» 5 / Mâide  101:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | soruşma | haqqında | şeylər | əgər | elan edildikdə | Sizə | xoşunuza gəlməyəcək | və əgər | soruşsan | Onlar | vaxt | endirildi | Quran | izah edilir | Sizə | bağışladı | Allah | Onlar | Allah | bağışlayandır | Mən olduğum kimiyəm |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TSǼLWÆ AN ǼŞYÆÙ ÎN TBD̃ LKM TSÙKM WÎN TSǼLWÆ ANHÆ ḪYN YNZL ÆLGR ËN TBD̃ LKM AFÆ ÆLLH ANHÆ WÆLLH ĞFWR ḪLYM
eyyuhā elleƶīne āmenū teselū ǎn eşyā'e in tubde lekum tesu'kum ve in teselū ǎnhā Hīne yunezzelu l-ḳurānu tubde lekum ǎfā llahu ǎnhā vallahu ğafūrun Halīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TSǼLWÆ = teselū : soruşma
7. AN = ǎn : haqqında
8. ǼŞYÆÙ = eşyā'e : şeylər
9. ÎN = in : əgər
10. TBD̃ = tubde : elan edildikdə
11. LKM = lekum : Sizə
12. TSÙKM = tesu'kum : xoşunuza gəlməyəcək
13. WÎN = ve in : və əgər
14. TSǼLWÆ = teselū : soruşsan
15. ANHÆ = ǎnhā : Onlar
16. ḪYN = Hīne : vaxt
17. YNZL = yunezzelu : endirildi
18. ÆLGR ËN = l-ḳurānu : Quran
19. TBD̃ = tubde : izah edilir
20. LKM = lekum : Sizə
21. AFÆ = ǎfā : bağışladı
22. ÆLLH = llahu : Allah
23. ANHÆ = ǎnhā : Onlar
24. WÆLLH = vallahu : Allah
25. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
26. ḪLYM = Halīmun : Mən olduğum kimiyəm
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | soruşma | haqqında | şeylər | əgər | elan edildikdə | Sizə | xoşunuza gəlməyəcək | və əgər | soruşsan | Onlar | vaxt | endirildi | Quran | izah edilir | Sizə | bağışladı | Allah | Onlar | Allah | bağışlayandır | Mən olduğum kimiyəm |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [SÆL] [] [ŞYÆ] [] [BD̃W] [] [SWÆ] [] [SÆL] [] [ḪYN] [NZL] [GRÆ] [BD̃W] [] [AFW] [] [] [] [ĞFR] [ḪLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TSǼLWÆ AN ǼŞYÆÙ ÎN TBD̃ LKM TSÙKM WÎN TSǼLWÆ ANHÆ ḪYN YNZL ÆLGR ËN TBD̃ LKM AFÆ ÆLLH ANHÆ WÆLLH ĞFWR ḪLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū teselū ǎn eşyā'e in tubde lekum tesu'kum ve in teselū ǎnhā Hīne yunezzelu l-ḳurānu tubde lekum ǎfā llahu ǎnhā vallahu ğafūrun Halīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينزل القرآن تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س ا ل] [] [ش ي ا] [] [ب د و] [] [س و ا] [] [س ا ل] [] [ح ي ن] [ن ز ل] [ق ر ا] [ب د و] [] [ع ف و] [] [] [] [غ ف ر] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
لا | (Do) not
تسألوا س ا ل | SÆL TSǼLWÆ teselū soruşma ask
عن | AN ǎn haqqında about
أشياء ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙ eşyā'e şeylər things
إن | ÎN in əgər if
تبد ب د و | BD̃W TBD̃ tubde elan edildikdə made clear
لكم | LKM lekum Sizə to you,
تسؤكم س و ا | SWÆ TSÙKM tesu'kum xoşunuza gəlməyəcək it may distress you
وإن | WÎN ve in və əgər and if
تسألوا س ا ل | SÆL TSǼLWÆ teselū soruşsan you ask
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar about it
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt when
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzelu endirildi is being revealed
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran the Quran
تبد ب د و | BD̃W TBD̃ tubde izah edilir it would be made clear
لكم | LKM lekum Sizə to you.
عفا ع ف و | AFW AFÆ ǎfā bağışladı has (been) pardoned
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar [about] it,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun Mən olduğum kimiyəm All-Forbearing.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | soruşma | haqqında | şeylər | əgər | elan edildikdə | Sizə | xoşunuza gəlməyəcək | və əgər | soruşsan | Onlar | vaxt | endirildi | Quran | izah edilir | Sizə | bağışladı | Allah | Onlar | Allah | bağışlayandır | Mən olduğum kimiyəm |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [SÆL] [] [ŞYÆ] [] [BD̃W] [] [SWÆ] [] [SÆL] [] [ḪYN] [NZL] [GRÆ] [BD̃W] [] [AFW] [] [] [] [ĞFR] [ḪLM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TSǼLWÆ AN ǼŞYÆÙ ÎN TBD̃ LKM TSÙKM WÎN TSǼLWÆ ANHÆ ḪYN YNZL ÆLGR ËN TBD̃ LKM AFÆ ÆLLH ANHÆ WÆLLH ĞFWR ḪLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū teselū ǎn eşyā'e in tubde lekum tesu'kum ve in teselū ǎnhā Hīne yunezzelu l-ḳurānu tubde lekum ǎfā llahu ǎnhā vallahu ğafūrun Halīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينزل القرآن تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س ا ل] [] [ش ي ا] [] [ب د و] [] [س و ا] [] [س ا ل] [] [ح ي ن] [ن ز ل] [ق ر ا] [ب د و] [] [ع ف و] [] [] [] [غ ف ر] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تسألوا س ا ل | SÆL TSǼLWÆ teselū soruşma ask
Te,Sin,,Lam,Vav,Elif,
400,60,,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn haqqında about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
أشياء ش ي ا | ŞYÆ ǼŞYÆÙ eşyā'e şeylər things
,Şın,Ye,Elif,,
,300,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تبد ب د و | BD̃W TBD̃ tubde elan edildikdə made clear
Te,Be,Dal,
400,2,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تسؤكم س و ا | SWÆ TSÙKM tesu'kum xoşunuza gəlməyəcək it may distress you
Te,Sin,,Kef,Mim,
400,60,,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تسألوا س ا ل | SÆL TSǼLWÆ teselū soruşsan you ask
Te,Sin,,Lam,Vav,Elif,
400,60,,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar about it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vaxt when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzelu endirildi is being revealed
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مرفوع
تبد ب د و | BD̃W TBD̃ tubde izah edilir it would be made clear
Te,Be,Dal,
400,2,4,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عفا ع ف و | AFW AFÆ ǎfā bağışladı has (been) pardoned
Ayn,Fe,Elif,
70,80,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar [about] it,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun Mən olduğum kimiyəm All-Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:101-103] Kuran'da Yer Almayan Konularda Özgürsünüz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kur'ân indirilirken bunlara ait bir şey sorarsanız hükmü açıklanır size, halbuki Allah geçmişti ondan, ona ait hükmü bildirmemişti ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Size açıklandığında hoşlanmayacağınız şeylerden, soru sormayın! Eğer Kur'ân inzâl edilmekteyken cevabından hoşlanmayacağınız şeyleri sorarsanız, cevabı size açıklanır! Allâh onları affetmiştir. . . Allâh Ğafûr'dur, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, hatırınıza gelen geçmişle ilgili faydasız, gelişigüzel şeyleri, Allah’ın Rasulünden sormayın. Sorduklarınız size açıklandığında hoşunuza gitmeyebilir, müşkül durumda kalırsınız. Eğer Kur’ân bölüm bölüm indirilirken ihtiyaç duyduğunuz hususları sorarsanız, size açıklanır. İslâm dışı cahiliyyet devri ile ilgili konularda Allah size af ilan etmiş, Kur’ân’ın yeni bir düzenleme getirmediği hususlarda da size ruhsat tanımıştır. Allahkullarını daima koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Açıklandığında hoşunuza gitmeyecek şeylerden sormayın. Eğer bu şeylerden Kur'an'ın indirilmekte olduğu sırada sorarsanız size açıklanır. Allah onları affetti. [17] Allah bağışlayıcıdır ve yumuşak davranandır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Öyle şeylerden Peygambere sormayın ki, size açıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size açılır, meydana çıkar. (önceki ümmetlerin helâki, peygamberlerine çok soru sormaları ve ihtilâfları yüzünden olmuştur.) Allah, şimdiye kadarki sorularınızı bağışladı. Allah çok bağışlayıcıdır, azabında aceleci değildir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Hər şeyi soruşma! Elə şeylər var ki, açıqlansa, sizi çətin vəziyyətə salacaq. Halbuki Quran nazil olan kimi bunları soruşsan, sənə açıqlanar. Allah onlardan əl çəkdi. Allah Bağışlayandır, Səbirlidir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Size aciklaninca hosunuza gitmeyecek seyleri sormayin. Kur'an indirilirken onlari sorarsaniz size aciklanir, (ama uzulursunuz). Allah sordugunuz seyleri affetmistir. Allah Bagislayan'dir, Halim'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Size açıklanınca sizi kötümser yapacak (veya üzecek) şeylerden sormayın; ama Kur'ân indirildiğinde sorarsanız size açıklanır. Allah (daha önce bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmiştir. Allah çok bağışlayandır, şefkatle, lûtufla, merhametle sabredendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Size açıklandığı takdirde, sizi üzecek olan şeylere dair soru sormayın. Eğer Kur’an indirilirken bunlara dair soru sorarsanız size açıklanır. (Hâlbuki) Allah onları bağışlamıştır. Allah, çok bağışlayandır, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kuran indirilirken onları sorarsanız size açıklanır (ama üzülürsünüz). Allah sorduğunuz şeyleri affetmiştir. Allah Bağışlayan'dır, Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir.
Edip Yüksel : İnananlar, açıklandığı vakit hoşunuza gitmeyecek şeyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ışığında sorarsanız size açık olurlar. ALLAH özellikle onlardan söz etmedi. ALLAH Bağışlayandır, Yumuşaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın. Eğer onları Kur'ân indirilirken sorarsanız size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, size açıklanınca fenanıza gidecek şeyleri sormayın! Oysa Kur'an indirildiği esnada sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah onları şimdilik affetmiştir. Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler; öyle şeylerden sual etmeyin ki size açılırsa fenanıza gidecektir, halbuki Kur'an indirilmekte iken sorarsanız onlar size açılır, Allah onlardan şimdilik afiv buyurdu, Allah gafur, halîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, açıklandıkları takdirde zorunuza gidecek konuları sormayın, eğer Kur'an inerken bu konuları sorarsanız onlar size açıklanır. Oysa Allah onlara değinmemiştir. Hiç şüphesiz Allah affedicidir, yumuşaktır. (halimdir).
Gültekin Onan : Ey inananlar, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kuran indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Tanrı onu affetti. Tanrı bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın/ istemeyin. Eğer onlardan Kur’ân indirilirken sorarsanız/ isterseniz de size açıklanır. Allah, onlardan geçmiştir, onları bağışlamıştır. Ve Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın afvetdiği şeyleri — ki eğer size açıklanırsa ve siz bunları Kur'an inerken sorub da hükmü kendinize izhar edilirse fenanıza gidecekdir — sormayın. Allah çok yarlığayıcıdır, cezada da aceleci değildir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Size açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeylerdensormayın! Buna rağmen Kur’ân indirilirken (peygamber aranızda olduğu zaman) onları sorarsanız, size (hükmü) açıklanır. Allah onları (geçmişteki sorularınızı) affetti. Çünki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Halîm (cezâlandırmakta hiç acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Ku'ran indirilirken onları soracak olursanız, size açıklanır. Allah, bunları affetmiştir. Allah; Gafur'dur, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (yaşarken Allah'a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler)! Açıklandığında sizi üzecek şeylerden sormayın. Eğer, Kur'ân indirilirken ondan sorarsanız, size açıklanır. Allah, onlardan (bu kuralı bilmeden önce sorduğunuz şeylerden) dolayı sizi affetti. Allah Gafur'dur, Halîm'dir.
Maide : Ey iman gətirənlər! Hər şeyi soruşma! Elə şeylər var ki, açıqlansa, sizi çətin vəziyyətə salacaq. Halbuki Quran nazil olan kimi bunları soruşsan, sənə açıqlanar. Allah onlardan əl çəkdi. Allah Bağışlayandır, Səbirlidir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! (Kesin hukuki kurallar şeklinde) açıklandığı taktirde sizi sıkıntıya sokabilecek olan konular hakkında soru sormayın; zira, Kuran vahyedilirken onlar hakkında soru sorsaydınız, size (hukuki kurallar şeklinde) açıklanabilirlerdi. Allah, bu konuda (sizi her türlü yükümlülükten) azat etmiştir: Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, halimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Öyle şeylerden sual etmeyiniz ki, eğer size açıklanırsa sizi müteessir eder. Ve eğer siz Kur'an'ın nüzul ettiği sırada sorarsanız onlar size açılır. Allah Teâlâ onlardan af buyurmuştur. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, halîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Açıklandığında hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer onları Kur'an indirilirken soracak olursanız, size açıklanır. Oysa Allah onları affetmiştir. Allah çok bağışlayandır ve çok halîmdir.
Şaban Piriş : - Ey İman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah, onları bağışlamıştır. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’ân’ın indirilmesi esnasında onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allah onları bağışlamış, sizi onlardan muaf tutmuştur.Çünkü Allah gafurdur, halimdir (affı ve müsamahası geniştir).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'ân indirilirken onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allâh onlardan geçmiştir. Allâh bağışlayandır, halimdir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde sizi üzecek şeyleri sormayın. Kur'ân'ın indiği sırada soracak olursanız, o da size açıklanıverir; oysa Allah onu sizden affetmiştir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, kullarına müsamahası pek geniştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur'an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafûr'dur, Halîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}