» 5 / Mâide  51:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | yəhudilər | və xristianlar | valideynlər | onlardan bəziləri | onların valideynləridir | bəziləri | və kim | Əgər onları öz himayədarı etsə | səndən | Şübhəsiz ki, belədir | onlardan biridir | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | qəddar |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR ǼWLYÆÙ BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WMN YTWLHM MNKM FÎNH MNHM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū l-yehūde ve nneSārā evliyā'e beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ve men yetevellehum minkum feinnehu minhum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : almayın
7. ÆLYHWD̃ = l-yehūde : yəhudilər
8. WÆLNṦÆR = ve nneSārā : və xristianlar
9. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
10. BAŽHM = beǎ'Duhum : onlardan bəziləri
11. ǼWLYÆÙ = evliyā'u : onların valideynləridir
12. BAŽ = beǎ'Din : bəziləri
13. WMN = ve men : və kim
14. YTWLHM = yetevellehum : Əgər onları öz himayədarı etsə
15. MNKM = minkum : səndən
16. FÎNH = feinnehu : Şübhəsiz ki, belədir
17. MNHM = minhum : onlardan biridir
18. ÎN = inne : Şübhəsiz
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. LÆ = lā :
21. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
22. ÆLGWM = l-ḳavme : cəmiyyət
23. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | yəhudilər | və xristianlar | valideynlər | onlardan bəziləri | onların valideynləridir | bəziləri | və kim | Əgər onları öz himayədarı etsə | səndən | Şübhəsiz ki, belədir | onlardan biridir | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | qəddar |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [] [NṦR] [WLY] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [WLY] [] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR ǼWLYÆÙ BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WMN YTWLHM MNKM FÎNH MNHM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū l-yehūde ve nneSārā evliyā'e beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ve men yetevellehum minkum feinnehu minhum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن يتولهم منكم فإنه منهم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ن ص ر] [و ل ي] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [و ل ي] [] [] [] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
لا | (Do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūde yəhudilər the Jews
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (as) allies.
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan bəziləri Some of them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u onların valideynləridir (are) allies
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləri (to) others.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum Əgər onları öz himayədarı etsə takes them as allies
منكم | MNKM minkum səndən among you,
فإنه | FÎNH feinnehu Şübhəsiz ki, belədir then indeed, he
منهم | MNHM minhum onlardan biridir (is) of them.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar the wrongdoing.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | almayın | yəhudilər | və xristianlar | valideynlər | onlardan bəziləri | onların valideynləridir | bəziləri | və kim | Əgər onları öz himayədarı etsə | səndən | Şübhəsiz ki, belədir | onlardan biridir | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | qəddar |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [] [NṦR] [WLY] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [WLY] [] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR ǼWLYÆÙ BAŽHM ǼWLYÆÙ BAŽ WMN YTWLHM MNKM FÎNH MNHM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū l-yehūde ve nneSārā evliyā'e beǎ'Duhum evliyā'u beǎ'Din ve men yetevellehum minkum feinnehu minhum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن يتولهم منكم فإنه منهم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ن ص ر] [و ل ي] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [و ل ي] [] [] [] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūde yəhudilər the Jews
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – ittihamedici kişi cəm xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم منصوب
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
Vav,Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
6,1,30,50,90,1,200,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham cəm ​​xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=christianity"">Xristianlıq"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər (as) allies.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan bəziləri Some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'u onların valideynləridir (are) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləri (to) others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يتولهم و ل ي | WLY YTWLHM yetevellehum Əgər onları öz himayədarı etsə takes them as allies
Ye,Te,Vav,Lam,He,Mim,
10,400,6,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil feil, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منكم | MNKM minkum səndən among you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإنه | FÎNH feinnehu Şübhəsiz ki, belədir then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منهم | MNHM minhum onlardan biridir (is) of them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar the wrongdoing.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Yahûdilerle Nasrânîleri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse şüphe yok ki o da, onlardandır. Şüphe yok ki Allah, zâlim olan kavmi doğru yola sevk etmez.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Yahudileri ve Hristiyanları hâmi - dostlar edinmeyin. . . Onlar birbirlerinin dostu - hâmisidirler. . . Sizden kim onları hâmi - dost edinirse, muhakkak ki o da, onlardandır. . . Muhakkak ki Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez (nefsine zulmedenlere hakikati yaşatmaz)!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, yahudileri ve hristiyanları, kamu görevlerini icraya yetkili kılmayın. Candan dost, müttefik, veli edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostu, müttefikidirler, birbirlerinin tarafını tutarlar. Sizden kim onların hâkimiyetini kabul eder, dost edinirse, o onlardandır. Allah, düşmanlarını dost edinen, başlarına otorite yapan zâlim bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardandır. Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Ey imân edenler! Yahudî’lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. İçinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, düşmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eriştirmez.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Yəhudiləri və xristianları himayəçi tutmayın. Onlar bir-birinin himayədarıdırlar. Sizlərdən kim onları vəkil etsə, şübhəsiz ki, onlardandır. Şübhəsiz ki, Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Yahudileri ve hiristiyanlari dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandir. Allah zulmeden kimseleri dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Yahudî ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiğinde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, doğrusu o da onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Ey inananlar! Yahudi ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz o da onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğruya iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.
Edip Yüksel : İnananlar, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, şüphesiz o onlardan olur. Şüphesiz Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, yahudilerle hıristiyanları dost edinmeyin! Onlar, birbirlerinin dostlarıdırlar. İçinizden her kim onlara yardaklık ederse, muhakkak o da onlardandır. Allah ise zulmedenleri doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Yehud ile Nesârâyı yar tutmayın, onlar ancak birbirlerinin yaranıdırlar, içinizden her kim onlara yardaklık ederse muhakkak onlardan ma'duddur, Allah ise zulm edenleri doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Ey müminler yahudileri ve hristiyanları dost edinmeyiniz. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardan olur. Hiç kuşkusuz Allah, zalimleri doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Kuşkusuz Tanrı zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Yahudileri ve Nasara'yı/Hristiyanları yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmeyin. Onlar birbirlerinin koruyucu, yol gösterici yakınıdırlar. Sizden kim onları mütevelli [koruyucu, gözetici, yönetici] yaparsa, artık o, şüphesiz onlardandır. Şüphesiz Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğunu kılavuzlamaz. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Yahudileri de, Nasrânîleri de kendinize yâr (ve üstünüze haakim) edinmeyin. Onlar (ancak) birbirinin yaranıdırlar içinizden kim onları dost (ve haakim) edinirse o da onlardandır. Şübhesiz Allah o zaalimler güruhuna muvaffakıyyet vermez.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Yahudileri ve hristiyanları dostlar edinmeyin! Onlar birbirinin yârânıdırlar. Buna rağmen içinizden kim onları dost edinirse, artık şübhesiz o, onlardandır. Muhakkak ki Allah, zâlimler topluluğunu (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyeteerdirmez.
İbni Kesir : Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim ki, onları dost edinirse; o da, onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler), Yahudi ve Hristiyanları dostlar edinmeyin! Onlar birbirinin dostlarıdır. Ve sizden kim onlara dönerse (onları dost edinirse) artık o, mutlaka onlardandır. Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Maide : Ey iman gətirənlər! Yəhudiləri və xristianları himayəçi tutmayın. Onlar bir-birinin himayədarıdırlar. Sizlərdən kim onları vəkil etsə, şübhəsiz ki, onlardandır. Şübhəsiz ki, Allah zalım camaatı doğru yola yönəltməz.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin: Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdır. Ve hanginiz onları dost edinirse kesinlikle onlardan olur: Bilin ki Allah böyle zalimlere doğru yolu göstermez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Yehûd ile Nasâra'yı dost tutmayınız. Onların bazıları bazılarının dostudur. Ve sizden her kim onları dost edinirse muhakkak o da onlardandır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ o zalimler olan kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Yahudi ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, o onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : - Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli / dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli kabul ederse o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları velî edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları velî edinirse o da onlardandır. Allah böylesi zalimleri doğru yola iletmez.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, yahûdileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Şüphesiz Allâh, zâlim toplumu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli edinmeyin. Onlar birbirinin velisidir. Sizden onları veli edinen, onlardan olur. Allah ise zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}