» 5 / Mâide  13:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səbəbiylə | pozuntular | sənin sözlərin | onları lənətlədik | və biz etdik | onların ürəkləri | sərt | sürüşürlər | sözlər | | köçkün | və unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | heç vaxt | həmişə | xəbərdar olacaqsan | üzərində (onlar) | xəyanət | onlardan | daxil deyil | az | onların arasında | hər halda məni bağışla | Onlar | və narahat olma | Şübhəsiz | Allah | sevir | özünü yaxşı aparanlar |

FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM LANÆHM WCALNÆ GLWBHM GÆSYT YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH WLÆ TZÆL TŦLA AL ḢÆÙNT MNHM ÎLÆ GLYLÆ MNHM FÆAF ANHM WÆṦFḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMḪSNYN
febimā neḳDihim mīṧāḳahum leǎnnāhum ve ceǎlnā ḳulūbehum ḳāsiyeten yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve nesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi ve lā tezālu teTTaliǔ ǎlā ḣāinetin minhum illā ḳalīlen minhum feǎ'fu ǎnhum veSfeH inne llahe yuHibbu l-muHsinīne

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FBMÆ = febimā : səbəbiylə
2. NGŽHM = neḳDihim : pozuntular
3. MYS̃ÆGHM = mīṧāḳahum : sənin sözlərin
4. LANÆHM = leǎnnāhum : onları lənətlədik
5. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və biz etdik
6. GLWBHM = ḳulūbehum : onların ürəkləri
7. GÆSYT = ḳāsiyeten : sərt
8. YḪRFWN = yuHarrifūne : sürüşürlər
9. ÆLKLM = l-kelime : sözlər
10. AN = ǎn :
11. MWÆŽAH = mevāDiǐhi : köçkün
12. WNSWÆ = ve nesū : və unutdular
13. ḪƵÆ = HaZZen : pay almaq
14. MMÆ = mimmā : bir şeydən
15. Z̃KRWÆ = ƶukkirū : məsləhət gördü
16. BH = bihi : özləri
17. WLÆ = ve lā : heç vaxt
18. TZÆL = tezālu : həmişə
19. TŦLA = teTTaliǔ : xəbərdar olacaqsan
20. AL = ǎlā : üzərində (onlar)
21. ḢÆÙNT = ḣāinetin : xəyanət
22. MNHM = minhum : onlardan
23. ÎLÆ = illā : daxil deyil
24. GLYLÆ = ḳalīlen : az
25. MNHM = minhum : onların arasında
26. FÆAF = feǎ'fu : hər halda məni bağışla
27. ANHM = ǎnhum : Onlar
28. WÆṦFḪ = veSfeH : və narahat olma
29. ÎN = inne : Şübhəsiz
30. ÆLLH = llahe : Allah
31. YḪB = yuHibbu : sevir
32. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
səbəbiylə | pozuntular | sənin sözlərin | onları lənətlədik | və biz etdik | onların ürəkləri | sərt | sürüşürlər | sözlər | | köçkün | və unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | heç vaxt | həmişə | xəbərdar olacaqsan | üzərində (onlar) | xəyanət | onlardan | daxil deyil | az | onların arasında | hər halda məni bağışla | Onlar | və narahat olma | Şübhəsiz | Allah | sevir | özünü yaxşı aparanlar |

[] [NGŽ] [WS̃G] [LAN] [CAL] [GLB] [GSW] [ḪRF] [KLM] [] [WŽA] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [] [ZYL] [ŦLA] [] [ḢWN] [] [] [GLL] [] [AFW] [] [ṦFḪ] [] [] [ḪBB] [ḪSN]
FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM LANÆHM WCALNÆ GLWBHM GÆSYT YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH WLÆ TZÆL TŦLA AL ḢÆÙNT MNHM ÎLÆ GLYLÆ MNHM FÆAF ANHM WÆṦFḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMḪSNYN

febimā neḳDihim mīṧāḳahum leǎnnāhum ve ceǎlnā ḳulūbehum ḳāsiyeten yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve nesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi ve lā tezālu teTTaliǔ ǎlā ḣāinetin minhum illā ḳalīlen minhum feǎ'fu ǎnhum veSfeH inne llahe yuHibbu l-muHsinīne
فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خائنة منهم إلا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح إن الله يحب المحسنين

[] [ن ق ض] [و ث ق] [ل ع ن] [ج ع ل] [ق ل ب] [ق س و] [ح ر ف] [ك ل م] [] [و ض ع] [ن س ي] [ح ظ ظ] [] [ذ ك ر] [] [] [ز ي ل] [ط ل ع] [] [خ و ن] [] [] [ق ل ل] [] [ع ف و] [] [ص ف ح] [] [] [ح ب ب] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə So for
نقضهم ن ق ض | NGŽ NGŽHM neḳDihim pozuntular their breaking
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sənin sözlərin (of) their covenant
لعناهم ل ع ن | LAN LANÆHM leǎnnāhum onları lənətlədik We cursed them
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik and We made
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts
قاسية ق س و | GSW GÆSYT ḳāsiyeten sərt hard.
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər They distort
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
عن | AN ǎn from
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi köçkün their places,
ونسوا ن س ي | NSY WNSWÆ ve nesū və unutdular and forgot
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵÆ HaZZen pay almaq a part
مما | MMÆ mimmā bir şeydən of what
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhət gördü they were reminded
به | BH bihi özləri of [it].
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And not
تزال ز ي ل | ZYL TZÆL tezālu həmişə will you cease
تطلع ط ل ع | ŦLA TŦLA teTTaliǔ xəbərdar olacaqsan to discover
على | AL ǎlā üzərində (onlar) of
خائنة خ و ن | ḢWN ḢÆÙNT ḣāinetin xəyanət treachery
منهم | MNHM minhum onlardan from them
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
فاعف ع ف و | AFW FÆAF feǎ'fu hər halda məni bağışla But forgive
عنهم | ANHM ǎnhum Onlar them
واصفح ص ف ح | ṦFḪ WÆṦFḪ veSfeH və narahat olma and overlook.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar the good-doers.
səbəbiylə | pozuntular | sənin sözlərin | onları lənətlədik | və biz etdik | onların ürəkləri | sərt | sürüşürlər | sözlər | | köçkün | və unutdular | pay almaq | bir şeydən | məsləhət gördü | özləri | heç vaxt | həmişə | xəbərdar olacaqsan | üzərində (onlar) | xəyanət | onlardan | daxil deyil | az | onların arasında | hər halda məni bağışla | Onlar | və narahat olma | Şübhəsiz | Allah | sevir | özünü yaxşı aparanlar |

[] [NGŽ] [WS̃G] [LAN] [CAL] [GLB] [GSW] [ḪRF] [KLM] [] [WŽA] [NSY] [ḪƵƵ] [] [Z̃KR] [] [] [ZYL] [ŦLA] [] [ḢWN] [] [] [GLL] [] [AFW] [] [ṦFḪ] [] [] [ḪBB] [ḪSN]
FBMÆ NGŽHM MYS̃ÆGHM LANÆHM WCALNÆ GLWBHM GÆSYT YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WNSWÆ ḪƵÆ MMÆ Z̃KRWÆ BH WLÆ TZÆL TŦLA AL ḢÆÙNT MNHM ÎLÆ GLYLÆ MNHM FÆAF ANHM WÆṦFḪ ÎN ÆLLH YḪB ÆLMḪSNYN

febimā neḳDihim mīṧāḳahum leǎnnāhum ve ceǎlnā ḳulūbehum ḳāsiyeten yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve nesū HaZZen mimmā ƶukkirū bihi ve lā tezālu teTTaliǔ ǎlā ḣāinetin minhum illā ḳalīlen minhum feǎ'fu ǎnhum veSfeH inne llahe yuHibbu l-muHsinīne
فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خائنة منهم إلا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح إن الله يحب المحسنين

[] [ن ق ض] [و ث ق] [ل ع ن] [ج ع ل] [ق ل ب] [ق س و] [ح ر ف] [ك ل م] [] [و ض ع] [ن س ي] [ح ظ ظ] [] [ذ ك ر] [] [] [ز ي ل] [ط ل ع] [] [خ و ن] [] [] [ق ل ل] [] [ع ف و] [] [ص ف ح] [] [] [ح ب ب] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبما | FBMÆ febimā səbəbiylə So for
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
SUP – əlavə hissəcik
الفاء استئنافية
حرف جر
حرف زائد
نقضهم ن ق ض | NGŽ NGŽHM neḳDihim pozuntular their breaking
Nun,Gaf,Dad,He,Mim,
50,100,800,5,40,
N – kişi cinsinə aid şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum sənin sözlərin (of) their covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He,Mim,
40,10,500,1,100,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعناهم ل ع ن | LAN LANÆHM leǎnnāhum onları lənətlədik We cursed them
Lam,Ayn,Nun,Elif,He,Mim,
30,70,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbehum onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – ittihamedici qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قاسية ق س و | GSW GÆSYT ḳāsiyeten sərt hard.
Gaf,Elif,Sin,Ye,Te merbuta,
100,1,60,10,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər They distort
Ye,Ha,Re,Fe,Vav,Nun,
10,8,200,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
Elif,Lam,Kef,Lam,Mim,
1,30,20,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi köçkün their places,
Mim,Vav,Elif,Dad,Ayn,He,
40,6,1,800,70,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونسوا ن س ي | NSY WNSWÆ ve nesū və unutdular and forgot
Vav,Nun,Sin,Vav,Elif,
6,50,60,6,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حظا ح ظ ظ | ḪƵƵ ḪƵÆ HaZZen pay almaq a part
Ha,Zı,Elif,
8,900,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā bir şeydən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū məsləhət gördü they were reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi özləri of [it].
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تزال ز ي ل | ZYL TZÆL tezālu həmişə will you cease
Te,Ze,Elif,Lam,
400,7,1,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
تطلع ط ل ع | ŦLA TŦLA teTTaliǔ xəbərdar olacaqsan to discover
Te,Tı,Lam,Ayn,
400,9,30,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
على | AL ǎlā üzərində (onlar) of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
خائنة خ و ن | ḢWN ḢÆÙNT ḣāinetin xəyanət treachery
Hı,Elif,,Nun,Te merbuta,
600,1,,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاعف ع ف و | AFW FÆAF feǎ'fu hər halda məni bağışla But forgive
Fe,Elif,Ayn,Fe,
80,1,70,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum Onlar them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واصفح ص ف ح | ṦFḪ WÆṦFḪ veSfeH və narahat olma and overlook.
Vav,Elif,Sad,Fe,Ha,
6,1,90,80,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevir loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:11-14] Tanrı, Gerçeği Onaylayanları Savunur

Abdulbaki Gölpınarlı : Ahitlerini bozdukları, verdikleri sözden döndükleri için lânet ettik onlara ve kalplerini katılaştırdık. Onlar, sözlerin yerini değiştirirler, kendilerine verilen öğütten bir hisse de almazlar. Pek azı müstesna daima hainliklerini duyarsın, gene de bağışla onları, geç suçlarından. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
Adem Uğur : Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine öğretilen ahkâmın (Tevrat'ın) önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Ahmed Hulusi : Ahdlerini bozmaları ile onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık (anlayışlarını kilitledik)! Kelimelerdeki mânâları asıl anlamlarından saptırırlar. Uyarıldıkları hakikatlerden haz almayı unuttular. . . Pek azı hariç, onlardan daima hainlik görürsün. . . Onları affet, aldırma! Muhakkak ki Allâh ihsan sahiplerini sever.
Ahmet Tekin : Kesin sözlerini, taahhütlerini bozmaları sebebiyle onları lânetledik, kafalarını kalınlaştırdık ve kalplerini katılaştırdık. Kelimeleri, ifadeleri, aslî manalarından uzaklaştırarak tahrif ediyorlar, değiştiriyorlar, maksadının dışında tefsir ediyorlar, gayesine aykırı te’viller yapıyorlar. Kendilerine öğretilen, tebliğ edilen Tevrat’ın hükümlerinin önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onları taahhütlerini bozarak, daima hâinlik ederlerken görürsün. Yine de sen onları sorgusuz sualsiz affet. Azarlamadan, kınamadan hoşgörülü davran. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri, müslümanları sever.
Ahmet Varol : Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar sözleri yerlerinden alıp değiştirirler. Kendilerine hatırlatılanların bir kısmını unuttular. Çok azı dışında onlardan sürekli hıyanet görürsün. Sen onları affet ve geç. Allah iyilik sahiplerini sever.
Ali Bulaç : Sözleşmelerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görür durursun. Yine de onları affet, aldırış etme. Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Sonra bu misâklarını (ahd ve sözlerini) bozdukları içindir ki, biz, onları lânetledik (rahmetimizden kovduk) ve kalblerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri (Tevrat’taki Peygambere ait vasıfları ve bazı âyetleri) yerlerinden oynatarak değiştirir tahrif ederler; ve onlar, emredildikleri hakikatlerden nasîp almayı da (Peygambere iman etmeyi) terk ettiler. İçlerinden pek azı müstesna, sen, onlardan daima bir hâinliğin farkına varıp duracaksın. Böyleyken yine onlardan suçları bağışla ve aldırma; çünkü Allah, iyilik edenleri sever.
Azerice : Biz onları lənətlədik və əhdlərini pozduqlarına görə ürəklərini sərtləşdirdik. Sözləri öz kontekstindən çıxararaq təhrif edirlər, nəsihət ediləni götürməyi unudurlar, bir neçəsini çıxmaq şərtilə, həmişə xəyanət etdiklərini görərsən. Buna baxmayaraq, imtina edin və etdiklərinizə əhəmiyyət verməyin. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevir.
Bekir Sadak : Sozlerini bozduklari icin onlara lanet ettik, kalblerini katilastirdik. Onlar sozleri yerlerinden degistirirler. Kendilerine belletilenin bir kismini unuttular. Iclerinden pek azindan baskasinin daima hainliklerini gorursun, onlari affet ve gec. Allah iyilik yapanlari suphesiz sever.
Celal Yıldırım : Verdikleri kesin sözü bozmaları sebebiyle onları lanetledik, kalblerini de kaskatı yaptık. Kelimeleri (asıl konuldukları) yerlerinden oynatıp değiştirirler. Uyarıldıkları hususlardan nasiplerini unuttular. İçlerinden pek azı müstesna, onlardan sürekli olarak hainlik görürsün. (Bununla beraber) sen onları affet ve (geçmiş kusurlarından) geç.. Şüphesiz ki Allah iyilikte bulunan yararlı kişileri sever.
Diyanet İşleri : İşte, verdikleri sözlerini bozmaları sebebiyledir ki onları lânetledik, kalplerini de kaskatı kıldık. Kelimeleri yerlerinden kaydırarak (tahrif edip) değiştiriyorlar. Akıllarından çıkarmamaları istenen şeylerden önemli bir kısmını da unuttular. (Ey Muhammed!) İçlerinden pek azı hariç, onların daima bir hainliğini görüyorsun. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Sözlerini bozdukları için onlara lanet ettik, kalblerini katılaştırdık. Onlar sözleri yerlerinden değiştirirler. Kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azından başkasının daima hainliklerini görürsün, onları affet ve geç. Allah iyilik yapanları şüphesiz sever.
Diyanet Vakfi : Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler (kitaplarını tahrif ederler). Kendilerine öğretilen ahkâmın (Tevrat'ın) önemli bir bölümünü de unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Edip Yüksel : Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Sözlerin anlamını bağlamından kaydırırlar. Uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttular. Onların çoğundan sürekli ihanet göreceksin. Onları affet ve aldırma. ALLAH güzel davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Uyarıldıkları şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma. Çünkü Allah güzel davrananları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bu sözleşmelerini bozmaları yüzünden, Biz onları lanetledik ve kalplerini kaskatı ettik. Onlar, kelimeleri yerlerinden oynatarak değiştirirler, uyarıldıkları gerçeklerden paylarını almayı unuttular. İçlerinden pek azı dışında, onlardan sürekli bir hainlik görürsün, yine de sen, onları affet ve aldırma! Çünkü Allah, iyilik yapanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra bu misaklarını nakzettikleri içindir ki biz onları lâ'netledik ve kalblerini kas katı ettik, kelimeleri yerlerinden oynatarak tahrif ederler, ıhtar edildikleri hakikatlerden hazz almayı unuttular, içlerinden pek azı müstesna olmak üzere onlardan daima bir hainliğe muttali' olur durursun, yine sen onlardan afvet ve aldırma, çünkü Allah ihsan edenleri sever
Fizilal-il Kuran : Verdikleri sözlerden caydıkları için onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin anlamlarını değiştirirler, kendilerine verilen öğütlerin başlıcalarını unuturlar. Pek azı dışında, onlardan sürekli ihanet görürsün. Yine de onları bağışla, yaptıklarına aldırış etme. Hiç şüphesiz Allah iyi davrananları sever.
Gültekin Onan : Sözleşmelerini bozmaları nedeniyle onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görürsün. Yine de onları affet, aldırış etme. Kuşkusuz Tanrı iyilik yapanları sever.
Hakkı Yılmaz : Sonra da sözlerini bozmaları sebebiyle onları dışladık ve kalplerine katılık koyduk. Onlar kelimeyi/ sözcüğü yerlerinden/ öz anlamlarından değiştirirler. Öğütlendiklerinin önemli bir bölümünü de terk ettiler. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima bir hainlik görürsün. Yine de sen, onları affet ve aldırış etme. Şüphesiz Allah, iyilik-güzellik üretenleri sever. “
Hasan Basri Çantay : (Buna rağmen) onlar (verdikleri) o kat'î te'mînâtı çözüb bozmuş oldukları içindir ki biz kendilerini rahmetimizden koğduk, kalblerini kaskatı yapdık. Onlar kelimeleri (Allah tarafından) konulan yerlerinden (kaldırıb) değişdirirler. Onlar nasıyhat ve ihtaar edildikleri şeylerden (hakıykatlerden) bir nasıyb almayı da unutdular. İçlerinden birazı müstesna olmak üzere sen, onlardan dâima bir haainliğe muttali olub duracaksın. Sen yine onların suçundan geç, aldırış etme. Şübhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
Hayrat Neşriyat : Sonra o sağlam sözlerini bozmaları sebebiyle onlara lâ'net ettik ve kalblerini kaskatı yaptık. (Onlar Tevrât’taki) kelimeleri yerlerinden değiştirirler, kendisiyle nasîhat edildikleri (o kitapları)ndan bir nasîb (almay)ı da unuttular. İçlerinden pek azı müstesnâ, onlardan dâimâ bir hâinliğe muttali' olursun; yine de (sen) onları affet ve aldırma! Muhakkak ki Allah, iyilik edenleri sever.
İbni Kesir : Ahidlerini bozmalarından ötürü onlara la'net ettik, kalblerini de katılaştırdık. Onlar, kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azı müstesna daima hainliklerini görürsün. Sen; onları affet ve geç. Muhakkak Allah; ihsan edenleri sever.
İskender Evrenosoğlu : Misaklarını bozmaları sebebiyle biz de onları lânetledik, kalplerini de (kapkaranlık) yaptık. Onlar, kelimeleri yerlerinden tahrif ederler (değiştirirler). Nasihat olundukları şeylerden nasiplerini almayı unuttular. Onlardan pek azı hariç, devamlı onların hainliklerine maruz kalırsın.Yine de onları affet ve hoşgör.Muhakkak ki Allah muhsinleri sever.
Maide : Biz onları lənətlədik və əhdlərini pozduqlarına görə ürəklərini sərtləşdirdik. Sözləri öz kontekstindən çıxararaq təhrif edirlər, nəsihət ediləni götürməyi unudurlar, bir neçəsini çıxmaq şərtilə, həmişə xəyanət etdiklərini görərsən. Buna baxmayaraq, imtina edin və etdiklərinizə əhəmiyyət verməyin. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevir.
Muhammed Esed : Daha sonra, kesin taahhütlerinden caydıkları için onları lanetledik ve kalplerini katılaştırdık; (öyle ki, şimdi) onlar, (vahyedilmiş) sözleri, asıl bağlamlarından kopararak çarpıtıyorlar; ve onlar, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlar; birkaçı dışında onların hepsinden daima ihanet göreceksin. Ama onları bağışla ve (yaptıklarına) katlan: şüphe yok ki Allah iyilik yapanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra ahdlerini bozmaları sebebiyle onlara lânet ettik, ve kalblerini kaskatı yaptık, onlar kelimeleri mevzilerinden tağyir ederler. Ve tezkir olundukları şeylerden bir nâsib almayı da unutmuş bulunurlar. Ve onlardan birazı müstesna olmak üzere daima bir hainliğe muttali olursun. Maahaza onlardan affet, iğrazda bulun, şüphe yok ki, Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
Ömer Öngüt : Verdikleri kesin sözü bozmaları sebebiyle onları lânetledik ve kalplerini katılaştırdık. Onlar kelimelerin yerlerini değiştirirler ve kendilerine belletilenlerin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azı hariç, onlardan daima hâinlik görürsün. Onları affet ve aldırma. Şüphesiz ki Allah iyilik yapanları sever.
Şaban Piriş : Sözlerini bozdukları için onları lanetledik, kalplerini katılaştırdık. Kelimelerin anlamlarını kaydırıyorlar, kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular. İçlerinden çok azı dışında onların daima hainliklerini görürsün. Yine de onları bırak ve önemseme, Allah, iyilik yapanları sever.
Suat Yıldırım : İşte o Yahudileri, verdikleri kesin sözü bozduklarındandır ki lânetledik, onların kalplerini katılaştırdık. Böylece onlar kelimeleri yerlerinden oynatarak tahrif ederler. Kendilerine tebliğ edilen hususlardan pek çoğunu unuttular. Onların pek azı hariç olmak üzere, onlar tarafından devamlı olarak hainlik görürsün. Yine de sen onları affet, aldırma. Çünkü Allah iyilik edenleri sever.
Süleyman Ateş : Sözlerini bozdukları için onları la'netledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, dâimâ onlardan hâinlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma, çünkü Allâh güzel davrananları sever.
Tefhim-ul Kuran : Sözlerini bozmaları nedeniyle, onları lanetledik ve kalplerini kaskatı kıldık. Onlar, kelimeleri konuldukları yerlerden saptırırlar. (Sık sık) Kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. İçlerinden birazı dışında, onlardan sürekli ihanet görür durursun. Yine de onları affet, aldırış etme. Şüphesiz Allah, iyilik yapanları sever.
Ümit Şimşek : Onları, sözlerinden dönmeleri yüzünden lânetledik ve kalplerini de katılaştırdık. Onlar, kelimeleri yerlerinden saptırırlar; kendilerine verilen öğütten paylarını da unutmuşlardır. Pek azı müstesna, onlardan hep hainlik görürsün. Yine de sen onları bağışla ve aldırış etme. Muhakkak ki Allah iyilik yapanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda, verdikleri mîsakı bozdukları için onları lanetledik de kalplerini kaskatı yaptık. Kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. İçlerinden çok azı hariç, sen onlardan hep hainlik görürsün. Bununla birlikte onları affet, ellerini tut. Çünkü Allah güzellik sergileyenleri sever.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}