» 5 / Mâide  110:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Yadda saxla | bərəkətim | Sizə | və edir | ananıza | harada | Mən sizə dəstək oldum | ruhla | l-Yerusəlim | danışırdın | insanlarla | | beşikdə olarkən | və böyüklər kimi | harada | Mən sizə öyrətdim | kitab | və hikmət | və Tövrat | və İncil | harada | yaradır | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | icazəmlə | üfürürdün | daxil | Baş verirdi | quş | icazəmlə | və sən sağalırdın | anadangəlmə kor | və harlekin | icazəmlə | və bilirsiniz | sən onu çıxarırdın | ölü | icazəmlə | və bilirsiniz | işdən çıxardım | oğullarınız | İsrail | səndən | vaxt | onlara gətirdin | aydın dəlil | dedi | Xalq | inkar edən(lər) | onların arasında | | Bu | başqa heçnə | sehrdən | aşkar |

ÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ÆZ̃KR NAMTY ALYK WAL WÆLD̃TK ÎZ̃ ǼYD̃TK BRWḪ ÆLGD̃S TKLM ÆLNÆS FY ÆLMHD̃ WKHLÆ WÎZ̃ ALMTK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÎZ̃ TḢLG MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR BÎZ̃NY FTNFḢ FYHÆ FTKWN ŦYRÆ BÎZ̃NY WTBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ BÎZ̃NY WÎZ̃ TḢRC ÆLMWT BÎZ̃NY WÎZ̃ KFFT BNY ÎSRÆÙYL ANK ÎZ̃ CÙTHM BÆLBYNÆT FGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN
ḳāle llahu ǐysā bne meryeme ƶkur niǎ'metī ǎleyke ve ǎlā velidetike eyyedtuke birūHi l-ḳudusi tukellimu n-nāse l-mehdi ve kehlen ve iƶ ǎllemtuke l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle ve iƶ teḣluḳu mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri biiƶnī fetenfuḣu fīhā fe tekūnu Tayran biiƶnī ve tubriu l-ekmehe vel'ebraSa biiƶnī ve iƶ tuḣricu l-mevtā biiƶnī ve iƶ kefeftu benī isrāīle ǎnke ci'tehum bil-beyyināti feḳāle elleƶīne keferū minhum in hāƶā illā siHrun mubīnun

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. AYS = ǐysā : İsa
6. ÆBN = bne : oğul-
7. MRYM = meryeme : Məryəm
8. ÆZ̃KR = ƶkur : Yadda saxla
9. NAMTY = niǎ'metī : bərəkətim
10. ALYK = ǎleyke : Sizə
11. WAL = ve ǎlā : və edir
12. WÆLD̃TK = velidetike : ananıza
13. ÎZ̃ = iƶ : harada
14. ǼYD̃TK = eyyedtuke : Mən sizə dəstək oldum
15. BRWḪ = birūHi : ruhla
16. ÆLGD̃S = l-ḳudusi : l-Yerusəlim
17. TKLM = tukellimu : danışırdın
18. ÆLNÆS = n-nāse : insanlarla
19. FY = fī :
20. ÆLMHD̃ = l-mehdi : beşikdə olarkən
21. WKHLÆ = ve kehlen : və böyüklər kimi
22. WÎZ̃ = ve iƶ : harada
23. ALMTK = ǎllemtuke : Mən sizə öyrətdim
24. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
25. WÆLḪKMT = velHikmete : və hikmət
26. WÆLTWRÆT = ve ttevrāte : və Tövrat
27. WÆLÎNCYL = vel'incīle : və İncil
28. WÎZ̃ = ve iƶ : harada
29. TḢLG = teḣluḳu : yaradır
30. MN = mine : -dan
31. ÆLŦYN = T-Tīni : palçıq
32. KHYÙT = kehey'eti : kimi bir şey
33. ÆLŦYR = T-Tayri : quş
34. BÎZ̃NY = biiƶnī : icazəmlə
35. FTNFḢ = fetenfuḣu : üfürürdün
36. FYHÆ = fīhā : daxil
37. FTKWN = fe tekūnu : Baş verirdi
38. ŦYRÆ = Tayran : quş
39. BÎZ̃NY = biiƶnī : icazəmlə
40. WTBRÙ = ve tubriu : və sən sağalırdın
41. ÆLǼKMH = l-ekmehe : anadangəlmə kor
42. WÆLǼBRṦ = vel'ebraSa : və harlekin
43. BÎZ̃NY = biiƶnī : icazəmlə
44. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
45. TḢRC = tuḣricu : sən onu çıxarırdın
46. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
47. BÎZ̃NY = biiƶnī : icazəmlə
48. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
49. KFFT = kefeftu : işdən çıxardım
50. BNY = benī : oğullarınız
51. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
52. ANK = ǎnke : səndən
53. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
54. CÙTHM = ci'tehum : onlara gətirdin
55. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
56. FGÆL = feḳāle : dedi
57. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
58. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
59. MNHM = minhum : onların arasında
60. ÎN = in :
61. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
62. ÎLÆ = illā : başqa heçnə
63. SḪR = siHrun : sehrdən
64. MBYN = mubīnun : aşkar
harada | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Yadda saxla | bərəkətim | Sizə | və edir | ananıza | harada | Mən sizə dəstək oldum | ruhla | l-Yerusəlim | danışırdın | insanlarla | | beşikdə olarkən | və böyüklər kimi | harada | Mən sizə öyrətdim | kitab | və hikmət | və Tövrat | və İncil | harada | yaradır | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | icazəmlə | üfürürdün | daxil | Baş verirdi | quş | icazəmlə | və sən sağalırdın | anadangəlmə kor | və harlekin | icazəmlə | və bilirsiniz | sən onu çıxarırdın | ölü | icazəmlə | və bilirsiniz | işdən çıxardım | oğullarınız | İsrail | səndən | vaxt | onlara gətirdin | aydın dəlil | dedi | Xalq | inkar edən(lər) | onların arasında | | Bu | başqa heçnə | sehrdən | aşkar |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [Z̃KR] [NAM] [] [] [WLD̃] [] [ÆYD̃] [RWḪ] [GD̃S] [KLM] [NWS] [] [MHD̃] [KHL] [] [ALM] [KTB] [ḪKM] [] [] [] [ḢLG] [] [ŦYN] [HYÆ] [ŦYR] [ÆZ̃N] [NFḢ] [] [KWN] [ŦYR] [ÆZ̃N] [BRÆ] [KMH] [BRṦ] [ÆZ̃N] [] [ḢRC] [MWT] [ÆZ̃N] [] [KFF] [BNY] [] [] [] [CYÆ] [BYN] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [] [SḪR] [BYN]
ÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ÆZ̃KR NAMTY ALYK WAL WÆLD̃TK ÎZ̃ ǼYD̃TK BRWḪ ÆLGD̃S TKLM ÆLNÆS FY ÆLMHD̃ WKHLÆ WÎZ̃ ALMTK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÎZ̃ TḢLG MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR BÎZ̃NY FTNFḢ FYHÆ FTKWN ŦYRÆ BÎZ̃NY WTBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ BÎZ̃NY WÎZ̃ TḢRC ÆLMWT BÎZ̃NY WÎZ̃ KFFT BNY ÎSRÆÙYL ANK ÎZ̃ CÙTHM BÆLBYNÆT FGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ḳāle llahu ǐysā bne meryeme ƶkur niǎ'metī ǎleyke ve ǎlā velidetike eyyedtuke birūHi l-ḳudusi tukellimu n-nāse l-mehdi ve kehlen ve iƶ ǎllemtuke l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle ve iƶ teḣluḳu mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri biiƶnī fetenfuḣu fīhā fe tekūnu Tayran biiƶnī ve tubriu l-ekmehe vel'ebraSa biiƶnī ve iƶ tuḣricu l-mevtā biiƶnī ve iƶ kefeftu benī isrāīle ǎnke ci'tehum bil-beyyināti feḳāle elleƶīne keferū minhum in hāƶā illā siHrun mubīnun
إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا وإذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني وتبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموتى بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك إذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبين

[] [ق و ل] [] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [و ل د] [] [ا ي د] [ر و ح] [ق د س] [ك ل م] [ن و س] [] [م ه د] [ك ه ل] [] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] [] [] [خ ل ق] [] [ط ي ن] [ه ي ا] [ط ي ر] [ا ذ ن] [ن ف خ] [] [ك و ن] [ط ي ر] [ا ذ ن] [ب ر ا] [ك م ه] [ب ر ص] [ا ذ ن] [] [خ ر ج] [م و ت] [ا ذ ن] [] [ك ف ف] [ب ن ي] [] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
اذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KR ƶkur Yadda saxla Remember
نعمتي ن ع م | NAM NAMTY niǎ'metī bərəkətim My Favor
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
وعلى | WAL ve ǎlā və edir and upon
والدتك و ل د | WLD̃ WÆLD̃TK velidetike ananıza your mother
إذ | ÎZ̃ harada when
أيدتك ا ي د | ÆYD̃ ǼYD̃TK eyyedtuke Mən sizə dəstək oldum I strengthened you
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHi ruhla with (the) Spirit,
القدس ق د س | GD̃S ÆLGD̃S l-ḳudusi l-Yerusəlim the Holy,
تكلم ك ل م | KLM TKLM tukellimu danışırdın you spoke
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlarla (to) the people
في | FY in
المهد م ه د | MHD̃ ÆLMHD̃ l-mehdi beşikdə olarkən the cradle
وكهلا ك ه ل | KHL WKHLÆ ve kehlen və böyüklər kimi and (in) maturity.
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
علمتك ع ل م | ALM ALMTK ǎllemtuke Mən sizə öyrətdim I taught you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and the wisdom
والتوراة | WÆLTWRÆT ve ttevrāte və Tövrat and the Taurat
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil "and the Injeel;"
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada and when
تخلق خ ل ق | ḢLG TḢLG teḣluḳu yaradır you make
من | MN mine -dan from
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıq the clay
كهيئة ه ي ا | HYÆ KHYÙT kehey'eti kimi bir şey like the shape
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quş (of) the bird
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission
فتنفخ ن ف خ | NFḢ FTNFḢ fetenfuḣu üfürürdün then you breath
فيها | FYHÆ fīhā daxil into it
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fe tekūnu Baş verirdi and it becomes
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRÆ Tayran quş a bird
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission,
وتبرئ ب ر ا | BRÆ WTBRÙ ve tubriu və sən sağalırdın and you heal
الأكمه ك م ه | KMH ÆLǼKMH l-ekmehe anadangəlmə kor the born blind
والأبرص ب ر ص | BRṦ WÆLǼBRṦ vel'ebraSa və harlekin and the leper
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission,
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz and when
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC tuḣricu sən onu çıxarırdın you bring forth
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü the dead
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission.
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
كففت ك ف ف | KFF KFFT kefeftu işdən çıxardım I restrained
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
عنك | ANK ǎnke səndən from you
إذ | ÎZ̃ vaxt when
جئتهم ج ي ا | CYÆ CÙTHM ci'tehum onlara gətirdin you came to them
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with the clear proofs
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
منهم | MNHM minhum onların arasında among them
إن | ÎN in """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa heçnə but
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən magic,
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
harada | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Yadda saxla | bərəkətim | Sizə | və edir | ananıza | harada | Mən sizə dəstək oldum | ruhla | l-Yerusəlim | danışırdın | insanlarla | | beşikdə olarkən | və böyüklər kimi | harada | Mən sizə öyrətdim | kitab | və hikmət | və Tövrat | və İncil | harada | yaradır | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | icazəmlə | üfürürdün | daxil | Baş verirdi | quş | icazəmlə | və sən sağalırdın | anadangəlmə kor | və harlekin | icazəmlə | və bilirsiniz | sən onu çıxarırdın | ölü | icazəmlə | və bilirsiniz | işdən çıxardım | oğullarınız | İsrail | səndən | vaxt | onlara gətirdin | aydın dəlil | dedi | Xalq | inkar edən(lər) | onların arasında | | Bu | başqa heçnə | sehrdən | aşkar |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [Z̃KR] [NAM] [] [] [WLD̃] [] [ÆYD̃] [RWḪ] [GD̃S] [KLM] [NWS] [] [MHD̃] [KHL] [] [ALM] [KTB] [ḪKM] [] [] [] [ḢLG] [] [ŦYN] [HYÆ] [ŦYR] [ÆZ̃N] [NFḢ] [] [KWN] [ŦYR] [ÆZ̃N] [BRÆ] [KMH] [BRṦ] [ÆZ̃N] [] [ḢRC] [MWT] [ÆZ̃N] [] [KFF] [BNY] [] [] [] [CYÆ] [BYN] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [] [SḪR] [BYN]
ÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ÆZ̃KR NAMTY ALYK WAL WÆLD̃TK ÎZ̃ ǼYD̃TK BRWḪ ÆLGD̃S TKLM ÆLNÆS FY ÆLMHD̃ WKHLÆ WÎZ̃ ALMTK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL WÎZ̃ TḢLG MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR BÎZ̃NY FTNFḢ FYHÆ FTKWN ŦYRÆ BÎZ̃NY WTBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ BÎZ̃NY WÎZ̃ TḢRC ÆLMWT BÎZ̃NY WÎZ̃ KFFT BNY ÎSRÆÙYL ANK ÎZ̃ CÙTHM BÆLBYNÆT FGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ḳāle llahu ǐysā bne meryeme ƶkur niǎ'metī ǎleyke ve ǎlā velidetike eyyedtuke birūHi l-ḳudusi tukellimu n-nāse l-mehdi ve kehlen ve iƶ ǎllemtuke l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle ve iƶ teḣluḳu mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri biiƶnī fetenfuḣu fīhā fe tekūnu Tayran biiƶnī ve tubriu l-ekmehe vel'ebraSa biiƶnī ve iƶ tuḣricu l-mevtā biiƶnī ve iƶ kefeftu benī isrāīle ǎnke ci'tehum bil-beyyināti feḳāle elleƶīne keferū minhum in hāƶā illā siHrun mubīnun
إذ قال الله يا عيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا وإذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير بإذني فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذني وتبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموتى بإذني وإذ كففت بني إسرائيل عنك إذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبين

[] [ق و ل] [] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [و ل د] [] [ا ي د] [ر و ح] [ق د س] [ك ل م] [ن و س] [] [م ه د] [ك ه ل] [] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] [] [] [خ ل ق] [] [ط ي ن] [ه ي ا] [ط ي ر] [ا ذ ن] [ن ف خ] [] [ك و ن] [ط ي ر] [ا ذ ن] [ب ر ا] [ك م ه] [ب ر ص] [ا ذ ن] [] [خ ر ج] [م و ت] [ا ذ ن] [] [ك ف ف] [ب ن ي] [] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittiham xarakterli xüsusi isim → İsa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KR ƶkur Yadda saxla Remember
Elif,Zel,Kef,Re,
1,700,20,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
نعمتي ن ع م | NAM NAMTY niǎ'metī bərəkətim My Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,Ye,
50,70,40,400,10,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وعلى | WAL ve ǎlā və edir and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
والدتك و ل د | WLD̃ WÆLD̃TK velidetike ananıza your mother
Vav,Elif,Lam,Dal,Te,Kef,
6,1,30,4,400,20,
N – qadın cinsinə aid aktiv iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أيدتك ا ي د | ÆYD̃ ǼYD̃TK eyyedtuke Mən sizə dəstək oldum I strengthened you
,Ye,Dal,Te,Kef,
,10,4,400,20,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHi ruhla with (the) Spirit,
Be,Re,Vav,Ha,
2,200,6,8,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
القدس ق د س | GD̃S ÆLGD̃S l-ḳudusi l-Yerusəlim the Holy,
Elif,Lam,Gaf,Dal,Sin,
1,30,100,4,60,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
تكلم ك ل م | KLM TKLM tukellimu danışırdın you spoke
Te,Kef,Lam,Mim,
400,20,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlarla (to) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المهد م ه د | MHD̃ ÆLMHD̃ l-mehdi beşikdə olarkən the cradle
Elif,Lam,Mim,He,Dal,
1,30,40,5,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكهلا ك ه ل | KHL WKHLÆ ve kehlen və böyüklər kimi and (in) maturity.
Vav,Kef,He,Lam,Elif,
6,20,5,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
علمتك ع ل م | ALM ALMTK ǎllemtuke Mən sizə öyrətdim I taught you
Ayn,Lam,Mim,Te,Kef,
70,30,40,400,20,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and the wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
والتوراة | WÆLTWRÆT ve ttevrāte və Tövrat and the Taurat
Vav,Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
6,1,30,400,6,200,1,400,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Tövrat"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil "and the Injeel;"
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → İncil"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada and when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تخلق خ ل ق | ḢLG TḢLG teḣluḳu yaradır you make
Te,Hı,Lam,Gaf,
400,600,30,100,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıq the clay
Elif,Lam,Tı,Ye,Nun,
1,30,9,10,50,
"N – cinsi kişi adı → Gil"
اسم مجرور
كهيئة ه ي ا | HYÆ KHYÙT kehey'eti kimi bir şey like the shape
Kef,He,Ye,,Te merbuta,
20,5,10,,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quş (of) the bird
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – cinsi kişi adı → Quş"
اسم مجرور
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission
Be,,Zel,Nun,Ye,
2,,700,50,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنفخ ن ف خ | NFḢ FTNFḢ fetenfuḣu üfürürdün then you breath
Fe,Te,Nun,Fe,Hı,
80,400,50,80,600,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
فيها | FYHÆ fīhā daxil into it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fe tekūnu Baş verirdi and it becomes
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRÆ Tayran quş a bird
Tı,Ye,Re,Elif,
9,10,200,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Quş"
اسم منصوب
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission,
Be,,Zel,Nun,Ye,
2,,700,50,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتبرئ ب ر ا | BRÆ WTBRÙ ve tubriu və sən sağalırdın and you heal
Vav,Te,Be,Re,,
6,400,2,200,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الأكمه ك م ه | KMH ÆLǼKMH l-ekmehe anadangəlmə kor the born blind
Elif,Lam,,Kef,Mim,He,
1,30,,20,40,5,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والأبرص ب ر ص | BRṦ WÆLǼBRṦ vel'ebraSa və harlekin and the leper
Vav,Elif,Lam,,Be,Re,Sad,
6,1,30,,2,200,90,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Cüzam"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission,
Be,,Zel,Nun,Ye,
2,,700,50,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz and when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC tuḣricu sən onu çıxarırdın you bring forth
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
بإذني ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NY biiƶnī icazəmlə by My permission.
Be,,Zel,Nun,Ye,
2,,700,50,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
كففت ك ف ف | KFF KFFT kefeftu işdən çıxardım I restrained
Kef,Fe,Fe,Te,
20,80,80,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
عنك | ANK ǎnke səndən from you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جئتهم ج ي ا | CYÆ CÙTHM ci'tehum onlara gətirdin you came to them
Cim,,Te,He,Mim,
3,,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with the clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onların arasında among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa heçnə but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən magic,
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:109-110] Ölmüş Elçiler Dünyadan Habersiz

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Allah ey Meryemoğlu İsa, hatırla sana ve annene verdiğim nîmetimi demişti, hatırla ki seni Rûh-ül-Kudüs'le kuvvetlendirdim de beşikteyken de insanlarla konuştun, olgunluk çağında da. Hani sana kitabı, hikmeti, Tevrât-ı ve İncil'i öğretmiştim. Hani topraktan kuş şeklinde bir şey yapardın iznimle de ona üfürürdün, o da iznimle kuş olurdu ve anadan doğma körün gözünü açar, abraş illetine uğrayanı o illetten kurtarırdın iznimle ve hani ölüyü, iznimle mezardan çıkarmış, diriltmiştin. Hani, İsrailoğullarına apaçık delillerle geldiğin zaman onlardan kâfir olanlar, bu ancak açık bir büyü demişlerdi de ben seni kurtarmıştım onların elinden.
Adem Uğur : Allah o zaman şöyle diyecek: "Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve annene (verdiğim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemiştim; (bu sayede) sen beşikte iken de yetişkin çağında da insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan, kuş şeklinde bir şey yapıyordun da ona üflüyordun, hemen benim iznimle o bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle (hayata) çıkarıyordun. Hani İsrailoğullarını (seni öldürmekten) engellemiştim; kendilerine apaçık deliller (mucizeler) getirdiğin zaman içlerinden inkâr edenler, "Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir" demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani Allâh şöyle dedi: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi an. . . Hani seni, varlığında açığa çıkan Ruh-ül Kuds kuvvesi ile teyit etmiştim. . . Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. . . Hani sana Kitabı, Hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i talim etmiştim (bunlardaki ilmi, bilincinde açığa çıkarmıştım). . . Hani Bi-izni (iznimle) balçıktan kuş şeklinde yaratıyor, onun içinde nefhediyordun da Bi-izni (iznimle) bir kuş oluyordu! Anadan doğma köre ve cüzzamlıya benim iznimle şifa veriyordun. . . Hani ölüleri benim iznimle hayata çıkarıyordun. . . Hani İsrailoğullarını senden engellemiştim! Hani sen kendilerine delillerle gelmiştin de, onlardan hakikat bilgisini inkâr edenler şöyle demişti: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil!'"
Ahmet Tekin : Allah o zaman: 'Ey Meryem’in oğlu Îsâ, senin ve annenin üzerindeki nimetlerimi hatırlayarak şükret. Hani seni, kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihyâ eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran kitabı getiren elçi Cebrâil ile desteklemiştim. Beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfınla konuşuyordun. Sonra okuma yazmayı, kutsal kitaplara vukufu, ilmi, hikmeti, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, hekimliği, yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı ve İncil’i öğretmiştim. Benim bilgim planım dahilinde, benim irademle emsalsiz güzellikte çamurdan bir kuş planlayıp şekillendirebiliyor, ona üflüyordun. Benim bilgim dahilinde, benim irademle o bir kuş oluyordu. Anadan doğma körü ve alaca hastalığına yakalananı iyileştirebiliyordun. Ölülere benim bilgim dahilinde, benim irademle hayat verebiliyordun. Hani İsrâiloğulları’nın seni öldürmelerine engel olmuş, seni korumuştum. Kendilerine apaçık âyetler, mûcizeler getirdiğin zaman, içlerinden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, 'Bu açıkça, aklı etki altına alan bir sihir, bir aldatmacadır' demişlerdi.
Ahmet Varol : Allah şöyle der: 'Ey Meryem oğlu İsa! Benim sana ve annene olan nimetimi an! Hani seni Ruhu'l-Kudüs ile desteklemiştim. Beşikteyken ve erginlik çağında insanlarla konuşuyordun. Sana Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey oluşturuyor, sonra içine üflüyordun ve o benim iznimle kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körleri ve alacalıları iyileştiriyordun. Benim iznimle ölüleri diriltiyordun. Hani sen İsrailoğularına kuvvetli belgeler getirdiğinde onlardan inkar edenler 'bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir' demişlerdi de ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim.
Ali Bulaç : Allah şöyle diyecek: "Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu'l-Kudüs ile destekledim, beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da (yine) iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı, alacalıyı iznimle iyileştiriyordun, (yine) benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrailoğullarına apaçık belgelerle geldiğinde onlardan inkâra sapanlar, "Şüphesiz bu apaçık bir sihirdir" demişlerdi (de) İsrailoğullarını senden geri püskürtmüştüm."
Ali Fikri Yavuz : Allah o gün şöyle buyuracak: -Ey Meryem oğlu Îsâ! Sana ve annene olan nimetimi hatırla. Hani, seni Cebrâil ile desteklemiştim de hem beşikte, hem de yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; hani sana yazı yazmayı, hikmeti (sağlam olan doğru sözü), Tevrat’ı ve İncil’i öğretmiştim: hani benim iznimle çamurdan kuş biçimi yapıyordun, sonra içine üflüyordun da benim iznimle bir kuş oluveriyordu; ve anadan doğma âmâ ile abraşı da benim iznimle hayata çıkarıyordun; hani senden İsrailoğullarını defetmiştim (seni öldürememişlerdi). Kendilerine açık mûcizeler getirdiğin zaman da, içlerinden küfre varanlar şöyle demişti: “- Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”
Azerice : Allah dedi: "Ey Məryəm oğlu İsa! Sənə və anana verdiyim nemətimi xatırla!" Mən sizi Müqəddəs Ruhun Ruhu ilə dəstəklədiyim zaman, siz beşikdə və yetkinlikdə insanlarla danışdınız. Və bilirsən ki, mən sənə Kitabı, Hikməti, Tövratı və İncili öyrətdim. Mənim iznimlə palçıqdan quş şəkilində bir şey düzəltdiyin və ona üfürən zaman o, Mənim iznimlə dərhal quş oldu. Sən mənim iznimlə anadangəlmə kor və onun abrasına şəfa verirdin. O zaman sən Mənim iznimlə ölüləri çıxartdın. O zaman ki, mən İsrail oğullarını sizdən uzaqlaşdırdım. O, onların yanına açıq-aydın dəlillərlə gəldikdə, onlardan kafir olanlar: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir!” – dedilər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sana ve anana olan nimetimi an» demisti, «Seni Ruhul Kudus ile desteklemistim; besikte ve yetiskin iken insanlarla konusuyordun; sana Kitab'i, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretmistim. Sen iznimle, camurdan kus gibi bir sey yapmis ona uflemistin de iznimle kus olmustu; anadan dogma koru, alacaliyi iznimle iyi etmistin. Oluleri iznimle diriltiyordun. Israilogullarina belgelerle geldiginde, onlardan inkar edenler, 'Bu apacik bir buyudur' demislerdi de Ben onlarin sana zarar vermelerini onlemistim.»
Celal Yıldırım : Allah (o gün) buyuracak ki: Ey Meryem oğlu İsâ! Sana ve annene olan nimetimi hatırla ; hani seni Ruhu'l-Kudüs ile desteklemiştim de beşikte ve yetişkin iken insanlara konuşuyordun ; hani sana kitab'ı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve incil'i öğretmiştim ve sana, benim iznimle çamurdan kuş biçiminde (şekil) yapıp ona üflemiştin, o da benim iz nimle kuş oluvermişti. Bir de anadan doğma körü, alaca tenliyi benim iznimle iyileştirmiştin; hani ölüleri de benim iznimle kabirden diri olarak çıkarıyordun ve İsrail oğulları'na açık belgeler (mu'cizeler) getirdiğinde onların (saldırısını) senden savmıştım ; onlardan inkâra sapanlar, «bu açık bir sihirden başkası değildir» demişlerdi.
Diyanet İşleri : O gün Allah, şöyle diyecek: “Ey Meryem oğlu İsa! Senin üzerindeki ve annen üzerindeki nimetimi düşün. Hani, seni Ruhu’l-Kudüs (Cebrail) ile desteklemiştim. Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlara konuşuyordun. Hani, sana kitabı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i de öğretmiştim. Hani iznimle çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapıyordun da içine üflüyordun, benim iznimle hemen bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle doğuştan körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Hani benim iznimle ölüleri de (hayata) çıkarıyordun. Hani sen, İsrailoğullarına açık mucizeler getirdiğin zaman, ben seni onlardan kurtarmıştım da onlardan inkâr edenler, “Bu, ancak açık bir büyüdür” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve anana olan nimetimi an' demişti, 'Seni Ruhul Kudüs ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Sen iznimle, çamurdan kuş gibi bir şey yapmış ona üflemiştin de iznimle kuş olmuştu; anadan doğma körü, alacalıyı iznimle iyi etmiştin. Ölüleri iznimle diriltiyordun. İsrailoğullarına belgelerle geldiğinde, onlardan inkar edenler, 'Bu apaçık bir büyüdür' demişlerdi de Ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim.'
Diyanet Vakfi : Allah o zaman şöyle diyecek: «Ey Meryem oğlu İsa! Sana ve annene (verdiğim) nimetimi hatırla! Hani seni mukaddes ruh (Cebrail) ile desteklemiştim; (bu sayede) sen beşikte iken de yetişkin çağında da insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı (okuyup yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan, kuş şeklinde bir şey yapıyordun da ona üflüyordun, hemen benim iznimle o bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle (hayata) çıkarıyordun. Hani İsrailoğullarını (seni öldürmekten) engellemiştim; kendilerine apaçık deliller (mucizeler) getirdiğin zaman içlerinden inkâr edenler, «Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir» demişlerdi.
Edip Yüksel : ALLAH diyecek ki: Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene bağışladığım nimetimi hatırla. Seni Kutsal Ruh ile desteklemiştim; böylece beşikteyken de yetişkin iken de halkla konuşuyordun. Sana kitabı, bilgeliği, Tevratı ve İncili öğretmiştim. İznimle balçıktan kuş heykeli yaratıyordun ve ona üfleyince de iznimle kuş oluveriyordu. Körü ve cüzzamlıyı iznimle iyileştiriyordun. Yine benim iznimle ölüleri diriltiyordun. İsrail oğullarına apaçık kanıtlar götürmene rağmen, içlerindeki inkarcılar, 'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil,' demişlerdi de seni onlardan kurtarmıştım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah şöyle diyecektir: «Ey Meryemoğlu İsa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu'l- Kudüs (Cebrâil) ile desteklemiştim. Beşikteyken ve kemâle ermişken insanlarla konuşuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. İznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış ve ona üflemiştin, o da iznimle kuş olmuştu. Anadan doğma kör olanı ve alaca hastalığına yakalanmış kimseyi iznimle iyileştirmiştin. Ölüleri iznimle (hayata) çıkarmıştın. İsrailoğulları'na âyetlerle geldiğin ve onlardan inkâr edenlerin: «Bu ancak apaçık bir sihirdir» dedikleri zaman seni, onlardan korumuştum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah o günde şöyle buyuracak: «Ey Meryem oğlu İsa, sana ve anana olan nimetimi düşün; hani seni Cebrail ile destekledim, insanlarla hem beşikte hem de yetişkin iken konuşuyordun; sana yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. Hani Benim iznimle çamurdan kuş biçiminde birşey yapıyordun, içine üflüyordun da Benim iznim ile bir kuş oluveriyordu; anadan doğma körü ve abraşlıyı Benim iznimle iyi ediyordun; hani ölüleri Benim iznimle diriltiyordun ve hani İsrailoğullarına açık delillerle geldiğinde, onlardan inkar edenler: «Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir.» demişlerdi de, seni onlardan kurtarmıştım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurduğu vakıt: ya Isâ ibni Meryem sana ve validene olan ni'metimi düşün, hani seni ruhulkudüs ile müeyyed kıldım, nâsa kelâm söyleyordun hem beşikte hem yetişkin iken ve hani sana kitabet, hikmet, Tevrat ve İncil öğrettim ve hani benim iznimle çamurdan kuş biçimi gibi taslayordun, içine üfleyordun da benim iznimle bir kuş oluveriyordu, hem anadan doğma a'mayı ve abraşi benim iznimle iyi ediyordun ve hani ölüleri benim iznimle hayata çıkarıyordun ve hani senden Benî İsraîli def' etmiştim, o vakıt ki onlara o açık mu'cizeleri getirmiştin de içlerinden kâfirlik edenler şöyle demişti: bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil.
Fizilal-il Kuran : Allah: “Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla” demişti. “Seni Cebrail ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretmiştim. Sen izninle çamurdan kuş gibi bir şey yapmış ona üflemiştin de iznimle iyi etmiştin. Ölüleri iznimle diriltiyordun. İsrailoğullarına mucizelerle geldiğinde, onlardan küfredenler: ‘Bu apaçık bir büyüdür’ demişlerdi de ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim.”
Gültekin Onan : Tanrı şöyle diyecek : "Ey Meryem oğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu'l-Kudüs ile destekledim; beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı ve alacalıyı iznimle iyileştiriyordun. (Yine) Benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrail oğullarına apaçık belgelerle geldiğinde onlardan küfredenler "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değil" demişlerdi (de) İsrailoğullarını senden geri püskürtmüştüm.
Hakkı Yılmaz : "Hani Allah demişti ki: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Senin üzerinde ve annenin üzerinde olan nimetimi hatırla! Hani Ben, seni Allah'ın vahyi ile güçlendirmiştim. Yüksek mevkide olan biri olarak ve yetişkin biri olarak insanlara konuşuyordun. Hani sana Kitabı, haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri, Tevrât'ı ve İncîl'i öğretmiştim. Hani Benim iznimle/ bilgimle çamurdan; kilden (seramikten) kuş şekli gibi bir şey (Buhurdan) yapıyordun. Sonra da onun içine üflüyordun; aerosol oluşturuyordun, onlar da (hastalık yayan; aşılayan haşereler) Benim iznimle kuş oluveriyordu/çabucak gidiyorlardı. Anadan doğma kör olanı ve alaca hastalığına yakalanmış kimseyi iznimle/ bilgimle iyileştiriyordun. Yine Benim iznimle/ bilgimle sosyal ölüleri çıkarıyordun/ canlandırıyordun. Ve hani İsrâîloğulları'na apaçık kanıtlarla gelip de onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayanların: “Bu, ancak apaçık bir sihirdir” dedikleri zaman seni onlardan korumuştum. "
Hasan Basri Çantay : Allah o zaman şöyle diyecek: «Ey Meryem oğlu İsâ, hem senin üzerindeki, hem ananın üzerindeki (bunca) ni'metimi hatırla. Hani ben seni Cebrail ile desteklemişdim. Beşikde iken de, yetişgin iken de sen insanlara söz söylüyordun. Hani sana kitabı (yazı yazmayı), hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretmişdim. Hani benim iznimle çamırdan bir kuş suretinin benzerini tasarlıyordun, içine üfürüyordun da benim iznimle bir kuş oluveriyordu. Hem anadan doğma körü, abraşı da yine benim iznimle iyi ediyordun. Hani ölüleri benim iznimle (hayaata) çıkarıyordun, hani İsrail oğulları (nın elini) senden çekmişdim (de seni öldürememişlerdi). Kendilerine apaçık mu'cizeler getirdiğin zaman da içlerinden o küfredenler: «Bu, aşikâr bir büyüden başkası değildir» demişdi.
Hayrat Neşriyat : O zaman Allah şöyle buyuracak: 'Ey Meryemoğlu Îsâ! Sana ve annene olan ni'metimi hatırla!Hani sana Rûhü’l-Kudüs (Cebrâîl) ile kuvvet vermiştim; beşikte iken de, yetişkin hâlde de insanlarla konuşuyordun. Ve hani sana yazı yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı ve İncîl’i öğretmiştim. Hem o zaman ki iznimle çamurdan kuş şekli gibi (bir şey) yapıyor, sonra içine üflüyordun da iznimle bir kuş oluyordu (ve) yine iznimle (anadan doğma) a'mâyı ve (teni)alacalı olanı iyileştiriyordun. Yine o vakit iznimle ölüleri (kabirlerinden dirilmiş olarak)çıkarıyordun.Bir zaman da (seni öldürmek isteyen) İsrâil-oğullarını senden def' etmiştim; hani kendilerine apaçık delillerle gelmiştin de içlerinden inkâr edenler: 'Bu, apaçık sihirden başka bir şey değildir’ demiş(ler)di.'
İbni Kesir : Hani Allah; Ey Meryem oğlu İsa; senin ve ananın üzerindeki nimetimi hatırla, demişti. Hani seni, Ruh'ül-Kudüs ile desteklemiştim. Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlar la konuşuyordun. Hani sana; kitabı, hikmeti Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Hani sen; Benim iznimle çamurdan kuş gibi bir şey yapıyordun da içine üflüyordun ve Benim iznimle kuş oluyordu. Hani sen; anadan doğma körü ve abraşı Benim iznimle iyi ediyordun. Hani; ölüleri Benim iznimle diriltiyordun. Ve hani, İsrailoğullarını senden çekmiştim, kendilerine apaçık ayetler getirdiğin zaman içlerinden küfredenler; bu apaçık bir büyüdür, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Allah (cc.) şöyle buyurmuştu; "Ey Meryem oğlu Îsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhûl Kudüs ile desteklemiştim de beşikte iken de yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Ben'im iznimle nemli topraktan kuş şeklinde heykel (suret) yapmıştın, sonra onun içine üflemiştin, böylece Ben'im iznimle bir kuş olmuştu. Ve, doğuştan kör olanı ve alaca tenliyi yine Ben'im iznimle iyileştiriyordun. Ben'im iznimle ölüleri (diriltip, kabirden) çıkartıyordun. Ve onlara apaçık belgeler getirdiğin zaman İsrailoğullarının saldırısını senden savmıştım (seni kurtarmıştım). O zaman onlardan kâfir olanlar (küfürde olanlar); "Bu ancak, sadece apaçık bir sihirdir." demişlerdi.
Maide : Allah dedi: "Ey Məryəm oğlu İsa! Sənə və anana verdiyim nemətimi xatırla!" Mən sizi Müqəddəs Ruhun Ruhu ilə dəstəklədiyim zaman, siz beşikdə və yetkinlikdə insanlarla danışdınız. Və bilirsən ki, mən sənə Kitabı, Hikməti, Tövratı və İncili öyrətdim. Mənim iznimlə palçıqdan quş şəkilində bir şey düzəltdiyin və ona üfürən zaman o, Mənim iznimlə dərhal quş oldu. Sən mənim iznimlə anadangəlmə kor və onun abrasına şəfa verirdin. O zaman sən Mənim iznimlə ölüləri çıxartdın. O zaman ki, mən İsrail oğullarını sizdən uzaqlaşdırdım. O, onların yanına açıq-aydın dəlillərlə gəldikdə, onlardan kafir olanlar: “Bu, açıq-aydın sehrdən başqa bir şey deyildir!” – dedilər. onlar dedilər.
Muhammed Esed : İşte o zaman Allah şöyle diyecek: "Ey İsa, ey Meryem oğlu! Hatırla sana ve annene bağışladığım nimetleri, seni nasıl Kutsal Ruh ile güçlendirerek insanlarla beşikte iken ve yetişkin bir adam olarak konuşmanı sağladığımı; ve nasıl sana Tevratı ve İncili ihtiva eden vahiy ve hikmeti öğrettiğimi; nasıl Benim iznimle çamurdan, (sana uyanların) kaderini şekillendirdiğini ve sonra bunun Benim iznimle (onların) kaderi olabilmesi için ona üflediğini; ve nasıl iznimle körleri ve cüzamlıları iyileştirdiğini ve ölüyü ayağa kaldırdığını; sen İsrailoğullarına hakikatin bütün kanıtları ile geldiğinde ve onlardan hakikati inkara şartlanmış olanların, "Bu aldatmacadan başka bir şey değildir!" dedikleri zaman onların sana zarar vermelerine nasıl mani olduğumu.
Ömer Nasuhi Bilmen : O zamanı ki Allah Teâlâ buyurdu: «Ey Meryem'in oğlu İsa! Senin üzerine ve validenin üzerine olan nîmetimi zikret, o zamanı ki, seni Rûhu'lKuds ile teyid etmiştim, sen beşikte iken de yetişkin iken de insanlara söz söylüyordun. O zamanı ki, sana kitabı, hikmeti, Tevrat'ı, ve İncil'i öğretmiştim ve o zamanı ki, benim iznimle çamurdan kuş heyeti gibi birşey tasvir ediyor da içine üfürüyordun, benim iznimle bir kuş oluveriyordu. Anadan doğma körü, vücudunda beyaz beyaz lekeler bulunan kimseyi de Benim iznimle iyi ediyor idin. Ve o zamanı ki, ölüleri Benim iznim ile (hayat sahasına) çıkarıyordun. Ve o zamanı ki İsrailoğullarını senden defetmiştim, onlara açık mûcizeler ile geldiğin vakitte ki, onlardan kâfir olanlar, 'Bu apaçık bir büyüden başka değildir' demiş idi.»
Ömer Öngüt : Allah o zaman şöyle diyecek: “Ey Meryem oğlu İsâ! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Seni kudsî ruh ile desteklemiştim. Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapıyor ve ona üflüyordun, benim iznimle hemen kuş oluyordu. Anadan doğma körü ve alacalıyı benim iznimle iyileştiriyordun. Ölüleri benim iznimle hayata çıkarıyordun. İsrailoğullarına apaçık delillerle geldiğin zaman, onlardan inkâr edenler: 'Bu apaçık bir büyüdür. ' demişlerdi de, ben onların sana zarar vermelerini önlemiştim. ”
Şaban Piriş : Allah der ki: -Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene verdiğim nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu’l Kudüs (Cebrail) ile desteklemiştim. Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşuyordun. Sana, Kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncil’i öğretmiştim. Benim iznim ile çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış, sonra da ona üflemiştin de, o da benim iznim ile kuş oluvermişti. Yine benim iznim ile körü ve alacalıyı iyileştiriyor, iznimle ölüleri diriltiyordun. İsrailoğullarının elini senin üzerinden çekmiştim. Onlara belgeleri getirdiğinde, Onlardan inkarcı olanlar: -Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Allah o gün buyuracak ki: "İsa! Hem senin, hem annenin üzerinizdeki nimetimi iyi düşün! Düşün ki: Ben Seni Ruhu’l-kudüsle desteklemiştim. Sen beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşmuştun. Ben sana kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretmiştim. Sen, Ben’im iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapıyor, ona üflüyordun; o da Ben’im iznimle kuş oluveriyordu. Düşün ki: Sen Ben’im iznimle anadan doğma âmanın gözünü açıyor, abraşı da iyileştiriyordun. Düşün ki: Sen Ben’im iznimle ölüleri kabirden diri olarak çıkarıyordun. Hani Ben İsrailoğullarının şerlerini (öldürme kasıtlarını) senden defetmiştim. Kendilerine apaçık deliller, mûcizeler getirdiğin zaman da onların kâfirleri: "Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!" demişlerdi.
Süleyman Ateş : Allâh demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsâ, sana ve annene olan ni'metimi hatırla, hani seni Ruhu'l-Kudüs ile desteklemiştim; beşikte ve yetişkin iken insanlarla konuşuyordun; sana Kitabı, hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğrettim. Benim iznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun, benim iznimle kuş oluyordu; anadan doğma körü ve alacalıyı benim iznimle iyileştiriyordun; benim iznimle ölüleri (diriltip kabirlerden) çıkarıyordun ve İsrâil oğullarını da senden savmıştım; hani sen onlara açık deliller getirdiğin zaman, içlerinden inkâr edenler: "Bu açık bir büyüden başka bir şey değil!" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Allah şöyle diyecek: «Ey Meryemoğlu İsa, sana ve annene olan nimetimi hatırla. Ben seni Ruhu'l-Kudüs ile destekledim, beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşuyordun. Sana kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğrettim. İznimle çamurdan kuş biçiminde (bir şeyi) oluşturuyordun da (yine) iznimle ona üfürdüğünde bir kuş oluveriyordu. Doğuştan kör olanı, alacalıyı iznimle iyileştiriyordun, (yine) benim iznimle ölüleri (hayata) çıkarıyordun. İsrailoğullarına apaçık belgelerle geldiğinde onlardan küfre sapanlar, «Şüphesiz bu apaçık bir sihirdir» demişlerdi (de) İsrailoğullarını senden geri püşkürtmüştüm.»
Ümit Şimşek : O zaman Allah, Meryem oğlu İsa'ya 'Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla,' buyurur. 'Hani seni Ruhu'l-Kudüs ile desteklemiştim. Sen beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşurdun. Hani Ben sana okuma yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. Hani Benim iznimle çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerdin de, Benim iznimle o bir kuş oluverirdi. Yine Benim iznimle anadan doğma körlerin gözlerini açar, abraşı iyileştirirdin. Yine Benim iznimle ölüleri diriltirdin. Hani, sen İsrailoğullarına deliller getirdiğin ve onların kâfir olanları 'Bu düpedüz büyü' dedikleri zaman onların elinden seni kurtarmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Allah şöyle demişti: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Senin ve annenin üzerindeki nimetimi hatırla. Seni Ruhulkudüs'le desteklemiştim, beşikte iken ve erginlik çağında insanlarla konuşuyordun. Sana Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretmiştim. Benim iznimle çamurdan kuş görünümünde bir şey yaratıyor, içine üflüyordun da o benim iznimle kuş oluyordu. Doğuştan körü, abraşı benim iznimle iyileştiriyordun. Benim iznimle ölüleri çıkarıyordun. İsrailoğullarını senden uzak tutmuştum. Hani, sen onlara açık-seçik ayetleri getirdiğinde, küfre sapanları şöyle deyivermişti: "Açık bir büyüden başka bir şey değil bu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}