» 5 / Mâide  14:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Xalq | kim dedi | Biz | biz xristianıq | almışdıq | sənin sözün | amma unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | ona görə azad etdik | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | və s | onlara xəbər verəcəkdir | Allah | şeylər | onlar | edir |

WMN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆGHM FNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH FǼĞRYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT WSWF YNBÙHM ÆLLH BMÆ KÆNWÆ YṦNAWN
ve mine elleƶīne ḳālū innā neSārā eḣaƶnā mīṧāḳahum fenesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi feeğraynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve sevfe yunebbiuhumu llahu bimā kānū yeSneǔne

وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve mine :
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. GÆLWÆ = ḳālū : kim dedi
4. ÎNÆ = innā : Biz
5. NṦÆR = neSārā : biz xristianıq
6. ǼḢZ̃NÆ = eḣaƶnā : almışdıq
7. MYS̃ÆGHM = mīṧāḳahum : sənin sözün
8. FNSWÆ = fenesū : amma unutdular
9. ḪƵÆ = HaZZen : pay almaq
10. MMÆ = mimmā : bir şeydən
11. Z̃KRWÆ = ƶukkirū : məsləhət gördü
12. BH = bihi : özləri
13. FǼĞRYNÆ = feeğraynā : ona görə azad etdik
14. BYNHM = beynehumu : onların arasında
15. ÆLAD̃ÆWT = l-ǎdāvete : düşmənçilik
16. WÆLBĞŽÆÙ = velbeğDā'e : və kin
17. ÎL = ilā : çox
18. YWM = yevmi : günə
19. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
20. WSWF = ve sevfe : və s
21. YNBÙHM = yunebbiuhumu : onlara xəbər verəcəkdir
22. ÆLLH = llahu : Allah
23. BMÆ = bimā : şeylər
24. KÆNWÆ = kānū : onlar
25. YṦNAWN = yeSneǔne : edir
| Xalq | kim dedi | Biz | biz xristianıq | almışdıq | sənin sözün | amma unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | ona görə azad etdik | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | və s | onlara xəbər verəcəkdir | Allah | şeylər | onlar | edir |

[] [] [GWL] [] [NṦR] [ÆḢZ̃] [WS̃G] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [ĞRW] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [YWM] [GWM] [] [NBÆ] [] [] [KWN] [ṦNA]
WMN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆGHM FNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH FǼĞRYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT WSWF YNBÙHM ÆLLH BMÆ KÆNWÆ YṦNAWN

ve mine elleƶīne ḳālū innā neSārā eḣaƶnā mīṧāḳahum fenesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi feeğraynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve sevfe yunebbiuhumu llahu bimā kānū yeSneǔne
ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون

[] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ن س ي] [ح ظ ظ] [] [ذ ك ر] [] [غ ر و] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [ي و م] [ق و م] [] [ن ب ا] [] [] [ك و ن] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi said,
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed we
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā biz xristianıq "(are) Christians,"""
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sənin sözün "their covenant;"
فنسوا ن س ي | NSY FNSWÆ fenesū amma unutdular but they forgot
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵÆ HaZZen pay almaq a part
مما | MMÆ mimmā bir şeydən of what
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhət gördü they were reminded
به | BH bihi özləri of [it].
فأغرينا غ ر و | ĞRW FǼĞRYNÆ feeğraynā ona görə azad etdik So We aroused
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu onların arasında between them
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
إلى | ÎL ilā çox till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
وسوف | WSWF ve sevfe və s And soon
ينبئهم ن ب ا | NBÆ YNBÙHM yunebbiuhumu onlara xəbər verəcəkdir will inform them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne edir do.
| Xalq | kim dedi | Biz | biz xristianıq | almışdıq | sənin sözün | amma unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | ona görə azad etdik | onların arasında | düşmənçilik | və kin | çox | günə | Apokalipsis | və s | onlara xəbər verəcəkdir | Allah | şeylər | onlar | edir |

[] [] [GWL] [] [NṦR] [ÆḢZ̃] [WS̃G] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [ĞRW] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [YWM] [GWM] [] [NBÆ] [] [] [KWN] [ṦNA]
WMN ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆGHM FNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH FǼĞRYNÆ BYNHM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ ÎL YWM ÆLGYÆMT WSWF YNBÙHM ÆLLH BMÆ KÆNWÆ YṦNAWN

ve mine elleƶīne ḳālū innā neSārā eḣaƶnā mīṧāḳahum fenesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi feeğraynā beynehumu l-ǎdāvete velbeğDā'e ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve sevfe yunebbiuhumu llahu bimā kānū yeSneǔne
ومن الذين قالوا إنا نصارى أخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون

[] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ن س ي] [ح ظ ظ] [] [ذ ك ر] [] [غ ر و] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [ي و م] [ق و م] [] [ن ب ا] [] [] [ك و ن] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā biz xristianıq "(are) Christians,"""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – nominativ cəm xüsusi isim → Xristianlıq"
اسم علم مرفوع
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sənin sözün "their covenant;"
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He,Mim,
40,10,500,1,100,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنسوا ن س ي | NSY FNSWÆ fenesū amma unutdular but they forgot
Fe,Nun,Sin,Vav,Elif,
80,50,60,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵÆ HaZZen pay almaq a part
Ha,Zı,Elif,
8,900,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā bir şeydən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhət gördü they were reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi özləri of [it].
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فأغرينا غ ر و | ĞRW FǼĞRYNÆ feeğraynā ona görə azad etdik So We aroused
Fe,,Ğayn,Re,Ye,Nun,Elif,
80,,1000,200,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehumu onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وسوف | WSWF ve sevfe və s And soon
Vav,Sin,Vav,Fe,
6,60,6,80,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
FUT – gələcək hissəcik
الواو استئنافية
حرف استقبال
ينبئهم ن ب ا | NBÆ YNBÙHM yunebbiuhumu onlara xəbər verəcəkdir will inform them
Ye,Nun,Be,,He,Mim,
10,50,2,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne edir do.
Ye,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
10,90,50,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:11-14] Tanrı, Gerçeği Onaylayanları Savunur

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan, biz Nasrânîyiz diyenler de var, onlardan da söz aldık, fakat kendilerine verilen öğütten hisse almayı unuttular, biz de kıyamete dek aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah, onların neler yaptığını bildirecek.
Adem Uğur : Biz hıristiyanlarız diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
Ahmed Hulusi : "Biz Nasarayız" diyenlerden de söz almıştık! Bunlar da hatırlatıldıkları şeyden bir hisse almayı unuttular. . . Biz de onların arasına, kıyamet süreci başlayana kadar düşmanlık ve nefret saldık. . . Allâh onlara ne üretip oluşturduklarını gösterecektir.
Ahmet Tekin : 'Biz hristiyanlarız' diyenlerden de kesin sözlerini, taahhütlerini almıştık, ama onlar da kendilerine tebliğ edilenlerin, kitabın ve öğütlerin önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyametin kopacağı güne kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah yapmaya devam ettikleri düzenbazlıkları birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : 'Biz hıristiyanlarız' diyenlerden de kuvvetli söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılanların bir kısmını unuttular. Biz de onların aralarına kıyamet gününe kadar devam edecek bir düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Ali Bulaç : Ve: "Biz hristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Ali Fikri Yavuz : “- Biz Hristiyanız” diyenlerden de misâklarını (sağlam sözlerini) almıştık. Derken bunlar da emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Yakında Allah, onlara, ne işler yaptıklarını haber verecektir.
Azerice : Və "Biz Nasarayıq." Deyənlərdən də söz aldıq. Məsləhət gördüklərindən faydalanmağı unudublar. Beləliklə, Biz onların arasına Qiyamət gününə qədər düşmənçilik və kin saldıq. Allah tezliklə onlara etdikləri əməlləri xəbər verəcəkdir.
Bekir Sadak : «Biz hiristiyaniz» diyenlerden de soz almistik; onlar, kendilerine belletilenin bir kismini unuttular, bu yuzden aralarina kiyamete kadar dusmanlik ve kin saldik. Allah, yapmakta olduklarini kendilerine haber verecektir.
Celal Yıldırım : «Biz, Nasrâniyiz» diyenlerden de kesin söz aldık. (Ne yazık ki) onlar da uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. Bu yüzden aralarına Kıyamet gününe kadar düşmanlık, kin ve nefret sokup bulaştırdık. Allah onlara neler işlediklerini, ne sanatlar kurduklarını haber verecektir.
Diyanet İşleri : “Biz hıristiyanız” diyenlerden de sağlam söz almıştık. Ama onlar da akıllarından çıkarmamaları istenen şeylerden önemli bir kısmını unuttular. Bu sebeple, biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kini salıverdik. Allah, ne yapmakta olduklarını onlara bildirecek!
Diyanet İşleri (eski) : 'Biz hıristiyanız' diyenlerden de söz almıştık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Diyanet Vakfi : «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden de kesin sözlerini almıştık ama onlar da kendilerine zikredilen (verilen öğütlerin veya Kitab'ın) önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
Edip Yüksel : 'Biz Hristiyanız,' diyenlerden de söz almıştık. Ancak onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttu. Bu yüzden diriliş gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yaptıkları her şeyi ALLAH onlara bildirecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz hıristiyanız» diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlara elbette haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : "Biz hıristiyanız" diyenlerden de antlarını almıştık; derken bunlar da uyarıldıkları gerçeklerin birçoğunu unuttular. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin bıraktık. Yarın Allah, onlara ne sanatlar yaptıklarını bildirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Biz, Nasarâyız» diyenlerden de misaklarını almıştık derken bunlar da ıhtar edildikleri hakıkatlerin bir çoğunu unuttular, biz de aralarına Kıyamet gününe kadar sürecek buğz-u adavet bıraktık, yarın Allah onlara ne san'atler yaptıklarını haber verecek
Fizilal-il Kuran : Biz hristiyanız diyenlerden de kesin söz almıştık. Fakat onlar da kendilerine verilen öğütlerin başlıcalarını unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Allah şimdi yaptıklarını ilerde onlara tek tek bildirecektir.
Gültekin Onan : Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Hakkı Yılmaz : Biz, Nasarayız/Hristiyanız” diyenlerden de sağlam sözlerini almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu terk ediverdiler. Biz de onların arasına, kıyâmete kadar sürecek kin ve düşmanlık yerleştirdik. Allah, yakında yapıp üretmiş olduklarını onlara haber verecektir.
Hasan Basri Çantay : «Biz Nasrânîyiz» diyenlerin de sağlam te'mînâtını almışdık. Neticede onlar da va'z-u ihtaar edildikleri şeylerden bir hıssa almayı unutuverdîler. Biz de aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlığı ve kîn-ü buğzu yapışdırdık. Allah onların ne (san'at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gösterib) haber verecekdir..
Hayrat Neşriyat : (Yahudilerden olduğu gibi,) 'Şübhesiz biz hristiyanız' diyenlerden de sağlam sözlerini almıştık; buna rağmen (onlar da) kendisiyle nasîhat edildikleri (kitapları)ndan(İncil’den) bir nasib (almay)ı unuttular. Bu sebeble kıyâmet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin bıraktık. Allah, yapmakta olduklarını ileride (âhirette) kendilerine haber verecektir.
İbni Kesir : Biz, hristiyanız diyenlerden de söz aldık. Onlar da kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki biz “nasârâyız” diyenlerden misaklarını aldık, gene de uyarıldıkları hususlardan (kendilerine hatırlatılan şeyden) bir pay almayı (nasiplerini) unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık, kin ve nefret saldık. Allah yakında, onlara yapmış olduklarını haber verecek.
Maide : Və "Biz Nasarayıq." Deyənlərdən də söz aldıq. Məsləhət gördüklərindən faydalanmağı unudublar. Beləliklə, Biz onların arasına Qiyamət gününə qədər düşmənçilik və kin saldıq. Allah tezliklə onlara etdikləri əməlləri xəbər verəcəkdir.
Muhammed Esed : Ve (aynı şekilde), "Biz Hristiyanız!" diyenlerden kesin bir taahhüt almıştık; ama onlar da, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlardır; bu nedenle, onlar arasında Mahşer Gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kini arttırdık: ve zamanı geldiğinde Allah onlara neler işlediklerini gösterecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve, «Biz nâsarayız» diyenlerden de ahdlerini almış idik. Sonra ihtar edilmiş oldukları şeyden nasibdar olmayı unuttular. Artık Biz de onların arasına Kıyamet gününe kadar adâvet ve buğz bıraktık. Ve Allah Teâlâ neler yapmış olduklarını yakında haber verecektir.
Ömer Öngüt : “Biz hıristiyanız” diyenlerden de söz almıştık. Onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah yaptıklarını kendilerine haber verecektir.
Şaban Piriş : -Biz Hıristiyan'ız, diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Suat Yıldırım : "Biz Nasrani’yiz, Hırıstiyanız" diyenlerden de kesin söz aldık. Fakat onlar da kendilerine tebliğ olunan derslerden bir çoğunu unuttular. Bu yüzden Biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu işleri bir bir yüzlerine çarpacaktır. [KM, İşaya 19,2]
Süleyman Ateş : "Biz hıristiyanız" diyenlerin de sözünü almıştık, ama kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. Bu yüzden kıyâmet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allâh, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz hıristiyanlarız» diyenlerden kesin söz almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Ümit Şimşek : 'Biz Hıristiyanız' diyenlerden de ahit almıştık; onlar da kendilerine verilen öğütten nasiplerini unuttular. Biz de onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek bir kin ve düşmanlık saldık. Neler işleyip durduklarını Allah onlara bildirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de mîsaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}