» 5 / Mâide  82:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə taparsan | ən pis | insanlar arasında | düşmən kimi | insanlara | mömin(lər) | yəhudilər | Xalq | və inkar edənlər | və tapırsınız | ən yaxınları da | məhəbbətlə | insanlara | mömin(lər) | Xalq | deyənlər | Biz | biz xristianıq | Çünki | Şübhəsiz | onların içərisindədir | rahiblər | və kahinlər | və onlar | | təkəbbür göstərmirlər |

LTCD̃N ǼŞD̃ ÆLNÆS AD̃ÆWT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLYHWD̃ WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ WLTCD̃N ǼGRBHM MWD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR Z̃LK BǼN MNHM GSYSYN WRHBÆNÆ WǼNHM YSTKBRWN
letecidenne eşedde n-nāsi ǎdāveten lilleƶīne āmenū l-yehūde velleƶīne eşrakū veletecidenne eḳrabehum meveddeten lilleƶīne āmenū elleƶīne ḳālū innā neSārā ƶālike bienne minhum ḳissīsīne ve ruhbānen ve ennehum yestekbirūne

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ امَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ امَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LTCD̃N = letecidenne : əlbəttə taparsan
2. ǼŞD̃ = eşedde : ən pis
3. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlar arasında
4. AD̃ÆWT = ǎdāveten : düşmən kimi
5. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
6. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
7. ÆLYHWD̃ = l-yehūde : yəhudilər
8. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
9. ǼŞRKWÆ = eşrakū : və inkar edənlər
10. WLTCD̃N = veletecidenne : və tapırsınız
11. ǼGRBHM = eḳrabehum : ən yaxınları da
12. MWD̃T = meveddeten : məhəbbətlə
13. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
14. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
16. GÆLWÆ = ḳālū : deyənlər
17. ÎNÆ = innā : Biz
18. NṦÆR = neSārā : biz xristianıq
19. Z̃LK = ƶālike : Çünki
20. BǼN = bienne : Şübhəsiz
21. MNHM = minhum : onların içərisindədir
22. GSYSYN = ḳissīsīne : rahiblər
23. WRHBÆNÆ = ve ruhbānen : və kahinlər
24. WǼNHM = ve ennehum : və onlar
25. LÆ = lā :
26. YSTKBRWN = yestekbirūne : təkəbbür göstərmirlər
əlbəttə taparsan | ən pis | insanlar arasında | düşmən kimi | insanlara | mömin(lər) | yəhudilər | Xalq | və inkar edənlər | və tapırsınız | ən yaxınları da | məhəbbətlə | insanlara | mömin(lər) | Xalq | deyənlər | Biz | biz xristianıq | Çünki | Şübhəsiz | onların içərisindədir | rahiblər | və kahinlər | və onlar | | təkəbbür göstərmirlər |

[WCD̃] [ŞD̃D̃] [NWS] [AD̃W] [] [ÆMN] [] [] [ŞRK] [WCD̃] [GRB] [WD̃D̃] [] [ÆMN] [] [GWL] [] [NṦR] [] [] [] [GSS] [RHB] [] [] [KBR]
LTCD̃N ǼŞD̃ ÆLNÆS AD̃ÆWT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLYHWD̃ WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ WLTCD̃N ǼGRBHM MWD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR Z̃LK BǼN MNHM GSYSYN WRHBÆNÆ WǼNHM YSTKBRWN

letecidenne eşedde n-nāsi ǎdāveten lilleƶīne āmenū l-yehūde velleƶīne eşrakū veletecidenne eḳrabehum meveddeten lilleƶīne āmenū elleƶīne ḳālū innā neSārā ƶālike bienne minhum ḳissīsīne ve ruhbānen ve ennehum yestekbirūne
لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون

[و ج د] [ش د د] [ن و س] [ع د و] [] [ا م ن] [] [] [ش ر ك] [و ج د] [ق ر ب] [و د د] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [] [] [] [ق س س] [ر ه ب] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتجدن و ج د | WCD̃ LTCD̃N letecidenne əlbəttə taparsan Surely you will find
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde ən pis strongest
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar arasında (of) the people
عداوة ع د و | AD̃W AD̃ÆWT ǎdāveten düşmən kimi (in) enmity
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūde yəhudilər the Jews
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq and those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū və inkar edənlər "(are) polytheists;"
ولتجدن و ج د | WCD̃ WLTCD̃N veletecidenne və tapırsınız and surely you will find
أقربهم ق ر ب | GRB ǼGRBHM eḳrabehum ən yaxınları da nearest of them
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten məhəbbətlə (in) affection
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlər say,
إنا | ÎNÆ innā Biz """We"
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā biz xristianıq "(are) Christians."""
ذلك | Z̃LK ƶālike Çünki That (is)
بأن | BǼN bienne Şübhəsiz because
منهم | MNHM minhum onların içərisindədir among them
قسيسين ق س س | GSS GSYSYN ḳissīsīne rahiblər (are) priests
ورهبانا ر ه ب | RHB WRHBÆNÆ ve ruhbānen və kahinlər and monks,
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar and that they
لا | (are) not
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər arrogant.
əlbəttə taparsan | ən pis | insanlar arasında | düşmən kimi | insanlara | mömin(lər) | yəhudilər | Xalq | və inkar edənlər | və tapırsınız | ən yaxınları da | məhəbbətlə | insanlara | mömin(lər) | Xalq | deyənlər | Biz | biz xristianıq | Çünki | Şübhəsiz | onların içərisindədir | rahiblər | və kahinlər | və onlar | | təkəbbür göstərmirlər |

[WCD̃] [ŞD̃D̃] [NWS] [AD̃W] [] [ÆMN] [] [] [ŞRK] [WCD̃] [GRB] [WD̃D̃] [] [ÆMN] [] [GWL] [] [NṦR] [] [] [] [GSS] [RHB] [] [] [KBR]
LTCD̃N ǼŞD̃ ÆLNÆS AD̃ÆWT LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLYHWD̃ WÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ WLTCD̃N ǼGRBHM MWD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎNÆ NṦÆR Z̃LK BǼN MNHM GSYSYN WRHBÆNÆ WǼNHM YSTKBRWN

letecidenne eşedde n-nāsi ǎdāveten lilleƶīne āmenū l-yehūde velleƶīne eşrakū veletecidenne eḳrabehum meveddeten lilleƶīne āmenū elleƶīne ḳālū innā neSārā ƶālike bienne minhum ḳissīsīne ve ruhbānen ve ennehum yestekbirūne
لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون

[و ج د] [ش د د] [ن و س] [ع د و] [] [ا م ن] [] [] [ش ر ك] [و ج د] [ق ر ب] [و د د] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [] [] [] [ق س س] [ر ه ب] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتجدن و ج د | WCD̃ LTCD̃N letecidenne əlbəttə taparsan Surely you will find
Lam,Te,Cim,Dal,Nun,
30,400,3,4,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde ən pis strongest
,Şın,Dal,
,300,4,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar arasında (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
عداوة ع د و | AD̃W AD̃ÆWT ǎdāveten düşmən kimi (in) enmity
Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
70,4,1,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūde yəhudilər the Jews
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – ittihamedici kişi cəm xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū və inkar edənlər "(are) polytheists;"
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولتجدن و ج د | WCD̃ WLTCD̃N veletecidenne və tapırsınız and surely you will find
Vav,Lam,Te,Cim,Dal,Nun,
6,30,400,3,4,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أقربهم ق ر ب | GRB ǼGRBHM eḳrabehum ən yaxınları da nearest of them
,Gaf,Re,Be,He,Mim,
,100,200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten məhəbbətlə (in) affection
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyənlər say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā Biz """We"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نصارى ن ص ر | NṦR NṦÆR neSārā biz xristianıq "(are) Christians."""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – nominativ cəm xüsusi isim → Xristianlıq"
اسم علم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike Çünki That (is)
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأن | BǼN bienne Şübhəsiz because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
منهم | MNHM minhum onların içərisindədir among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قسيسين ق س س | GSS GSYSYN ḳissīsīne rahiblər (are) priests
Gaf,Sin,Ye,Sin,Ye,Nun,
100,60,10,60,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ورهبانا ر ه ب | RHB WRHBÆNÆ ve ruhbānen və kahinlər and monks,
Vav,Re,He,Be,Elif,Nun,Elif,
6,200,5,2,1,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar and that they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne təkəbbür göstərmirlər arrogant.
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:82-86] Tarihsel Bir Realite

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanların, inananlara düşmanlıkta en ileri gidenleri, göreceksin, Yahûdilerle müşriklerdir, inananlara sevgi bakımından en yakınları da biz Nasrânîyiz diyenlerdir. Bunun sebebi de, onların içinde ilimle, ibadetle uğraşanlarla rahiplerin bulunuşudur ve bir de onlar, ululanmazlar.
Adem Uğur : İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki iman edenlere düşmanlık bakımından insanların en şiddetlisi olarak, Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. . . Elbette iman edenlere sevgi bakımından onların en yakını olarak da, "Biz Nasarayız = Hristiyanlarız" diyenleri. . . Ki onlardan (Nasaradan) kıssisîn (derin ilim sahibi keşişler) ve ruhban (kendini Allâh'a adamış rahipler) vardır ki kesinlikle onlar kibre sapmazlar.
Ahmet Tekin : İnsanlar içerisinde iman edenlere en azılı düşman olarak yahudileri ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanları, putperestleri göreceksin. İnsanlar içerisinde, iman edenlere, sevgide en yakın kimseler olarak da: 'Biz hristiyanlarız' diyenlerden ehl-i tevhid kimseleri göreceksin. Bu, onların içlerinde, âlim ve âbidlerin-keşişlerin, râhiplerin-zâhidlerin bulunması sebebiyledir. Onlar, doğruları söylemeyi, hakka boyun eğip tâbi olmayı, kibir-gurur meselesi yapmazlar.
Ahmet Varol : İnsanların içinde iman edenlere düşmanlıkta en katı olanların yahudilerle müşrikler olduğunu görürsün. İman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların ise 'biz hıristiyanlarız' diyenler olduklarını görürsün. Bu onların içinde bilginlerin, rahiblerin bulunması ve onların büyüklenmemeleri sebebiyledir.
Ali Bulaç : Andolsun, insanlar içinde, müminlere en şiddetli düşman olarak Yahudiler ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, Yahudî’lerle müşrikleri, müminlere düşmanlık bakımından, insanların en şiddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından müminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şu: Çünkü onların içinde bilgin Keşişler ve dünyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda büyüklenmez ve kibretmezler.
Azerice : Möminlərə qarşı düşmənçilik baxımından ən şiddətli insanların yəhudilər və müşriklər olduğunu görərsən. Və görəcəksən ki, iman gətirənlərə daha çox məhəbbət bəsləyənlər: “Biz Nəsərəyik” deyənlərdir. Bunun səbəbi, şübhəsiz ki, onların arasında həqiqətən təkəbbürlü olmayan rahiblərin və keşişlərin olmasıdır.
Bekir Sadak : Inananlara en siddetli dusman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'e es kosanlari bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakin «Biz hiristiyaniz» diyenleri bulursun. Bu, onlarin icinde bilginler ve rahibler bulunmasindan ve buyukluk taslamamalarindandir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, mü'minlere karşı insanlardan en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve bir de Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve onlardan mü'minlere karşı en yakın sevgi gösterenleri ise, «Biz Nâsrânîyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulunduğu içindir; hem bunlar (Hakk'ı kabulde pek) büyüklük taslamazlar.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) İman edenlere düşmanlık etmede insanların en şiddetlisinin kesinlikle Yahudiler ile Allah’a ortak koşanlar olduğunu görürsün. Yine onların iman edenlere sevgi bakımından en yakınının da “Biz hıristiyanlarız” diyenler olduğunu mutlaka görürsün. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır. Onlar büyüklük de taslamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlara en şiddetli düşman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'a eş koşanları bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakın 'Biz hıristiyanız' diyenleri bulursun. Bu, onların içinde bilginler ve rahibler bulunmasından ve büyüklük taslamamalarındandır.
Diyanet Vakfi : İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Edip Yüksel : İnsanların arasında inananların en azılı düşmanı olarak Yahudileri ve müşrikleri bulacaksın. İnananlara sevgice en yakınları da 'Biz Hristiyanız,' diyenleri bulursun. Çünkü onlar arasında büyüklük taslamayan papazlar ve rahipler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanların inananlara düşmanlık bakımından en azılısı olarak herhalde yahudilerle Allah'a ortak koşanları bulacaksın. İnananlara dostluk bakımından en yakın olarak da her halde «Biz hıristiyanlarız.» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi, onların içinde bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunmasıdır ve bunlar büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nâsın mü'minlere adavetçe en şiddetlisini her halde Yehudîlerle müşrikler bulacaksın, mü'minlere meveddetçe en yakınlarını da her halde «biz Nesârâyız» diyenler bulacaksın, sebebi: çünkü bunların içinde âlim keşişler ve târiki dünya rahibler vardır ve bunlar kibr etmezler
Fizilal-il Kuran : İnsanlar arasında müminlere en amansız düşman olanların yahudiler ve Allah'a ortak koşanlar olduğunu göreceksin. Buna karşılık müminlere en çok sempati duyanların «Biz hırıstiyanız» diyenler olduğunu göreceksin. Çünkü hristiyanlar arasında Allah'a bağlı bilginler ve din adamları vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Gültekin Onan : Andolsun, insanlar içinde, inananlara en şiddetli düşman olarak yahudileri ve müşrikleri bulursun. Onlardan, inananlara sevgi bakımından en yakın olarak da "Hristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Hakkı Yılmaz : Sen, kesinlikle iman eden kişilere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak, o Yahudileri ve o ortak koşan kimseleri bulursun. Ve kesinlikle iman eden kimselere sevgi bakımından en yakın olarak da, “Şüphesiz biz, Nasraniyiz/Hristiyanlarız” diyen kimseleri bulursun. Bu, kendi içlerinde keşişler ve rahipler olduğundan ve onlar büyüklük taslamadıklarından dolayıdır.
Hasan Basri Çantay : İnsanların, îman edenlere düşmanlık bakımından, en şiddetlisi, andolsun ki, Yahudilerle Allaha eş koşanları bulacaksın. Onların, îman edenlere sevgisi bakımından, daha yakınını da, andolsun, «Biz Nasrânîleriz» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şudur: Çünkü onların içinde keşişler, râhibler vardır. Şübhe yok ki onlar (hakkı i'tiraf hususunda o derecede) büyüklenmek istemezler.
Hayrat Neşriyat : Îmân edenlere düşmanlık cihetiyle insanların en şiddetlisi (olarak), elbette yahudileri ve (Allah’a) ortak koşanları bulacaksın! Îmân edenlere sevgi cihetiyle onların en yakını (olarak) da, elbette 'Doğrusu biz hristiyanız!' diyenleri bulacaksın! Bu, şübhesiz onların içinde âlimlerin ve (ibâdet ehli) râhiblerin bulunması ve gerçekten onların (hakka tâbi' olmakta yahudi ve dinsizlere nisbetle) kibirlenmemelerindendir.
İbni Kesir : Andolsun ki, insanlardan, iman edenlere en şiddetli düşman olarak, yahudileri ve Allah'a şirk koşanları bulacaksın. Andolsun ki, onlardan iman edenlere sevgide en yakını da; Biz hristiyanlarız, diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi: Onların içinde keşişler ve rahibler bulunmasından ve onların gerçekten büyüklük taslamamalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlara karşı, insanlardan en şiddetli düşman olarak mutlaka Yahudileri ve (Allah'a) şirk koşanları (müşrikleri) bulursun. Dostluk bakımından âmenû olanlara en yakın olarak da: “muhakkak ki biz nasrâniyiz." diyenleri bulursun. Bu, onların arasında keşişler ve ruhbanların bulunması ve onların kibirlenmemesi (büyüklenmemesi) sebebiyledir.
Maide : Möminlərə qarşı düşmənçilik baxımından ən şiddətli insanların yəhudilər və müşriklər olduğunu görərsən. Və görəcəksən ki, iman gətirənlərə daha çox məhəbbət bəsləyənlər: “Biz Nəsərəyik” deyənlərdir. Bunun səbəbi, şübhəsiz ki, onların arasında həqiqətən təkəbbürlü olmayan rahiblərin və keşişlərin olmasıdır.
Muhammed Esed : Bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok düşmanlık yapanların Yahudiler ve Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar olduğunu kesinlikle göreceksin; ve bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok şefkat gösterenlerin ise "Biz Hıristiyanız" diyenler olduğunu göreceksin: böyledir, çünkü onlar arasında öyle keşişler ve rahipler var ki bunlar kibre kapılmamışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, imân edenlere nâsın adavetce en şiddetlisini, mutlaka Yahudiler ile müşrikleri bulacaksın. Ve yine kasem olsun ki nâsın mü'minlere meveddetce en yakın olanları da, «Biz Nasâra'yız» diyenleri bulacaksın. Bu da onların içinde herhalde bilgin, abid olanların ve tarik-ı dünya olan rahiplerin bulunmasındandır. Ve şüphe yok ki, onlar kibir etmek de istemezler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki insanların içerisinde, müminlere en şiddetli düşman olarak yahudileri ve Allah'a şirk koşanları bulursun. Onların, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanlarını da: “Biz hıristiyanız. ” diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır, onlar büyüklük taslamazlar.
Şaban Piriş : İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. İman edenlere sevgice en yakın olarak da: -Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların arasında büyüklük taslamayan bilginler ve rahipler bulunmasındandır.
Suat Yıldırım : Sen, iman edenlere, düşmanlık besleme bakımından onların en şiddetlilerinin Yahudiler ile müşrikler olduğunu görürsün. Müminlere sevgi bakımından en çok yakınlık duyanların ise "Biz Nasâra’yız (Hıristiyan’ız)" diyenler olduğunu görürsün. Bunun sebebi, onlar arasında bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir.
Süleyman Ateş : İnsanlar içerisinde, inananlara en yaman düşman olarak yahûdileri ve (Allah'a) ortak koşanları bulursun. İnananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, insanlar içinde, müminlere en şiddetli düşman olarak Yahudiler ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Ümit Şimşek : İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulacaksın. İman edenlere sevgide insanların en yakını olarak da 'Biz Hıristiyanız' diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır ki, bunlar büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah'a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}