» 5 / Mâide  21:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | mənim xalqım | daxil edin | yerə | müqəddəs | ki | nə yazdı | Allahın | Sizə | | qayıtma | | arxanda | əks halda qayıdacaqsan | uduzanlara |

GWM ÆD̃ḢLWÆ ÆLǼRŽ ÆLMGD̃ST ÆLTY KTB ÆLLH LKM WLÆ TRTD̃WÆ AL ǼD̃BÆRKM FTNGLBWÆ ḢÆSRYN
ḳavmi dḣulū l-erDe l-muḳaddesete lletī ketebe llahu lekum ve lā terteddū ǎlā edbārikum fetenḳalibū ḣāsirīne

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : daxil edin
4. ÆLǼRŽ = l-erDe : yerə
5. ÆLMGD̃ST = l-muḳaddesete : müqəddəs
6. ÆLTY = lletī : ki
7. KTB = ketebe : nə yazdı
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. LKM = lekum : Sizə
10. WLÆ = ve lā :
11. TRTD̃WÆ = terteddū : qayıtma
12. AL = ǎlā :
13. ǼD̃BÆRKM = edbārikum : arxanda
14. FTNGLBWÆ = fetenḳalibū : əks halda qayıdacaqsan
15. ḢÆSRYN = ḣāsirīne : uduzanlara
EY/HEY/AH | mənim xalqım | daxil edin | yerə | müqəddəs | ki | nə yazdı | Allahın | Sizə | | qayıtma | | arxanda | əks halda qayıdacaqsan | uduzanlara |

[Y] [GWM] [D̃ḢL] [ÆRŽ] [GD̃S] [] [KTB] [] [] [] [RD̃D̃] [] [D̃BR] [GLB] [ḢSR]
GWM ÆD̃ḢLWÆ ÆLǼRŽ ÆLMGD̃ST ÆLTY KTB ÆLLH LKM WLÆ TRTD̃WÆ AL ǼD̃BÆRKM FTNGLBWÆ ḢÆSRYN

ḳavmi dḣulū l-erDe l-muḳaddesete lletī ketebe llahu lekum ve lā terteddū ǎlā edbārikum fetenḳalibū ḣāsirīne
يا قوم ادخلوا الأرض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا على أدباركم فتنقلبوا خاسرين

[ي] [ق و م] [د خ ل] [ا ر ض] [ق د س] [] [ك ت ب] [] [] [] [ر د د] [] [د ب ر] [ق ل ب] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the land,
المقدسة ق د س | GD̃S ÆLMGD̃ST l-muḳaddesete müqəddəs the Holy,
التي | ÆLTY lletī ki which
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe nə yazdı (has been) ordained
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
لكم | LKM lekum Sizə for you
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
ترتدوا ر د د | RD̃D̃ TRTD̃WÆ terteddū qayıtma turn
على | AL ǎlā on
أدباركم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRKM edbārikum arxanda your backs,
فتنقلبوا ق ل ب | GLB FTNGLBWÆ fetenḳalibū əks halda qayıdacaqsan then you will turn back
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢÆSRYN ḣāsirīne uduzanlara "(as) losers."""
EY/HEY/AH | mənim xalqım | daxil edin | yerə | müqəddəs | ki | nə yazdı | Allahın | Sizə | | qayıtma | | arxanda | əks halda qayıdacaqsan | uduzanlara |

[Y] [GWM] [D̃ḢL] [ÆRŽ] [GD̃S] [] [KTB] [] [] [] [RD̃D̃] [] [D̃BR] [GLB] [ḢSR]
GWM ÆD̃ḢLWÆ ÆLǼRŽ ÆLMGD̃ST ÆLTY KTB ÆLLH LKM WLÆ TRTD̃WÆ AL ǼD̃BÆRKM FTNGLBWÆ ḢÆSRYN

ḳavmi dḣulū l-erDe l-muḳaddesete lletī ketebe llahu lekum ve lā terteddū ǎlā edbārikum fetenḳalibū ḣāsirīne
يا قوم ادخلوا الأرض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا على أدباركم فتنقلبوا خاسرين

[ي] [ق و م] [د خ ل] [ا ر ض] [ق د س] [] [ك ت ب] [] [] [] [ر د د] [] [د ب ر] [ق ل ب] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the land,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
المقدسة ق د س | GD̃S ÆLMGD̃ST l-muḳaddesete müqəddəs the Holy,
Elif,Lam,Mim,Gaf,Dal,Sin,Te merbuta,
1,30,40,100,4,60,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın (forma II) passiv iştirakçı
صفة منصوبة
التي | ÆLTY lletī ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe nə yazdı (has been) ordained
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
ترتدوا ر د د | RD̃D̃ TRTD̃WÆ terteddū qayıtma turn
Te,Re,Te,Dal,Vav,Elif,
400,200,400,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أدباركم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRKM edbārikum arxanda your backs,
,Dal,Be,Elif,Re,Kef,Mim,
,4,2,1,200,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنقلبوا ق ل ب | GLB FTNGLBWÆ fetenḳalibū əks halda qayıdacaqsan then you will turn back
Fe,Te,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Elif,
80,400,50,100,30,2,6,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢÆSRYN ḣāsirīne uduzanlara "(as) losers."""
Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
600,1,60,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:21-26] Tanrı, Sınırlanmış Toprağı Yahudilere Veriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, Allah'ın size vermeyi takdîr ettiği kutlu yere girin ve gerisin-geriye dönmeyin, yoksa ziyankâr olursunuz, ancak ziyana dönersiniz.
Adem Uğur : Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım, Allâh'ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) Arz-ı Mukaddes'e (kutsal vadi) girin, eskiye dönmeyin; yoksa hüsrana uğrayanlar olarak dönersiniz. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, Allah’ın size yazılı olarak tahsis ettiği kutsal topraklara girip yerleşin. Allah’ın emirlerine itaatten, özellikle savaşmaktan vazgeçerek, hezimete uğramış bir halde geriye, eski halinize, günaha, isyana dönmeyin, yoksa hüsran içinde, büyük kayıplarla dönmüş olursunuz.' demişti.
Ahmet Varol : Ey milletim! Allah'ın size yazdığı [4] kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin; yoksa zarar edenler olursunuz.'
Ali Bulaç : "Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Ey Kavmim, Allah’ın sizin için (vatan) takdir ettiği mukaddes yere (Beyti Makdis’e veya Şam’a) girin ve düşmandan kaçıp arkanıza dönmeyin ki, hüsrana düşer, zarara uğrarsınız.”
Azerice : Ey xalqım! Allahın sizin üçün yazdığı müqəddəs torpağa daxil olun. Geri dönmə. Əks halda, siz məyus olacaqsınız.
Bekir Sadak : «Ey milletim! Allah'in size yazdigi kutsal yere girin, ardiniza donmeyin, yoksa kaybedenler olarak donersiniz» demisti.
Celal Yıldırım : Ey kavmim I Allah'ın size yazıp takdir ettiği Arz-ı Mukaddes (kutsal yer)e girin ; gerisin geri arkanıza dönmeyin, sonra zarara uğramış olarak dönersiniz.
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Allah’ın size yazdığı kutsal toprağa girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Allah'ın size yazdığı kutsal yere girin, ardınıza dönmeyin, yoksa kaybedenler olarak dönersiniz' demişti.
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Allah'ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz.
Edip Yüksel : 'Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim, Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ey kavmim, haydi Allah'ın sizin için yazdığı Mukaddes Yer'e girin ve gerisin geri dönmeyin, yoksa zarara uğramış olarak perişan olursunuz.» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim, haydi Allahın sizin için yazdığı Arzı mukaddese girin ve arkanıza dönmeyin ki husrana düşerek berbad olursunuz
Fizilal-il Kuran : Ey kavmim, Allah'ın sizin için yurt olarak belirlediği kutsal topraklara giriniz, sakın geri dönmeyiniz, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, Tanrı'nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve hani Mûsâ, toplumuna: “Ey toplumum! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani Allah, içinizden peygamberler gönderdi. Sizi de hükümdarlar kıldı. Ve âlemlerden hiçbir kimseye vermediğini size verdi. Ey toplumum! Allah'ın size yazdığı temizlenmiş toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrayanlar olarak dönersiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle de söylemişdi:) «Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz».
Hayrat Neşriyat : Ey kavmim! Allah’ın size (vatan olarak) yazdığı Arz-ı Mukaddes’e (Kudüs’e)girin ve (düşmandan korkarak) arkanıza dönmeyin; yoksa (dünya ve âhirette) zarara uğramış kimseler olursunuz.'
İbni Kesir : Ey kavmim; Allah'ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim! Allah'ın sizin için farz kıldığı kutsal yere girin ve (düşmandan kaçıp) arkanıza dönmeyin.İşte o zaman hüsrana uğrayanların haline dönersiniz.
Maide : Ey xalqım! Allahın sizin üçün yazdığı müqəddəs torpağa daxil olun. Geri dönmə. Əks halda, siz məyus olacaqsınız.
Muhammed Esed : "Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kavmim! Allah Teâlâ'nın sizin için yaratmış olduğu Arz-ı Mukaddes'e giriniz. Ve atlarınız üzerine geri dönmeyiniz. Sonra ziyana uğramışlar olduğunuz halde geri dönmüş olursunuz.»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Allah'ın size takdir ettiği Arz-ı mukaddes'e girin, ardınıza dönmeyin. Yoksa zarara uğrar, kaybedersiniz. ”
Şaban Piriş : Ey kavmim, Allah’ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti.
Suat Yıldırım : "Ey kavmim! Haydi Allah’ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, Allâh'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı kutsal topraklara girin. Sakın dönüp kaçmayın; sonra hüsrana düşersiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}