» 5 / Mâide  15:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | əlbəttə | sənə gəldi | elçimiz | izah edir | Sizə | onların çoxu | şeylərdən | Sən | gizli | - tan | Kitab- | təslim olmaq | -dan | ən çox- | Həqiqətən | sənə gəlib | - tan | Allah- | bir işıq | və bir Kitab | açıq |

ǼHL ÆLKTÆB GD̃ CÆÙKM RSWLNÆ YBYN LKM KS̃YRÆ MMÆ KNTM TḢFWN MN ÆLKTÆB WYAFW AN KS̃YR GD̃ CÆÙKM MN ÆLLH NWR WKTÆB MBYN
ehle l-kitābi ḳad cā'ekum rasūlunā yubeyyinu lekum keṧīran mimmā kuntum tuḣfūne mine l-kitābi ve yeǎ'fū ǎn keṧīrin ḳad cā'ekum mine llahi nūrun ve kitābun mubīnun

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼHL = ehle : Xalq
3. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
4. GD̃ = ḳad : əlbəttə
5. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəldi
6. RSWLNÆ = rasūlunā : elçimiz
7. YBYN = yubeyyinu : izah edir
8. LKM = lekum : Sizə
9. KS̃YRÆ = keṧīran : onların çoxu
10. MMÆ = mimmā : şeylərdən
11. KNTM = kuntum : Sən
12. TḢFWN = tuḣfūne : gizli
13. MN = mine : - tan
14. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab-
15. WYAFW = ve yeǎ'fū : təslim olmaq
16. AN = ǎn : -dan
17. KS̃YR = keṧīrin : ən çox-
18. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
19. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəlib
20. MN = mine : - tan
21. ÆLLH = llahi : Allah-
22. NWR = nūrun : bir işıq
23. WKTÆB = ve kitābun : və bir Kitab
24. MBYN = mubīnun : açıq
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | əlbəttə | sənə gəldi | elçimiz | izah edir | Sizə | onların çoxu | şeylərdən | Sən | gizli | - tan | Kitab- | təslim olmaq | -dan | ən çox- | Həqiqətən | sənə gəlib | - tan | Allah- | bir işıq | və bir Kitab | açıq |

[Y] [ÆHL] [KTB] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KS̃R] [] [KWN] [ḢFY] [] [KTB] [AFW] [] [KS̃R] [] [CYÆ] [] [] [NWR] [KTB] [BYN]
ǼHL ÆLKTÆB GD̃ CÆÙKM RSWLNÆ YBYN LKM KS̃YRÆ MMÆ KNTM TḢFWN MN ÆLKTÆB WYAFW AN KS̃YR GD̃ CÆÙKM MN ÆLLH NWR WKTÆB MBYN

ehle l-kitābi ḳad cā'ekum rasūlunā yubeyyinu lekum keṧīran mimmā kuntum tuḣfūne mine l-kitābi ve yeǎ'fū ǎn keṧīrin ḳad cā'ekum mine llahi nūrun ve kitābun mubīnun
يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك ث ر] [] [ك و ن] [خ ف ي] [] [ك ت ب] [ع ف و] [] [ك ث ر] [] [ج ي ا] [] [] [ن و ر] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq People/Folk
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Surely
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi has come to you
رسولنا ر س ل | RSL RSWLNÆ rasūlunā elçimiz Our Messenger
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir making clear
لكم | LKM lekum Sizə to you
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تخفون خ ف ي | ḢFY TḢFWN tuḣfūne gizli conceal
من | MN mine - tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Scripture
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW ve yeǎ'fū təslim olmaq and overlooking
عن | AN ǎn -dan of
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin ən çox- much.
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Surely
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlib has come to you
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
نور ن و ر | NWR NWR nūrun bir işıq a light
وكتاب ك ت ب | KTB WKTÆB ve kitābun və bir Kitab and a Book,
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıq clear.
EY/HEY/AH | Xalq | Kitab | əlbəttə | sənə gəldi | elçimiz | izah edir | Sizə | onların çoxu | şeylərdən | Sən | gizli | - tan | Kitab- | təslim olmaq | -dan | ən çox- | Həqiqətən | sənə gəlib | - tan | Allah- | bir işıq | və bir Kitab | açıq |

[Y] [ÆHL] [KTB] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KS̃R] [] [KWN] [ḢFY] [] [KTB] [AFW] [] [KS̃R] [] [CYÆ] [] [] [NWR] [KTB] [BYN]
ǼHL ÆLKTÆB GD̃ CÆÙKM RSWLNÆ YBYN LKM KS̃YRÆ MMÆ KNTM TḢFWN MN ÆLKTÆB WYAFW AN KS̃YR GD̃ CÆÙKM MN ÆLLH NWR WKTÆB MBYN

ehle l-kitābi ḳad cā'ekum rasūlunā yubeyyinu lekum keṧīran mimmā kuntum tuḣfūne mine l-kitābi ve yeǎ'fū ǎn keṧīrin ḳad cā'ekum mine llahi nūrun ve kitābun mubīnun
يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك ث ر] [] [ك و ن] [خ ف ي] [] [ك ت ب] [ع ف و] [] [ك ث ر] [] [ج ي ا] [] [] [ن و ر] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq People/Folk
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəldi has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسولنا ر س ل | RSL RSWLNÆ rasūlunā elçimiz Our Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Nun,Elif,
200,60,6,30,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir making clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onların çoxu much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تخفون خ ف ي | ḢFY TḢFWN tuḣfūne gizli conceal
Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
400,600,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW ve yeǎ'fū təslim olmaq and overlooking
Vav,Ye,Ayn,Fe,Vav,
6,10,70,80,6,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
عن | AN ǎn -dan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin ən çox- much.
Kef,Se,Ye,Re,
20,500,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlib has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
نور ن و ر | NWR NWR nūrun bir işıq a light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وكتاب ك ت ب | KTB WKTÆB ve kitābun və bir Kitab and a Book,
Vav,Kef,Te,Elif,Be,
6,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıq clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:15-16] Kuran: Hıristiyanlara ve Yahudilere Tanrı'nın Mesajı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kitap ehli, kitapta olduğu halde gizlediklerinizin çoğunu apaçık size bildiren, çoğunu da affedip yüzünüze vurmayan Peygamberimiz gelmiştir size; Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap gelmiştir size.
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! Resûlümüz size Kitap'tan gizlemekte olduğunuz birçok şeyi açıklamak üzere geldi; birçok (kusurunuzu) da affediyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur, apaçık bir kitap geldi.
Ahmed Hulusi : Ey hakikat bilgisi verilmiş olanlar. . . Hakikat bilgisinden gizlediklerinizin birçoğunu size açıklayan ve birçoğunu (gizlemenizi de) affeden Rasûlümüz geldi. . . Gerçekten size Allâh'tan bir Nur ve Kitab-ı Mubiyn (açık seçik Sünnetullah bilgisi) gelmiştir.
Ahmet Tekin : Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, kendi mensuplarınızdan ve başkalarından gizlemekte olduğunuz, kitaplarınızdaki hükümlerden birçoğunu, size açıklayan birçok hükmü de yürürlükten kaldıran Rasulümüz, tebliğ ve davet görevi ile kesinlikle size de geldi. Allah’tan size bir nur, Muhammed, İslâm dini, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir kitap Kur’ân geldi.
Ahmet Varol : Ey kitap ehli! Kitap'tan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve çoğunu da geçen peygamberimiz size geldi. Gerçekten size Allah'tan bir nur ve açık bir Kitap geldi.
Ali Bulaç : Ey Kitap Ehli, Kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve bir çoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Allah'tan bir nur ve apaçık bir Kitap geldi.
Ali Fikri Yavuz : Ey Yahudî ve Hristiyanlar! Şimdi size Peygamberimiz geldi; kitabınızdan gizlemekte olduğunuz şeylerin bir çoğunu size açıklıyor, bir çoğundan da geçiyor. İşte size, Allah’dan bir Nur (Hz. Muhammed Aleyhisselâm) ve aydın bir kitap (KUR’ÂN) geldi.
Azerice : Ey kitab əhli! Həqiqətən, elçimiz sizə Kitabdan gizlətdiyiniz bir çox şeyi izah edərək, bəzilərini qeyd etmədən gəldi. Həqiqətən, Allah tərəfindən sizə bir nur və açıq-aydın bir kitab gəlmişdir.
Bekir Sadak : Ey Kitab ehli! Kitab'dan gizleyip durdugunuzun cogunu size acikca anlatan ve cogundan da geciveren peygamberimiz gelmistir. Dogrusu size Allah'tan bir nur ve apacik bir Kitab gelmistir.
Celal Yıldırım : Ey Kitap Ehli! Kitabınızdan gizlediğiniz birçok şeyi size açıklayan ve birçoğunu da (açıklamaya gerek görmeyip) geçen Peygamberimiz size gelmiştir. Şüphesiz ki size Allah'tan bir nûr ve çok açık bir kitap gelmiştir.
Diyanet İşleri : Ey kitap ehli! Artık size elçimiz (Muhammed) gelmiştir. O, kitabınızdan gizleyip durduğunuz gerçeklerden birçoğunu sizlere açıklıyor, birçoğunu da affediyor. İşte size Allah’tan bir nur ve apaçık bir kitap (Kur’an) gelmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap ehli! Kitap'dan gizleyip durduğunuzun çoğunu size açıkça anlatan ve çoğundan da geçiveren peygamberimiz gelmiştir. Doğrusu size Allah'tan bir nur ve apaçık bir Kitap gelmiştir.
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! Resûlümüz size Kitap'tan gizlemekte olduğunuz birçok şeyi açıklamak üzere geldi; birçok (kusurunuzu) da affediyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur, apaçık bir kitap geldi.
Edip Yüksel : Kitap halkı, kitabın gizlediğiniz bir çok bölümünü açığa çıkaran ve bir çoğunu da yüzünüze vurmayan elçimiz geldi size. ALLAH'tan bir ışık ve apaçık bir kitap da geldi size.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açıklayan, çoğundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap da gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kitap verilenler, şimdi size, kitabınızın gizlemekte olduğunuz birçok yerlerini sizlere açıklayan birçoğunu da geçiveren Peygamberimiz geldi. İşte size Allah'tan bir nur, bir parlak kitap geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Ehli kitab, şimdi size Resulümüz geldi, kitabınızın gizlemekte olduğunuz bir çok yerlerini sizlere beyan ediyor, bir çoğundan da geçiyor, işte size Allahdan bir nur, bir parlak kitab geldi
Fizilal-il Kuran : Ey Kitap Ehli, size bizim peygamberimiz geldi. Bu peygamber, elinizdeki kitabın öteden beri gizli tuttuğunuz bir hükmünü açıklıyor, bir çoğuna da değinmiyor. Gerçekten size Allah tarafından bir ışık, bir açıklayıcı kitap geldi.
Gültekin Onan : Ey kitap ehli, kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve bir çoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Tanrı'dan bir nur ve apaçık bir kitap geldi.
Hakkı Yılmaz : (15,16) Ey Kitap Ehli! Kesinlikle, Kitap'tan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açığa koyan, çoğundan da vazgeçen Bizim Elçimiz size geldi. Kesinlikle size, Allah'tan bir ışık ve apaçık bir Kitap geldi. Allah, o Kitabla kendi rızasına uyanları selâmet yollarına kılavuzlar. Onları Kendi bilgisi ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola kılavuzlar.
Hasan Basri Çantay : Ey ehl-i kitâb, size — kitabdan gizlemekde olduğunuz şeylerin bir çoğunu meydana vuran, bir çoğundan da geçiveren — peygamberimiz gelmişdir. Size Allahdan hakıykî bir nur ve apaçık bir kitab gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Ey ehl-i kitab! Muhakkak Resûlümüz (Muhammed) size geldi; Kitab’dan(Tevrât’tan, âhir zaman peygamberinin sıfatları ve recim âyeti gibi) gizlemekte olduğunuz şeylerin birçoğunu size açıklıyor, birçoğunu da (açıklamıyor) affediyor. Doğrusu size Allah’dan bir nûr ve apaçık bir Kitab (Kur’ân) gelmiştir.
İbni Kesir : Ey Ehl-i Kitab; size peygamberimiz gelmiştir, kitabtan gizleyip durduğunuzun çoğunu size açıkça anlatır ve çoğundan da geçiverir. Gerçekten size Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitab gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ey kitap ehli! (Kitap sahipleri), Kitap'tan çoğunu gizlemiş olduğunuz ve çoğundan vazgeçtiğiniz şeyleri, size beyan eden bir Resûl'ümüz gelmiştir. Size Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap gelmiştir.
Maide : Ey kitab əhli! Həqiqətən, elçimiz sizə Kitabdan gizlətdiyiniz bir çox şeyi izah edərək, bəzilərini qeyd etmədən gəldi. Həqiqətən, Allah tərəfindən sizə bir nur və açıq-aydın bir kitab gəlmişdir.
Muhammed Esed : Ey Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri! Şimdi size, (kendi kendinizden) gizlediğiniz Kitabın birçoğunu açıklamak ve bir kısmını da bağışlamak amacıyla Elçimiz gelmiştir. Şimdi Allahtan size bir ışık ve apaçık bir ilahi kelam ulaşmıştır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ehl-i kitâb! Muhakkak size resûlümüz geldi. Kitaptan gizlemekte olduğunuz birçok şeyleri size açıklıyor, bir çoğundan da geçiveriyor. Şüphe yok ki, size Allah Teâlâ tarafından bir nûr ve bir apaçık kitap gelmiştir.
Ömer Öngüt : Ey ehl-i kitap! Size Resul'ümüz geldi. Kitap'tan gizleyip durduğunuz şeylerin bir çoğunu size açıklıyor, bir çoğundan da geçiyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur ve apaçık bir kitap geldi.
Şaban Piriş : Ey kitap ehli, Resûlümüz size geldi, kitaptan gizlediğiniz şeylerin bir çoğunu size açıkça anlatıyor ve bir çoğunu da geçiyor. Doğrusu size Allah’tan bir aydınlatıcı ve apaçık bir kitap gelmiştir.
Suat Yıldırım : Ey Ehl-i kitap! Kitaptan (Tevrat’tan) gizlediklerinizin çoğunu size beyan eden,bir çoğunu da yüzünüze vurmayarak affeden Resulümüz size gelmiş bulunuyor. İşte size Allah tarafından bir nûr ve hakikatleri açıklayan bir kitap geldi.
Süleyman Ateş : Ey Kitap ehli, elçimiz size geldi, Kitaptan gizlediğiniz şeylerin çoğunu size açıklıyor, çoğundan da geçiyor. Gerçekten size Allah'tan bir nur ve açık bir Kitap gelmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Ey Kitap Ehli, Kitaptan gizlemekte olduklarınızın çoğunu size açıklayan ve bir çoğundan geçiveren elçimiz geldi. Size Allah'tan bir nur ve apaçık bir Kitap da geldi.
Ümit Şimşek : Ey Kitap Ehli! Size Bizim elçimiz geldi ki, kitaptan gizlediğiniz pek çok şeyi size açıklar, birçoğunu da yüzünüze vurmaz. Gerçekten size Allah'tan bir nur ile hakkı açıklayan bir kitap gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Ehlikitap! Resulümüz size geldi. Kitap'tan saklamış olduklarınızın çoğunu size ayan-beyan açıklıyor; çoğundan da geçiyor. Şu bir gerçek ki, size Allah'tan bir ışık ve apaçık bir Kitap gelmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}