendiği zaman: “Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter” dediler. Ataları bir şey bilmeyen ve kılavuzlanan doğru yolu bulmayan kimseler olsa da mı?
Hasan Basri Çantay : Onlara: «Allahın indirdiğine ve o peygambere gelin» denildiği zaman «Atalarımızı üstünde bulduğumuz şeyler bize yeter» dediler. Ya ataları hiç bir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?..
Hayrat Neşriyat : Hem onlara, 'Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’a) ve peygambere (sünnetine) gelin!' denildiği zaman: 'Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter!' dediler. Ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu (da) bulamayan kimseler idiyse! (Yine de onlara mı tâbi' olacaklar?)
İbni Kesir : Onlara; Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin, denildiği zaman; atalarımızı üstünde bulunduğumuz şey bize yeter, dediler. Ya ataları, bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine (Kur'ân'a) ve Resûl'e (itaate) gelin.” denildiğinde; “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey (dîn) bize yeter (kâfi)” derler. Ya onların babaları (bu gerçeklere ait) bir şey bilmiyorlarsa ve hidayete ermemişlerse de mi...?
Maide : Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Elçisinə gəlin!” deyildikdə, “Atalarımızın tabeliyində gördüyümüz şey bizə kifayətdir” deyərlər. onlar dedilər. Bəs onların əcdadları heç nə bilmirdilərsə və düz yolda deyildilərsə?
Muhammed Esed : Zira onlara, "Allahın indirdiğine ve Elçisine gelin!" denildiğinde, "Atalarımızdan gördüğümüz inançlar ve fiiller bizim için kafidir" diye cevap verirler. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yoldan uzak kimseler idiyseler de mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara, Allah Teâlâ'nın indirdiğine ve Peygambere geliniz denildiği vakit, «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter,» derler. Ya babaları hiçbir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyseler de mi?
Ömer Öngüt : Onlara: “Allah'ın indirdiği Kitab'a ve Peygamber'e gelin!” denildiği zaman: “Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter. ” derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin, denildiğinde: -Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter.” derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayanlar idiyse ya?
Suat Yıldırım : Kendilerine: "Allah’ın indirdiğine ve Resule (onların hakemliğine) gelin denildiğinde "Atalarımızı ne halde bulmuşsak o bize yeter!" derler. "Ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?"
Süleyman Ateş : Onlara: "Allâh'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin!" dense, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Babaları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?.
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin' dendiğinde, 'Atalarımızdan gördüğümüz şey bize yeter' derler. Ya onların ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler ise?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}