» 5 / Mâide  91:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | istəyir | şeytan | | sancmaq | aranızda | düşmənçilik | və kin | | şərabla | və qumarla | və səni saxla | - tan | qeyd- | Allah | | və duadan | daha yox? | Sən | verdin |

ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN
innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
3. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
4. ǼN = en :
5. YWGA = yūḳiǎ : sancmaq
6. BYNKM = beynekumu : aranızda
7. ÆLAD̃ÆWT = l-ǎdāvete : düşmənçilik
8. WÆLBĞŽÆÙ = velbeğDā'e : və kin
9. FY = fī :
10. ÆLḢMR = l-ḣamri : şərabla
11. WÆLMYSR = velmeysiri : və qumarla
12. WYṦD̃KM = ve yeSuddekum : və səni saxla
13. AN = ǎn : - tan
14. Z̃KR = ƶikri : qeyd-
15. ÆLLH = llahi : Allah
16. WAN = ve ǎni :
17. ÆLṦLÆT = S-Salāti : və duadan
18. FHL = fehel : daha yox?
19. ǼNTM = entum : Sən
20. MNTHWN = muntehūne : verdin
Şübhəsiz | istəyir | şeytan | | sancmaq | aranızda | düşmənçilik | və kin | | şərabla | və qumarla | və səni saxla | - tan | qeyd- | Allah | | və duadan | daha yox? | Sən | verdin |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

[] [ر و د] [ش ط ن] [] [و ق ع] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [خ م ر] [ي س ر] [ص د د] [] [ذ ك ر] [] [] [ص ل و] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir intends
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أن | ǼN en to
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sancmaq cause
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
في | FY through
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamri şərabla intoxicants
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiri və qumarla and gambling,
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum və səni saxla and hinders you
عن | AN ǎn - tan from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri qeyd- (the) remembrance
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
وعن | WAN ve ǎni and from
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti və duadan the prayer.
فهل | FHL fehel daha yox? So will
أنتم | ǼNTM entum Sən you
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne verdin (be) the ones who abstain?
Şübhəsiz | istəyir | şeytan | | sancmaq | aranızda | düşmənçilik | və kin | | şərabla | və qumarla | və səni saxla | - tan | qeyd- | Allah | | və duadan | daha yox? | Sən | verdin |

[] [RWD̃] [ŞŦN] [] [WGA] [BYN] [AD̃W] [BĞŽ] [] [ḢMR] [YSR] [ṦD̃D̃] [] [Z̃KR] [] [] [ṦLW] [] [] [NHY]
ÎNMÆ YRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YWGA BYNKM ÆLAD̃ÆWT WÆLBĞŽÆÙ FY ÆLḢMR WÆLMYSR WYṦD̃KM AN Z̃KR ÆLLH WAN ÆLṦLÆT FHL ǼNTM MNTHWN

innemā yurīdu ş-şeyTānu en yūḳiǎ beynekumu l-ǎdāvete velbeğDā'e l-ḣamri velmeysiri ve yeSuddekum ǎn ƶikri llahi ve ǎni S-Salāti fehel entum muntehūne
إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل أنتم منتهون

[] [ر و د] [ش ط ن] [] [و ق ع] [ب ي ن] [ع د و] [ب غ ض] [] [خ م ر] [ي س ر] [ص د د] [] [ذ ك ر] [] [] [ص ل و] [] [] [ن ه ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir intends
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يوقع و ق ع | WGA YWGA yūḳiǎ sancmaq cause
Ye,Vav,Gaf,Ayn,
10,6,100,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekumu aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العداوة ع د و | AD̃W ÆLAD̃ÆWT l-ǎdāvete düşmənçilik [the] enmity
Elif,Lam,Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
1,30,70,4,1,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والبغضاء ب غ ض | BĞŽ WÆLBĞŽÆÙ velbeğDā'e və kin and [the] hatred
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
6,1,30,2,1000,800,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamri şərabla intoxicants
Elif,Lam,Hı,Mim,Re,
1,30,600,40,200,
"N – cinsi kişi adı → Şərab"
اسم مجرور
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiri və qumarla and gambling,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Sin,Re,
6,1,30,40,10,60,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويصدكم ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃KM ve yeSuddekum və səni saxla and hinders you
Vav,Ye,Sad,Dal,Kef,Mim,
6,10,90,4,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn - tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri qeyd- (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعن | WAN ve ǎni and from
Vav,Ayn,Nun,
6,70,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāti və duadan the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فهل | FHL fehel daha yox? So will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منتهون ن ه ي | NHY MNTHWN muntehūne verdin (be) the ones who abstain?
Mim,Nun,Te,He,Vav,Nun,
40,50,400,5,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:90-93] Sarhoş Edici Maddeler ve Kumar Yasaklanmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?
Adem Uğur : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Ahmed Hulusi : Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allâh zikrinden ve salâttan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki ve kumarla sizin aranıza kesinlikle düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah’ı zikirden, İslâm’ı tebliğden ve namazdan alıkoymak ister. Artık ergin akılla düşünüp bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Ahmet Varol : Muhakkak ki şeytan içki ve kumar yoluyla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz mi?
Ali Bulaç : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
Azerice : Şeytan təkəbbür və qumarla sizin aranızda düşmənçilik və kin salır. Səni Allahın nəsihətinə qulaq asmaqdan və namaz qılmaqdan yayındırmaq istəyir. Yəni bunlardan əl çəkməyəcəksiniz?
Bekir Sadak : Seytan suphesiz icki ve kumar yuzunden araniza dusmanlik ve kin sokmak ve sizi Allah'i anmaktan, namazdan alikoymak ister. Artik bunlardan vazgecersiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Şeytan, içki ve kumar hususunda ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet İşleri : Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet Vakfi : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel : Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hakkı Yılmaz : "Gerçekten şeytan, hamr ve kumarda sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah'ın anılmasından, öğüdünden ve salâttan [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaktan; toplumu aydınlatmaktan] alıkoymak ister. Öyleyse sona erdirmiş kişiler/vazgeçmiş kişiler misiniz? "
Hasan Basri Çantay : Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
Hayrat Neşriyat : Şeytan, içki ve kumarda aranıza (o yolla) ancak düşmanlık ve kin düşürmek ve sizi Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz, (bunlardan) vazgeçen kimseler(olmaz) mısınız?
İbni Kesir : Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Oysa ki şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve, sizi Allah'ı zikretmekten ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Siz artık (bunlara) son verdiniz mi?
Maide : Şeytan təkəbbür və qumarla sizin aranızda düşmənçilik və kin salır. Səni Allahın nəsihətinə qulaq asmaqdan və namaz qılmaqdan yayındırmaq istəyir. Yəni bunlardan əl çəkməyəcəksiniz?
Muhammed Esed : Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ'nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
Ömer Öngüt : Şeytan; içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi zikrullahtan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz bundan vazgeçtiniz değil mi?
Şaban Piriş : Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Suat Yıldırım : Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah’ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
Süleyman Ateş : Şeytân, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allâh'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, şeytan içki ve kumarla aranıza kin ve düşmanlık sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bundan vazgeçersiniz, değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}