» 5 / Mâide  34:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
daxil deyil | Xalq | tövbə edən(lər) | | əvvəl | | tutmağınızdan | Onlar | bilirik ki | əlbəttə | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN GBL ǼN TGD̃RWÆ ALYHM FÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞFWR RḪYM
illā elleƶīne tābū min ḳabli en teḳdirū ǎleyhim feǎ'lemū enne llahe ğafūrun raHīmun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : daxil deyil
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. TÆBWÆ = tābū : tövbə edən(lər)
4. MN = min :
5. GBL = ḳabli : əvvəl
6. ǼN = en :
7. TGD̃RWÆ = teḳdirū : tutmağınızdan
8. ALYHM = ǎleyhim : Onlar
9. FÆALMWÆ = feǎ'lemū : bilirik ki
10. ǼN = enne : əlbəttə
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
13. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
daxil deyil | Xalq | tövbə edən(lər) | | əvvəl | | tutmağınızdan | Onlar | bilirik ki | əlbəttə | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [TWB] [] [GBL] [] [GD̃R] [] [ALM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN GBL ǼN TGD̃RWÆ ALYHM FÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞFWR RḪYM

illā elleƶīne tābū min ḳabli en teḳdirū ǎleyhim feǎ'lemū enne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور رحيم

[] [] [ت و ب] [] [ق ب ل] [] [ق د ر] [] [ع ل م] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil Except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
تابوا ت و ب | TWB TÆBWÆ tābū tövbə edən(lər) repent
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en that
تقدروا ق د ر | GD̃R TGD̃RWÆ teḳdirū tutmağınızdan you overpower
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar [over] them,
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
أن | ǼN enne əlbəttə that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
daxil deyil | Xalq | tövbə edən(lər) | | əvvəl | | tutmağınızdan | Onlar | bilirik ki | əlbəttə | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [TWB] [] [GBL] [] [GD̃R] [] [ALM] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN GBL ǼN TGD̃RWÆ ALYHM FÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞFWR RḪYM

illā elleƶīne tābū min ḳabli en teḳdirū ǎleyhim feǎ'lemū enne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور رحيم

[] [] [ت و ب] [] [ق ب ل] [] [ق د ر] [] [ع ل م] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil Except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تابوا ت و ب | TWB TÆBWÆ tābū tövbə edən(lər) repent
Te,Elif,Be,Vav,Elif,
400,1,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقدروا ق د ر | GD̃R TGD̃RWÆ teḳdirū tutmağınızdan you overpower
Te,Gaf,Dal,Re,Vav,Elif,
400,100,4,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar [over] them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:33-37] Katillerin ve Katliam Yapanların Cezası

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak onlardan, ele geçmeden tövbe edenler, bu hükümden dışarıdır. Şüphesiz olarak bilin ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna. . . İyi bilin ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ancak, suçluları güç kullanarak yakalamanızdan önce, tevbe edip hak sahiplerinin haklarını, mallarını iade edenlere, günah işlemekten vazgeçip Allah’a itaate yönelenlere bu cezalar uygulanmaz. Biliniz ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ancak sizin kendilerini ele geçirmenizden önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ali Bulaç : Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak kendilerini yakalamazdan önce tevbe edenler olursa, bilin ki Allah tevbeleri sebebiyle günahlarını mağfiret buyurucudur, çok merhamet edicidir. (Yalnız şahsî haklar bağışlanmaz; burada bağış hak sahibine aittir.)
Azerice : Sən onların barəsində qərar verməmişdən əvvəl tövbə edənlərdən başqa. Bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Ancak, onlari yakalamanizdan once tevbe edenler bunun disindadir. Biliniz ki Allah, bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Ancak onlara eliniz henüz yetmeden önce tevbe edenler bu hükmün dışındadır. Bilmiş olun ki, Allah çok affedendir ve çok merhamette bulunandır.
Diyanet İşleri : Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah’ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak, onları yakalamanızdan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler başka. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, siz kendilerini ele geçirmeden önce tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Yalnız bunların içinde tarafınızdan yakalanmadan önce tevbe edenler olursa biliniz ki Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ancak, sizin (kendilerine) güç yetirmenizden / ele geçirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Allah'a ve Elçisi'ne karşı savaşan; bozum yapmaya teşebbüs etmiş olan ve yeryüzünde kargaşa çıkarmaya çalışanların –siz onlar üzerine güçlü olmazdan/onları yakalayıp denetim altına almazdan önce hatalarından dönenler hariç– karşılığı, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama/ arka arkaya kesilmesi, ya da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. Bu, onlar için dünyada bir aşağılıktır. Âhirette de onlar için büyük bir azap vardır. Artık iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ancak, (siz) kendilerini ele geçirmezden önce tevbe edenler müstesnâ. Artık bilin ki şübhesiz Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Yalnız kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onları sizin (yenerek) ele geçirmenizden önce tövbe edenler hariç. Artık Allah'ın Gafûr (mağfiret eden) olduğunu, Rahîm (rahmet nuru gönderen) olduğunu biliniz!
Maide : Sən onların barəsində qərar verməmişdən əvvəl tövbə edənlərdən başqa. Bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Kesintisizdir.
Muhammed Esed : ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak onların üzerine kâdir olmanızdan evvel tevbe edenleri müstesna. İmdi biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Ancak ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa, onlar müstesnâdır. Biliniz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (33-34) Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır. Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder).
Tefhim-ul Kuran : Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Biliniz ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ancak siz onları ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Şunu bilin ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}