» 5 / Mâide  75:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | Məsih | oğul- | Məryəm | lakin | elçidir | əlbəttə | gəlib getdi | | ondan əvvəl də | səfirlər | və anası da | düz idi | hər ikisi | yeyərdilər | yemək | bax | Necə | izah edirik | onlara | misralar | sonra | bax | Necə | çevrilirlər |

ÆLMSYḪ ÆBN MRYM ÎLÆ RSWL GD̃ ḢLT MN GBLH ÆLRSL WǼMH ṦD̃YGT KÆNÆ YǼKLÆN ÆLŦAÆM ÆNƵR KYF NBYN LHM ÆL ËYÆT S̃M ÆNƵR ǼN YÙFKWN
l-mesīHu bnu meryeme illā rasūlun ḳad ḣalet min ḳablihi r-rusulu ve ummuhu Siddīḳatun kānā ye'kulāni T-Taǎāme unZur keyfe nubeyyinu lehumu l-āyāti ṧumme unZur ennā yu'fekūne

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْايَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : deyil
2. ÆLMSYḪ = l-mesīHu : Məsih
3. ÆBN = bnu : oğul-
4. MRYM = meryeme : Məryəm
5. ÎLÆ = illā : lakin
6. RSWL = rasūlun : elçidir
7. GD̃ = ḳad : əlbəttə
8. ḢLT = ḣalet : gəlib getdi
9. MN = min :
10. GBLH = ḳablihi : ondan əvvəl də
11. ÆLRSL = r-rusulu : səfirlər
12. WǼMH = ve ummuhu : və anası da
13. ṦD̃YGT = Siddīḳatun : düz idi
14. KÆNÆ = kānā : hər ikisi
15. YǼKLÆN = ye'kulāni : yeyərdilər
16. ÆLŦAÆM = T-Taǎāme : yemək
17. ÆNƵR = unZur : bax
18. KYF = keyfe : Necə
19. NBYN = nubeyyinu : izah edirik
20. LHM = lehumu : onlara
21. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
22. S̃M = ṧumme : sonra
23. ÆNƵR = unZur : bax
24. ǼN = ennā : Necə
25. YÙFKWN = yu'fekūne : çevrilirlər
deyil | Məsih | oğul- | Məryəm | lakin | elçidir | əlbəttə | gəlib getdi | | ondan əvvəl də | səfirlər | və anası da | düz idi | hər ikisi | yeyərdilər | yemək | bax | Necə | izah edirik | onlara | misralar | sonra | bax | Necə | çevrilirlər |

[] [] [BNY] [] [] [RSL] [] [ḢLW] [] [GBL] [RSL] [ÆMM] [ṦD̃G] [KWN] [ÆKL] [ŦAM] [NƵR] [KYF] [BYN] [] [ÆYY] [] [NƵR] [ÆNY] [ÆFK]
ÆLMSYḪ ÆBN MRYM ÎLÆ RSWL GD̃ ḢLT MN GBLH ÆLRSL WǼMH ṦD̃YGT KÆNÆ YǼKLÆN ÆLŦAÆM ÆNƵR KYF NBYN LHM ÆL ËYÆT S̃M ÆNƵR ǼN YÙFKWN

l-mesīHu bnu meryeme illā rasūlun ḳad ḣalet min ḳablihi r-rusulu ve ummuhu Siddīḳatun kānā ye'kulāni T-Taǎāme unZur keyfe nubeyyinu lehumu l-āyāti ṧumme unZur ennā yu'fekūne
ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الآيات ثم انظر أنى يؤفكون

[] [] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ر س ل] [ا م م] [ص د ق] [ك و ن] [ا ك ل] [ط ع م] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ب ي ن] [] [ا ي ي] [] [ن ظ ر] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | deyil Not
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih (is) the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam
إلا | ÎLÆ illā lakin but
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun elçidir a Messenger,
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet gəlib getdi had passed
من | MN min from
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl də before him
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers.
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummuhu və anası da And his mother
صديقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGT Siddīḳatun düz idi (was) truthful.
كانا ك و ن | KWN KÆNÆ kānā hər ikisi They both used to
يأكلان ا ك ل | ÆKL YǼKLÆN ye'kulāni yeyərdilər eat
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemək [the] food.
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
نبين ب ي ن | BYN NBYN nubeyyinu izah edirik We make clear
لهم | LHM lehumu onlara to them
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax see
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə how
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevrilirlər they are deluded.
deyil | Məsih | oğul- | Məryəm | lakin | elçidir | əlbəttə | gəlib getdi | | ondan əvvəl də | səfirlər | və anası da | düz idi | hər ikisi | yeyərdilər | yemək | bax | Necə | izah edirik | onlara | misralar | sonra | bax | Necə | çevrilirlər |

[] [] [BNY] [] [] [RSL] [] [ḢLW] [] [GBL] [RSL] [ÆMM] [ṦD̃G] [KWN] [ÆKL] [ŦAM] [NƵR] [KYF] [BYN] [] [ÆYY] [] [NƵR] [ÆNY] [ÆFK]
ÆLMSYḪ ÆBN MRYM ÎLÆ RSWL GD̃ ḢLT MN GBLH ÆLRSL WǼMH ṦD̃YGT KÆNÆ YǼKLÆN ÆLŦAÆM ÆNƵR KYF NBYN LHM ÆL ËYÆT S̃M ÆNƵR ǼN YÙFKWN

l-mesīHu bnu meryeme illā rasūlun ḳad ḣalet min ḳablihi r-rusulu ve ummuhu Siddīḳatun kānā ye'kulāni T-Taǎāme unZur keyfe nubeyyinu lehumu l-āyāti ṧumme unZur ennā yu'fekūne
ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الآيات ثم انظر أنى يؤفكون

[] [] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ر س ل] [ا م م] [ص د ق] [ك و ن] [ا ك ل] [ط ع م] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ب ي ن] [] [ا ي ي] [] [ن ظ ر] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | deyil Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsih (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominativ xüsusi isim → Məsih"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun elçidir a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet gəlib getdi had passed
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi ondan əvvəl də before him
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusulu səfirlər the Messengers.
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummuhu və anası da And his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صديقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGT Siddīḳatun düz idi (was) truthful.
Sad,Dal,Ye,Gaf,Te merbuta,
90,4,10,100,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كانا ك و ن | KWN KÆNÆ kānā hər ikisi They both used to
Kef,Elif,Nun,Elif,
20,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يأكلان ا ك ل | ÆKL YǼKLÆN ye'kulāni yeyərdilər eat
Ye,,Kef,Lam,Elif,Nun,
10,,20,30,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemək [the] food.
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
نبين ب ي ن | BYN NBYN nubeyyinu izah edirik We make clear
Nun,Be,Ye,Nun,
50,2,10,50,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs,
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax see
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə how
,Nun,,
,50,,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
يؤفكون ا ف ك | ÆFK YÙFKWN yu'fekūne çevrilirlər they are deluded.
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [5:72-78] Günümüzdeki Hıristiyanlık İsa'nın Dini Değildir

Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu Mesîh, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor onlar.
Adem Uğur : Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de (birçok) resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu Mesih sadece bir Rasûldür. . . Ondan önce de Rasûller gelip geçti! Onun annesi sıddîkadır (hakikati görüp şüphesiz tasdik etmiş olan)! İkisi de yemek yerlerdi (beşerdi)!. . İşaretleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak! Sonra bak, nasıl gerçekten sapıyorlar!
Ahmet Tekin : Meryem’in oğlu Mesih ancak bir Rasüldür. Ondan önce de görevlerini ifa eden birçok Rasüller gelip geçmiştir. Onun annesi doğruluk sembolüdür. Ana-oğul, diğer insanlardan farksız, yeyip içerlerdi. Düşün, onlara âyetleri, birliğimizi gösteren delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bir daha düşün! İnsanlar Hak’tan nasıl yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Annesi de çok doğru bir kadındı. Bu ikisi yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak nasıl yüz çeviriyorlar!
Ali Bulaç : Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Meryem’in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl çevriliyorlar.
Azerice : Bil ki, Məryəm oğlu Məsih ancaq bir elçidir. Onun qabağında elçilər gəlib-gedirdilər. Anası çox dürüstdür. Onlar da başqa insanlar kimi yeyib-içirdilər. Görün ayələri onlara necə izah edirik, sonra da görün necə azdırılırlar.
Bekir Sadak : Meryem oglu Mesih sadece peygamberdir, -ondan once de peygamberler gecmistir,- onun annesi dosdogrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasil acikladigimiza bir bak, sonra da bak ki nasil yuz ceviriyorlar!
Celal Yıldırım : Meryem oğlu Mesîh, peygamberden başka değildir. Şüphesiz ki ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru (ve iffetli) bir kadındı; ikisi de yemek yerlerdi. Dikkat et, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine dikkat et de bak, nasıl çevriliyorlar!
Diyanet İşleri : Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. (Nasıl ilâh olabilirler?) İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da (haktan) çevriliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar!
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de (birçok) resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel : Meryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem'in oğlu Mesih (İsa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem'in oğlu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de bir çok peygamberler gelip geçti. Annesi de gayet doğru bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Meryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de birçok peygamber gelip geçmiştir. Annesi de özü- sözü doğru bir kadındı. Her ikisi de (öbür insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık açık anlatıyoruz ve sonra bak onlar bu ayetleri nerelerinden çarpıtıyorlar!
Gültekin Onan : Meryem oğlu Mesih yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) Bir bak, onlar ise nasıl çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : Meryem'in oğlu Mesih, sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetleri nasıl açığa koyuyoruz. Sonra yine bak, onlar nasıl döndürülüyorlar!
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu Mesih (İsâ) bir peygamberden başka (bir şey) değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de (birer kul ve beşer olarak) yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl (hakıykatden) çevriliyorlar.
Hayrat Neşriyat : Meryemoğlu Mesîh (Îsâ), ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce (de)peygamberler gelip geçmiştir. Annesi (Meryem) ise, çok doğru bir kadındır. İkisi (de her insan gibi) yemek yerlerdi! (Nasıl ilâh olabilirler?) Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra (yine) bak, (haktan) nasıl çevriliyorlar!
İbni Kesir : Meryem oğlu Mesih, Peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Annesi de dosdoğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yüz çeviriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Meryem oğlu Mesih (Hz. İsa) sadece bir Resûldür. Ondan önce de resûller (elçiler) gelip geçmiştir.Ve onun annesi sıddîktır (çok doğru ve iffetlidir). İkisi de (diğer insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetleri nasıl açıklayıp beyan ediyoruz. Sonra da bak, nasıl (Allâh'tan) döndürülüyorlar.
Maide : Bil ki, Məryəm oğlu Məsih ancaq bir elçidir. Onun qabağında elçilər gəlib-gedirdilər. Anası çox dürüstdür. Onlar da başqa insanlar kimi yeyib-içirdilər. Görün ayələri onlara necə izah edirik, sonra da görün necə azdırılırlar.
Muhammed Esed : Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir: (Diğer) bütün peygamberler ondan önce gelip geçti; onun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de (diğer ölümlüler gibi) yiyecekle beslenirdi.Bak, bu mesajları onlara nasıl açıkladık: ve sonra bak, nasıl ters yüz olmuştur onların zihinleri!
Ömer Nasuhi Bilmen : Meryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar.
Ömer Öngüt : Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de sıddîka (çok doğru) bir kadındı. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak! Onlara delilleri nasıl açıklıyoruz? Sonra da bak ki, nasıl yüz çeviriyorlar?
Şaban Piriş : Meryem oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!
Suat Yıldırım : Meryem oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et: Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar!
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. (Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir?) Bak, onlara nasıl âyetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) çevriliyorlar!?
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?
Ümit Şimşek : Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine!
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}