» 5 / Mâide  119:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əmr etdi | Allah | Bu | günlərlə | faydalanacaq | möminlərə | onların salehliyindən | onlar üçün var | göylər | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | bu belədir | uğur | böyük |

GÆL ÆLLH HZ̃Æ YWM YNFA ÆLṦÆD̃GYN ṦD̃GHM LHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM
ḳāle llahu hāƶā yevmu yenfeǔ S-Sādiḳīne Sidḳuhum lehum cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu

قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : əmr etdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
4. YWM = yevmu : günlərlə
5. YNFA = yenfeǔ : faydalanacaq
6. ÆLṦÆD̃GYN = S-Sādiḳīne : möminlərə
7. ṦD̃GHM = Sidḳuhum : onların salehliyindən
8. LHM = lehum : onlar üçün var
9. CNÆT = cennātun : göylər
10. TCRY = tecrī : axan
11. MN = min :
12. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
13. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
14. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : harada qalacaqlar
15. FYHÆ = fīhā : içəri
16. ǼBD̃Æ = ebeden : əbədi
17. RŽY = raDiye : razılaşdı
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. ANHM = ǎnhum : onlardan
20. WRŽWÆ = ve raDū : onlar da razılaşdılar
21. ANH = ǎnhu : Ondan
22. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
23. ÆLFWZ = l-fevzu : uğur
24. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
əmr etdi | Allah | Bu | günlərlə | faydalanacaq | möminlərə | onların salehliyindən | onlar üçün var | göylər | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | bu belədir | uğur | böyük |

[GWL] [] [] [YWM] [NFA] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [FWZ] [AƵM]
GÆL ÆLLH HZ̃Æ YWM YNFA ÆLṦÆD̃GYN ṦD̃GHM LHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM

ḳāle llahu hāƶā yevmu yenfeǔ S-Sādiḳīne Sidḳuhum lehum cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم

[ق و ل] [] [] [ي و م] [ن ف ع] [ص د ق] [ص د ق] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle əmr etdi Will say
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günlərlə Day
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ faydalanacaq will profit
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne möminlərə the truthful
صدقهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GHM Sidḳuhum onların salehliyindən "their truthfulness."""
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātun göylər (are) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne harada qalacaqlar will abide
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi "forever."""
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı is pleased
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWÆ ve raDū onlar da razılaşdılar and they are pleased
عنه | ANH ǎnhu Ondan with Him.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success,
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük (the) great.
əmr etdi | Allah | Bu | günlərlə | faydalanacaq | möminlərə | onların salehliyindən | onlar üçün var | göylər | axan | | onların altında | çaylar | harada qalacaqlar | içəri | əbədi | razılaşdı | Allah | onlardan | onlar da razılaşdılar | Ondan | bu belədir | uğur | böyük |

[GWL] [] [] [YWM] [NFA] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [FWZ] [AƵM]
GÆL ÆLLH HZ̃Æ YWM YNFA ÆLṦÆD̃GYN ṦD̃GHM LHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ RŽY ÆLLH ANHM WRŽWÆ ANH Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM

ḳāle llahu hāƶā yevmu yenfeǔ S-Sādiḳīne Sidḳuhum lehum cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم

[ق و ل] [] [] [ي و م] [ن ف ع] [ص د ق] [ص د ق] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle əmr etdi Will say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu günlərlə Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ينفع ن ف ع | NFA YNFA yenfeǔ faydalanacaq will profit
Ye,Nun,Fe,Ayn,
10,50,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne möminlərə the truthful
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
صدقهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GHM Sidḳuhum onların salehliyindən "their truthfulness."""
Sad,Dal,Gaf,He,Mim,
90,4,100,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātun göylər (are) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne harada qalacaqlar will abide
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi "forever."""
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı is pleased
Re,Dad,Ye,
200,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWÆ ve raDū onlar da razılaşdılar and they are pleased
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,
6,200,800,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu Ondan with Him.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success,
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük (the) great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:116-119] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah diyecek ki: Bugün, öyle bir gündür ki gerçeklerin gerçekliği fayda eder ancak. Onlarındır kıyılarından ırmaklar akan cennetler, ebedî kalırlar orada. Allah onlardan râzı olmuştur, onlar da ondan râzı olmuşlardır. İşte budur en büyük kurtuluş.
Adem Uğur : (Bu konuşmadan sonra) Allah şöyle buyuracaktır: Bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş ve kazanç budur.
Ahmed Hulusi : Allâh buyurdu: "Bu, sadıklara, tasdiklerinin (hakikati şüphesiz ve tereddütsüz) sonucunun yaşandığı gündür! İçinde ebedî kalıcılar olarak, altlarından nehirler akan cennetler var onlar için". . . Allâh onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı. . . İşte budur büyük kurtuluş!
Ahmet Tekin : Allah: 'Îsâ’nın bu sözleri söylediği gün, doğrulara, samimi olanlara, imanda, İslâm’da sadâkatlerinin fayda vereceği gündür. Onlara altlarından ırmaklar akan cennet konakları var. Orada ebedî yaşayacaklar. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte büyük mutluluk ve kazanç budur.' buyurdu.
Ahmet Varol : Allah der ki: 'Bu, doğrulara doğruluklarının yarar sağlayacağı bir gündür. Onlar için altından ırmaklar akan içinde sonsuza kadar kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur.'
Ali Bulaç : Allah dedi ki: "Bu, doğrulara, doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Ali Fikri Yavuz : Allah şöyle buyurur: “-Bugün, doğru söyliyenlerin sadakatleri kendilerine fayda vereceği bir gündür. Onlara, ağaçları altından ırmakla akar cennetler vardır. Onlar orada devamlı olarak kalıcıdırlar. Allah kendilerinden razı olmuş, onlar da Allah’dan razı olmuşlardır. İşte bu, en büyük kurtuluş!...
Azerice : Allah: “Bu gün onların doğruluğu müttəqilərə fayda verəcək bir gündür”. dedi. Onlar üçün altından çaylar axan cənnətlər vardır. Onlar orada qeyri-müəyyən müddətə qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Ondan razıdırlar. Bu, böyük uğurdur.
Bekir Sadak : Allah, «Bu, dogrulara dogruluklarinin fayda verdigi gundur; ebedi ve temelli kalacaklari, altlarindan irmaklar akan cennetler onlarindir. Allah onlardan hosnud olmustur, onlar da Allah'tan hosnud olmuslardir, bu buyuk kurtulustur» dedi.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine) Allah buyuracak : (Bugün) doğruların doğruluklarının kendilerine yarar verdiği gündür; onlar için altlarından ırmaklar akan içinde ebedî kalacakları Cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'tan razı oldular. İşte bu, büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle diyecek: “Bugün, doğrulara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gündür.” Onlara içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Bu, doğrulara doğruluklarının fayda verdiği gündür; ebedi ve temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler onlarındır. Allah onlardan hoşnud olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır, bu büyük kurtuluştur' dedi.
Diyanet Vakfi : (Bu konuşmadan sonra) Allah şöyle buyuracaktır: Bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş ve kazanç budur.
Edip Yüksel : ALLAH ilan edecek: 'Bu, doğrulara doğruluklarının yarar sağladığı gündür.' Onlar için içlerinden ırmaklar akan ve orada sürekli kalacakları cennetler (bahçeler) var. ALLAH onlardan, onlar da O'ndan hoşnut olmuştur. Büyük başarı işte bu...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu ki: «Bu, sadıklara doğruluklarının fayda sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır». Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyurur ki: «İşte bu, doğrulara, doğruluklarının fayda vereceği gündür. Onlar için, altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah'tan. İşte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurur ki: bu, işte sadıklara sadakatlerinin faide vereceği gündür, onlara altından ırmaklar akar cennetler var ebediyyen içlerinde kalmak üzere onlar, Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allahdan razı, işte o fevzı azîm bu
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; Bugün, doğruların doğruluklarının yararını görecekleri gündür, onlar için altından nehirler akan ve içlerinde ebedi kalacakları cennétler vardır. Allah onlardan razıdır, onlar da ondan razıdırlar. İşte o büyük kurtuluş, o büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Tanrı dedi ki: "Bu, doğrulara doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan ve orada ebediyen kalacakları cennetler vardır. Tanrı onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Bu, doğru kimselere doğruluklarının yarar sağladığı gündür. Onlar için, içinde sonsuz kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetler vardır.” Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Hasan Basri Çantay : (Bu suâl ve cevablardan sonra) Allah dedi (diyecek) ki: «Bu (gün) doğru söyleyenlerin sadâkatları kendilerine fâide vereceği bir gündür. Altından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedî ve daimî kalıcıdırlar — Onlarındır. Allah kendilerinden raazî olmuşdur, kendileri de Ondan raazî olmuşlardır ve işte bu, en büyük kurtuluş ve seâdetdir».
Hayrat Neşriyat : (Bunun üzerine) Allah şöyle buyurur: 'Bu (gün), doğru olanlara doğruluklarının fayda vereceği gündür! Onlar için, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır; (onlar)orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O’ndan râzı olmuşlardır.' İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Allah buyurdu ki: Bu, doğru söyleyenlerin doğruluklarının fayda verdiği gündür. Onlara; altından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah; onlardan hoşnud olmuştur, onlar da Allah'dan hoşnud olmuşlardır. Büyük kurtuluş işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Allahû Tealâ şöyle buyurdu; "Bugün sadıklara, sadâkatlarının kendilerine fayda vereceği bir gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah'tan râzı olmuşlardır. İşte bu, “Fevz-ül Azîm” dir (en büyük fevzdir).
Maide : Allah: “Bu gün onların doğruluğu müttəqilərə fayda verəcək bir gündür”. dedi. Onlar üçün altından çaylar axan cənnətlər vardır. Onlar orada qeyri-müəyyən müddətə qalacaqlar. Allah onlardan, onlar da Ondan razıdırlar. Bu, böyük uğurdur.
Muhammed Esed : (Ve Hesap Günü) Allah şöyle diyecektir. "Bugün sözlerine sadık olanlar hakikate sadakatlerinin faydasını görecekler: sonsuza kadar kalacakları, içinden ırmaklar akan hasbahçeler onların olacak; Allah onlardan çok hoşnuttur ve onlar da Allahtan çok hoşnutturlar: Bu büyük bir mazhariyettir".
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ buyurdu ki: «Bu, sâdıklara sadâkatlarının faide vereceği bir gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır ki, onlar bunlarda ebedî olarak kalıcılardır. Allah Teâlâ onlardan razı olmuş, onlar da Allah Teâlâ'dan razı olmuşlardır. İşte bu, en büyük bir kurtuluştur.»
Ömer Öngüt : Allah şöyle buyurdu: “Bu, sâdıkların sadakatlerinin fayda vereceği gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan râzı olmuştur, onlar da Allah'tan râzı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş : Allah ise şöyle dedi: -İşte bugün, doğrulara doğrulukları fayda verir. Onlar için, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur.
Suat Yıldırım : Bunlardan sonra Allah buyurur ki: "Bu gün o gündür ki, doğruların doğruluğu kendilerine fayda verir. Onlara içinden ırmaklar akan cennetler var. Orada daimî kalırlar. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte büyük başarı ve mutluluk budur!"
Süleyman Ateş : Allâh buyurdu: "Bu, sâdıklara, doğruluklarının fayda sağlayacağı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler vardır." Allâh onlardan râzı olmuştur, onlar da O'ndan râzı olmuşlardır. İşte büyük başarı budur!
Tefhim-ul Kuran : Allah dedi ki: «Bu, doğrulara, doğru söylemelerinin yarar sağladığı gündür. Onlar için içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler vardır. Allah onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.»
Ümit Şimşek : Allah buyurur ki: Bugün, doğrulara doğruluklarının fayda verdiği gündür. Onlar için, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Allah onlardan razıdır, onlar Allah'tan. Bu ise pek büyük bir kazanç ve kurtuluştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Özü-sözü doğru olanlara, doğruluklarının yarar sağlayacağı gün budur. Altlarından ırmaklar akan cennetler var onlar için. Sonsuza dek kalacaklardır orada." Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. İşte budur büyük kurtuluş.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}