» 5 / Mâide  23:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | iki kişi | -dan | Xalq- | qorxanlar | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | daxil edin | Onlarda | qapıdan | əgər | girsəniz | mütləq sən | sən qalib gələcəksən | | Allaha | dayan | əgər | varsan | inanır |

GÆL RCLÆN MN ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼNAM ÆLLH ALYHMÆ ÆD̃ḢLWÆ ALYHM ÆLBÆB FÎZ̃Æ D̃ḢLTMWH FÎNKM ĞÆLBWN WAL ÆLLH FTWKLWÆ ÎN KNTM MÙMNYN
ḳāle raculāni mine elleƶīne yeḣāfūne en'ǎme llahu ǎleyhimā dḣulū ǎleyhimu l-bābe feiƶā deḣaltumūhu feinnekum ğālibūne ve ǎlā llahi fetevekkelū in kuntum mu'minīne

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. RCLÆN = raculāni : iki kişi
3. MN = mine : -dan
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
5. YḢÆFWN = yeḣāfūne : qorxanlar
6. ǼNAM = en'ǎme : xeyir-dua verdi
7. ÆLLH = llahu : Allahın
8. ALYHMÆ = ǎleyhimā : özləri
9. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : daxil edin
10. ALYHM = ǎleyhimu : Onlarda
11. ÆLBÆB = l-bābe : qapıdan
12. FÎZ̃Æ = feiƶā : əgər
13. D̃ḢLTMWH = deḣaltumūhu : girsəniz
14. FÎNKM = feinnekum : mütləq sən
15. ĞÆLBWN = ğālibūne : sən qalib gələcəksən
16. WAL = ve ǎlā :
17. ÆLLH = llahi : Allaha
18. FTWKLWÆ = fetevekkelū : dayan
19. ÎN = in : əgər
20. KNTM = kuntum : varsan
21. MÙMNYN = mu'minīne : inanır
dedi | iki kişi | -dan | Xalq- | qorxanlar | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | daxil edin | Onlarda | qapıdan | əgər | girsəniz | mütləq sən | sən qalib gələcəksən | | Allaha | dayan | əgər | varsan | inanır |

[GWL] [RCL] [] [] [ḢWF] [NAM] [] [] [D̃ḢL] [] [BWB] [] [D̃ḢL] [] [ĞLB] [] [] [WKL] [] [KWN] [ÆMN]
GÆL RCLÆN MN ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼNAM ÆLLH ALYHMÆ ÆD̃ḢLWÆ ALYHM ÆLBÆB FÎZ̃Æ D̃ḢLTMWH FÎNKM ĞÆLBWN WAL ÆLLH FTWKLWÆ ÎN KNTM MÙMNYN

ḳāle raculāni mine elleƶīne yeḣāfūne en'ǎme llahu ǎleyhimā dḣulū ǎleyhimu l-bābe feiƶā deḣaltumūhu feinnekum ğālibūne ve ǎlā llahi fetevekkelū in kuntum mu'minīne
قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غالبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين

[ق و ل] [ر ج ل] [] [] [خ و ف] [ن ع م] [] [] [د خ ل] [] [ب و ب] [] [د خ ل] [] [غ ل ب] [] [] [و ك ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
رجلان ر ج ل | RCL RCLÆN raculāni iki kişi two men
من | MN mine -dan from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxanlar feared (Allah),
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi (had) favored
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā özləri [on] both of them,
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin """Enter"
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda upon them
الباب ب و ب | BWB ÆLBÆB l-bābe qapıdan (through) the gate
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā əgər then when
دخلتموه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTMWH deḣaltumūhu girsəniz you have entered it
فإنكم | FÎNKM feinnekum mütləq sən then indeed, you (will be)
غالبون غ ل ب | ĞLB ĞÆLBWN ğālibūne sən qalib gələcəksən victorious.
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
فتوكلوا و ك ل | WKL FTWKLWÆ fetevekkelū dayan then put your trust
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır believers.
dedi | iki kişi | -dan | Xalq- | qorxanlar | xeyir-dua verdi | Allahın | özləri | daxil edin | Onlarda | qapıdan | əgər | girsəniz | mütləq sən | sən qalib gələcəksən | | Allaha | dayan | əgər | varsan | inanır |

[GWL] [RCL] [] [] [ḢWF] [NAM] [] [] [D̃ḢL] [] [BWB] [] [D̃ḢL] [] [ĞLB] [] [] [WKL] [] [KWN] [ÆMN]
GÆL RCLÆN MN ÆLZ̃YN YḢÆFWN ǼNAM ÆLLH ALYHMÆ ÆD̃ḢLWÆ ALYHM ÆLBÆB FÎZ̃Æ D̃ḢLTMWH FÎNKM ĞÆLBWN WAL ÆLLH FTWKLWÆ ÎN KNTM MÙMNYN

ḳāle raculāni mine elleƶīne yeḣāfūne en'ǎme llahu ǎleyhimā dḣulū ǎleyhimu l-bābe feiƶā deḣaltumūhu feinnekum ğālibūne ve ǎlā llahi fetevekkelū in kuntum mu'minīne
قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غالبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين

[ق و ل] [ر ج ل] [] [] [خ و ف] [ن ع م] [] [] [د خ ل] [] [ب و ب] [] [د خ ل] [] [غ ل ب] [] [] [و ك ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رجلان ر ج ل | RCL RCLÆN raculāni iki kişi two men
Re,Cim,Lam,Elif,Nun,
200,3,30,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne qorxanlar feared (Allah),
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi (had) favored
,Nun,Ayn,Mim,
,50,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā özləri [on] both of them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الباب ب و ب | BWB ÆLBÆB l-bābe qapıdan (through) the gate
Elif,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,2,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā əgər then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
دخلتموه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTMWH deḣaltumūhu girsəniz you have entered it
Dal,Hı,Lam,Te,Mim,Vav,He,
4,600,30,400,40,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنكم | FÎNKM feinnekum mütləq sən then indeed, you (will be)
Fe,,Nun,Kef,Mim,
80,,50,20,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غالبون غ ل ب | ĞLB ĞÆLBWN ğālibūne sən qalib gələcəksən victorious.
Ğayn,Elif,Lam,Be,Vav,Nun,
1000,1,30,2,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فتوكلوا و ك ل | WKL FTWKLWÆ fetevekkelū dayan then put your trust
Fe,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,400,6,20,30,6,1,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء زائدة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:21-26] Tanrı, Sınırlanmış Toprağı Yahudilere Veriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İçlerinden, korkan ve Allah tarafından nîmetlere mazhar olmuş bulunan iki kişi, kapıdan girip saldırın üstlerine demişti; oraya girerseniz şüphe yok ki üst olursunuz siz ve ancak Allah'a dayanın inanmışsanız.
Adem Uğur : Korkanların içinden Allah'ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah'a güvenin.
Ahmed Hulusi : Korktukları toplum içinden gelen Allâh'ın in'amda bulunduğu iki adam şöyle dedi: "Onların üzerine kapıdan girin. . . Ona girdiğinizde artık muhakkak ki siz galiplersiniz. . . Eğer iman edenler iseniz Allâh'a tevekkül edin (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin özelliğinin, gereğini yerine getireceğine iman edin). "
Ahmet Tekin : Korkanlar arasından, Allah’ın kendilerine lütufta bulunduğu iki cesur insan; 'Kapılardan, şehrin giriş noktalarından ansızın onların üzerine varın. Eğer o taraftan varırsanız mutlaka galip geleceksiniz. Eğer gerçekten mü’minseniz Allah’a dayanıp, güvenin, gerisini ona havale edin.' dedi.
Ahmet Varol : Allah'tan korkanlardan, Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: 'Onların üzerine kapıdan girin. Oradan girerseniz siz üstün gelirsiniz. Eğer gerçekten iman etmiş iseniz Allah'a güvenin' dedi.
Ali Bulaç : Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkül edin." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettiği iki adam şöyle dedi: “- Zâlimlerin şehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gerçek müminlerseniz Allah’a tevekkül edin.”
Azerice : Qorxudan qorxanlardan Allahın nemət verdiyi iki kişi dedi: "Onlara tanış qapıdan daxil olun. Əgər oraya daxil olsanız, qalib gələcəksiniz. Əgər möminsinizsə, Allaha təvəkkül edin".
Bekir Sadak : Korkanlar arasinda bulunan, Allah'in nimete erdirdigi iki adam: «Ustlerine kapidan yuruyun, oradan girerseniz suphesiz galip gelirsiniz; eger inaniyorsaniz Allah'a guvenin» demislerdi.
Celal Yıldırım : (İlâhi buyruğa uymamaktan) korkup Allah'ın kendilerine (sağlam bir imân ve irfan) nîmetini sunduğu iki adam (çıkıp) dediler ki: «Onların üzerine kapıdan giriş yapın; bir defa girdiniz mi artık şüpheniz olmasın ki siz üstünsünüzdür. Eğer inanmış kişilerseniz Allah'a güvenip dayanın.»
Diyanet İşleri : Korkanların içinden Allah’ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle demişti: “Onların üzerine kapıdan girin. Oraya girdiniz mi artık siz kuşkusuz galiplersiniz. Eğer mü’minler iseniz, yalnızca Allah’a tevekkül edin.”
Diyanet İşleri (eski) : Korkanlar arasında bulunan, Allah'ın nimete erdirdiği iki adam: 'Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz şüphesiz galip gelirsiniz; eğer inanıyorsanız Allah'a güvenin' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Korkanların içinden Allah'ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah'a güvenin.
Edip Yüksel : Korku duyanların arasında, ALLAH'ın kendisine nimet verdiği iki kişi, 'Üstlerine kapıdan yürüyün. Kapıdan girerseniz kesinlikle siz yeneceksiniz. İnanıyorsanız ALLAH'a güvenin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan korkan ve Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: «Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah'a dayanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın her ikisine de nimet verdiği, Allah'a karşı gelmekten korkan iki er çıkıp şöyle söyledi: «Onlara kapıdan hücum edin, kapıyı tutun, oraya bir kez girdiniz mi kesinlikle galipsiniz, haydi Allah'a dayanın, gerçekten inanan kimselerseniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların, o korktukları kimselerden Allahın ni'metini iymanına kavuşturduğu iki er çıktı dedi ki «üzerlerine hücum edin kapıyı tutun bir kerre ona girdiniz mi muhakkak galibsinizdir, haydin Allaha mütevekkil olun gerçekten mü'minlerseniz.»
Fizilal-il Kuran : Allah'tan korkan ve O'nun nimetine ermiş iki kişi dedi ki; «Onların üzerine şehrin kapısından yürüyünüz. Kapıdan içeri girince onları yendiniz demektir. Eğer müminseniz sırf Allah'a dayanınız.»
Gültekin Onan : Korkanlar arasında olup da Tanrı'nın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, kuşkusuz sizler galibsiniz. Eğer inançlılarsanız yalnız Tanrı'ya tevekkül edin" dedi.
Hakkı Yılmaz : Korkanlardan ve Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki adam dedi ki: “Onların üzerlerine kapıdan girin. İşte, oradan girerseniz şüphesiz siz, galip olanlarsınız. Eğer inanıyorsanız da artık yalnızca Allah'a işin sonucunu havale edin.”
Hasan Basri Çantay : (Peygamberlerine muhaalefetden) korkmakda olan kimselerden Allahın, kendilerine (İslâm) ni'met (ini) ihsan etdiği iki er. «Onların üzerine (şehrin) kapı (sın) dan girin. (Bir kerre) ona girdiniz mi hiç şübhesiz ki siz gaalibsiniz. Artık ancak Allaha güvenib dayanın, (gerçekden) îman etmiş kimselerseniz» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Allah’dan) korkanlardan, Allah’ın kendilerine ni'met verdiği (emre uymayı nasîb ettiği) iki adam (Yûşa' ile Kâleb) şöyle dedi: 'Onların üzerine (şehrin) kapı(sın)dan girin! İşte oraya bir girdiniz mi, artık şübhesiz siz galib kimselersinizdir; artık (gerçekten)mü’minler iseniz, o hâlde ancak Allah’a tevekkül edin!'
İbni Kesir : Korkanlar arasında bulunan, Allah'ın nimetine erdirdiği iki adam demişlerdi ki: Onların üstlerine kapıdan yürüyün, oraya girerseniz; muhakkak siz, galiblersiniz. Şayet mü'minlerseniz; Allah'a tevekkül edin.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın kendilerine nimet verdiği, korkanların arasından iki adam şöyle dedi; “Onların üzerlerine kapıdan girin, böylece oradan (kapıdan) girdiğiniz zaman muhakkak ki siz gâlip gelirsiniz. Eğer mü'minseniz, artık Allah'a tevekkül edin (Allah'a güvenin).”
Maide : Qorxudan qorxanlardan Allahın nemət verdiyi iki kişi dedi: "Onlara tanış qapıdan daxil olun. Əgər oraya daxil olsanız, qalib gələcəksiniz. Əgər möminsinizsə, Allaha təvəkkül edin".
Muhammed Esed : (Bunun üzerine) Allahın nimetine mazhar olan ve (Ondan) korkanlar arasından iki kişi: "Onların üzerine kapıdan gidin!" dediler, "Çünkü, unutmayın, siz oraya girerseniz galip geleceksiniz! Ve eğer (gerçek) müminler iseniz Allaha güven duymalısınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine Allah Teâlâ'nın in'amda bulunmuş olduğu korkanlardan iki er dedi ki: «Onların üzerlerine kapıdan giriveriniz, siz ona girdiğiniz zaman şüphe yok ki, galiplersiniz. Artık siz mü'min kimseler iseniz Allah Teâlâ'ya tevekkül ediniz.»
Ömer Öngüt : (Allah'tan) korkan ve Allah'ın kendilerine lütufta bulunduğu kimselerden iki adam şöyle dediler: “O zorbaların üzerlerine kapıdan yürüyün! Oradan girince muhakkak galip gelirsiniz. Eğer inanıyorsanız, ancak Allah'a tevekkül ediniz. ”
Şaban Piriş : Korkanlar arasında bulunan Allah’ın nimete erdirdiği iki adam: -Üstlerine kapıdan yürüyün, oradan girerseniz, muhakkak galip gelirsiniz. Eğer, mümin iseniz Allah’a güvenin, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Allah’ın buyruğuna uymamaktan korkan ve Allah’ın kendilerine iman ve yakin nimeti ihsan ettiği iki yiğit çıkıp dediler ki:"Üzerlerine hücum edin, kapıyı tutun. Kapıyı tutup da dışarıda savaş meydanına çıkmalarını önlediniz mi muhakkak siz galipsinizdir. İmanınızda samimî iseniz yalnız Allah’a dayanın."
Süleyman Ateş : (Allah'tan) korkanlardan Allâh'ın ni'met verdiği iki adam dedi ki; "Onların üzerine kapıdan girin, eğer kapıdan girerseniz, muhakkak ki siz gâlib gelirsiniz. Haydi eğer inanıyorsanız Allah'a dayanın!"
Tefhim-ul Kuran : Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: «Onların üzerine kapıdan girin. Ona girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkül edin.» dedi.
Ümit Şimşek : Allah'tan korkanlardan, Onun nimetine ermiş iki adam dedi ki: 'Onların üzerine kapıdan girin. Siz oraya girdiniz mi onları yenmişsiniz demektir. Mü'min iseniz yalnız Allah'a tevekkül edin.'
Yaşar Nuri Öztürk : İçine ürperti düşenlerden, Allah'ın nimet verdiği iki adam dedi ki: "Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah'a güvenin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}