» 5 / Mâide  114:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | İsa | oğul- | Məryəm | Aman Tanrım | Rəbbimiz | yükləyin | üzərimizə | bir masa | -dəri | səma- | qoy olsun | bizim üçün | bayram | əvvəl bizim üçün | və sonra üçün | və (olsun) bir möcüzə | Səndən | bizə ruzi versin | və sən | Sən ən yaxşısısan | ruzi verənlər |

GÆL AYS ÆBN MRYM ÆLLHM RBNÆ ǼNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ TKWN LNÆ AYD̃Æ LǼWLNÆ W ËḢRNÆ W ËYT MNK WÆRZGNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆZGYN
ḳāle ǐysā bnu meryeme llahumme rabbenā enzil ǎleynā māideten mine s-semāi tekūnu lenā ǐyden lievvelinā ve āḣirinā ve āyeten minke verzuḳnā ve ente ḣayru r-rāziḳīne

قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنْزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِأَوَّلِنَا وَاخِرِنَا وَايَةً مِنْكَ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. AYS = ǐysā : İsa
3. ÆBN = bnu : oğul-
4. MRYM = meryeme : Məryəm
5. ÆLLHM = llahumme : Aman Tanrım
6. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
7. ǼNZL = enzil : yükləyin
8. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
9. MÆÙD̃T = māideten : bir masa
10. MN = mine : -dəri
11. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
12. TKWN = tekūnu : qoy olsun
13. LNÆ = lenā : bizim üçün
14. AYD̃Æ = ǐyden : bayram
15. LǼWLNÆ = lievvelinā : əvvəl bizim üçün
16. W ËḢRNÆ = ve āḣirinā : və sonra üçün
17. W ËYT = ve āyeten : və (olsun) bir möcüzə
18. MNK = minke : Səndən
19. WÆRZGNÆ = verzuḳnā : bizə ruzi versin
20. WǼNT = ve ente : və sən
21. ḢYR = ḣayru : Sən ən yaxşısısan
22. ÆLRÆZGYN = r-rāziḳīne : ruzi verənlər
dedi | İsa | oğul- | Məryəm | Aman Tanrım | Rəbbimiz | yükləyin | üzərimizə | bir masa | -dəri | səma- | qoy olsun | bizim üçün | bayram | əvvəl bizim üçün | və sonra üçün | və (olsun) bir möcüzə | Səndən | bizə ruzi versin | və sən | Sən ən yaxşısısan | ruzi verənlər |

[GWL] [] [BNY] [] [] [RBB] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMW] [KWN] [] [AWD̃] [ÆWL] [ÆḢR] [ÆYY] [] [RZG] [] [ḢYR] [RZG]
GÆL AYS ÆBN MRYM ÆLLHM RBNÆ ǼNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ TKWN LNÆ AYD̃Æ LǼWLNÆ W ËḢRNÆ W ËYT MNK WÆRZGNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆZGYN

ḳāle ǐysā bnu meryeme llahumme rabbenā enzil ǎleynā māideten mine s-semāi tekūnu lenā ǐyden lievvelinā ve āḣirinā ve āyeten minke verzuḳnā ve ente ḣayru r-rāziḳīne
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وآخرنا وآية منك وارزقنا وأنت خير الرازقين

[ق و ل] [] [ب ن ي] [] [] [ر ب ب] [ن ز ل] [] [م ي د] [] [س م و] [ك و ن] [] [ع و د] [ا و ل] [ا خ ر] [ا ي ي] [] [ر ز ق] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah,"
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord,
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzil yükləyin send down
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə to us
مائدة م ي د | MYD̃ MÆÙD̃T māideten bir masa a table spread
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu qoy olsun to be
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
عيدا ع و د | AWD̃ AYD̃Æ ǐyden bayram a festival
لأولنا ا و ل | ÆWL LǼWLNÆ lievvelinā əvvəl bizim üçün for first of us
وآخرنا ا خ ر | ÆḢR W ËḢRNÆ ve āḣirinā və sonra üçün and last of us
وآية ا ي ي | ÆYY W ËYT ve āyeten və (olsun) bir möcüzə and a sign
منك | MNK minke Səndən from You.
وارزقنا ر ز ق | RZG WÆRZGNÆ verzuḳnā bizə ruzi versin And provide us,
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Sən ən yaxşısısan (are) best
الرازقين ر ز ق | RZG ÆLRÆZGYN r-rāziḳīne ruzi verənlər (of) the providers.
dedi | İsa | oğul- | Məryəm | Aman Tanrım | Rəbbimiz | yükləyin | üzərimizə | bir masa | -dəri | səma- | qoy olsun | bizim üçün | bayram | əvvəl bizim üçün | və sonra üçün | və (olsun) bir möcüzə | Səndən | bizə ruzi versin | və sən | Sən ən yaxşısısan | ruzi verənlər |

[GWL] [] [BNY] [] [] [RBB] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMW] [KWN] [] [AWD̃] [ÆWL] [ÆḢR] [ÆYY] [] [RZG] [] [ḢYR] [RZG]
GÆL AYS ÆBN MRYM ÆLLHM RBNÆ ǼNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ TKWN LNÆ AYD̃Æ LǼWLNÆ W ËḢRNÆ W ËYT MNK WÆRZGNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆZGYN

ḳāle ǐysā bnu meryeme llahumme rabbenā enzil ǎleynā māideten mine s-semāi tekūnu lenā ǐyden lievvelinā ve āḣirinā ve āyeten minke verzuḳnā ve ente ḣayru r-rāziḳīne
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وآخرنا وآية منك وارزقنا وأنت خير الرازقين

[ق و ل] [] [ب ن ي] [] [] [ر ب ب] [ن ز ل] [] [م ي د] [] [س م و] [ك و ن] [] [ع و د] [ا و ل] [ا خ ر] [ا ي ي] [] [ر ز ق] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominativ xüsusi isim → İsa"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah,"
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah
VOC< /B> – vokativ şəkilçi”
لفظ الجلالة منصوب
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzil yükləyin send down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مائدة م ي د | MYD̃ MÆÙD̃T māideten bir masa a table spread
Mim,Elif,,Dal,Te merbuta,
40,1,,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu qoy olsun to be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عيدا ع و د | AWD̃ AYD̃Æ ǐyden bayram a festival
Ayn,Ye,Dal,Elif,
70,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لأولنا ا و ل | ÆWL LǼWLNÆ lievvelinā əvvəl bizim üçün for first of us
Lam,,Vav,Lam,Nun,Elif,
30,,6,30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآخرنا ا خ ر | ÆḢR W ËḢRNÆ ve āḣirinā və sonra üçün and last of us
Vav,,Hı,Re,Nun,Elif,
6,,600,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآية ا ي ي | ÆYY W ËYT ve āyeten və (olsun) bir möcüzə and a sign
Vav,,Ye,Te merbuta,
6,,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
منك | MNK minke Səndən from You.
Mim,Nun,Kef,
40,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وارزقنا ر ز ق | RZG WÆRZGNÆ verzuḳnā bizə ruzi versin And provide us,
Vav,Elif,Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,
6,1,200,7,100,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Sən ən yaxşısısan (are) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرازقين ر ز ق | RZG ÆLRÆZGYN r-rāziḳīne ruzi verənlər (of) the providers.
Elif,Lam,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
1,30,200,1,7,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:114-115] Mucizeler Sorumluluklar Getirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu İsa, Rabbimiz demişti, bize gökten bir sofra yemek indir de bugün, hem önce gelenlerimize bayram olsun, hem sonra gelenlerimize, hem de senden bir delil olsun; sen bizi rızıklandır ve sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Adem Uğur : Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu İsa: "Allâhım! Rabbimiz. . . Üzerimize semâdan bir mâide inzâl et bizim için de, hem evvelimiz ve hem âhirimiz için bir bayram ve senden bir delil olsun. . . Rızıklandır bizi; sen rızıklandıranların en hayırlısısın" dedi.
Ahmet Tekin : Meryem’in oğlu Îsâ: 'Ey Rabbimiz, bize gökten mükellef bir sofra indir. Bizim için, geçmişimiz ve gelecek nesillerimiz için bayram olsun. Senin kudretine, Rasulünün görevinin tasdikine bir işaret, bir mûcize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.' dedi.
Ahmet Varol : Meryem oğlu İsa: 'Ey Rabbimiz olan Allah'ım! Bize, öncekilerimiz ve sonrakilerimiz için bayram ve senin katından bir mucize olacak bir sofra indir. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın' dedi.
Ali Bulaç : Meryem oğlu İsa: "Allah'ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Sen'den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Meryem oğlu Îsa şöyle yalvardı: “- Ey Allah’ım, Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim hem evvelimiz, hem de âhirimiz için bir bayram ve kudretinden bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.
Azerice : Məryəm oğlu İsa: "Ey Rəbbimiz, bizə göydən bir süfrə endir. O süfrə bizim üçün əvvəl və sonra bir ziyafət və Səndən bir nişanə olacaqdır. Bizə ruzi ver ki, Sən ən xeyirlisisən. təmin edənlərdəndir”. dedi.
Bekir Sadak : Meryem oglu Isa, «Allahim! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gokten bir sofra indir, bizi riziklandir, Sen rizik verenlerin en hayirlisisin» dedi.
Celal Yıldırım : Meryem oğlu İsâ (duâ ederek) dedi ki: Allah'ım ! Rabbimiz ! Üzerimize gökten (öyle) bir sofra indir ki, bizim ilkimize de sonrakilerimize de bayram ve senden açık bir belge (mu'cize) olsun. Bizi rızıklandır; sen rızık verenlerin en hayırlısısın.
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa, “Ey Allahım! Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki; önce gelenlerimize (zamanımızdaki dindaşlarımıza) ve sonradan geleceklerimize bir bayram ve senden (gelen) bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızıklandıranların en hayırlısısın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu İsa, 'Allahım! Rabbimiz! Bize ve bizden sonra geleceklere bayram ve Sen'den bir delil olarak gökten bir sofra indir, bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın' dedi.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu İsa şöyle dedi: Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, geçmiş ve geleceklerimiz için bayram ve senden bir âyet (mucize) olsun. Bizi rızıklandır; zaten sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel : Meryem oğlu İsa: 'Tanrımız, Rabbimiz, bize gökten bir ziyafet indir de hepimiz ve herbirimiz için bir bayram ve Sen'den bir delil olsun. Bizi rızıklandır. Sen en iyi rızık verensin,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryemoğlu İsa da: «Allah'ım, Rabbımız, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlu İsa şöyle yalvardı: «Allah, ey bizim yegane Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve kudretinden bir nişane olsun! Bizleri rızıklandır. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Isâ ibni Meryem şöyle yalvardı: Ya Allah! ey bizim yegâne rabbımız! bize Semadan bir mâide indir ki bizim için hem evvelimiz, hem ahırımız için bir bayram ve kudretinden bir nişane ola ve bizleri merzuk eyle ki sen hayrurrazikînsin
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Meryemoğlu İsa şöyle dedi; «Allah'ım, ey Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir ki bu gün hem öncekilerimiz hem de sonrakilerimiz için bir bayram ve senin bize gösterdiğin bir mucize olsun. Bize rızık ver. Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Gültekin Onan : Meryem oğlu İsa: "Tanrım, rabbimiz, bize gökten bir sofra indir de öncemiz ve sonramız için bir bayram ve senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızık vericilerin en hayırlısısın" demişti.
Hakkı Yılmaz : Meryem oğlu Îsâ: “Allah'ım, Rabbmiz! Bizim üzerimize, bizim için, öncekilerimiz ve sonrakilerimiz için bir bayram ve Senden bir alâmet/gösterge olarak gökten bir sofra indir. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu İsâ (düâ ederek) dedi ki: «Hey Allah, hey bizim Rabbimiz, üstümüze gökden bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz için bir bayram ve senden bir âyet (mu'cize) olsun. Bizi rızıklandır. Sen rızk verenlerin en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : 'Meryemoğlu Îsâ: 'Ey Rabbimiz olan Allah! Bize gökten bir mâide (bir sofra)indir ki, (o iniş günü) bizim için, hem evvelimiz, hem âhirimiz (sonra gelenlerimiz) için bir bayram ve senden bir mu'cize olsun! Bizi rızıklandır; çünki sen, rızık verenlerin en hayırlısısın’ demişti.'
İbni Kesir : Meryem oğlu İsa'da: Allahım; Rabbımız, üstümüze gökten bir sofra indir ki, bizim hem öncekilerimiz, hem sonrakilerimiz için bir bayram ve Senden bir ayet olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık vernlerin en hayırlısısın, diye dua etmişti.
İskender Evrenosoğlu : Meryem oğlu Îsâ; "Allah'ım, Rabb'imiz! Bizim üzerimize semadan bir sofra indir ki bizim için bayram, bizden öncekiler ve bizden sonrakiler için senden bir mucize (delil) olsun. Ve bizi rızıklandır. Ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın." dedi.
Maide : Məryəm oğlu İsa: "Ey Rəbbimiz, bizə göydən bir süfrə endir. O süfrə bizim üçün əvvəl və sonra bir ziyafət və Səndən bir nişanə olacaqdır. Bizə ruzi ver ki, Sən ən xeyirlisisən. təmin edənlərdəndir”. dedi.
Muhammed Esed : İsa, Meryemin oğlu, "Ey Allahım, ey Rabbimiz!" dedi, "Gökten bize bir sofra gönder: o, bizim için ilkimizden sonuncumuza kadar sürekli tekrarlanan bir ziyafet ve senden bir işaret olacaktır. Ve bize rızkımızı ver, zira Sen rızık verenlerin en iyisisin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Meryem'in oğlu İsâ dedi ki: «Ey Allah! Ey bizim Rabbimiz! Bizim üzerimize gökten bir mâide indir ki, bizim evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir âyet olsun ve bizi merzûk et ve Sen rızık verenlerin en hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : Meryem oğlu İsâ şöyle dedi: “Ey Allah'ım! Ey Rabbimiz! Bize gökten bir sofra indir ki, bizim hem öncekilerimiz hem sonrakilerimiz için bir bayram ve senden bir delil (mucize) olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!”
Şaban Piriş : Meryemoğlu İsa dedi ki: -Allah’ım, Rabbimiz, gökten bize bir sofra indir. Bu, hem bizim için, hem de evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır. Sen, rızık verenlerin en hayırlısısın.
Suat Yıldırım : Meryem’in oğlu İsa: "Ey büyük Rabbimiz! Ey yüce Allah! Bize gökten bir sofra indir ki bizim hem evvelimiz, hem âhirimiz (yani ümmetimizin tamamı) için o gün bir bayram olsun ve Sen’den bir mûcize olsun. Bizi rızıklandır, zira rızık verenlerin en hayırlısı Sen’sin." dedi.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Îsâ da: "Allâh'ım, Rabbimiz, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için (o gün) bir bayram olsun ve (o olay) Senden de bir mu'cize olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık verenlerin en hayırlısısın!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu İsa da: «Allah'ım, Rabbimiz, bize gökten bir sofra indir, öncemiz ve sonramız için bir bayram ve Sen'den de bir belge olsun. Bizi rızıklandır, Sen rızık vericilerin en hayırlısısın» demişti.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu İsa dedi ki: 'Ey Rabbimiz olan Allahım! Bize gökten bir sofra indir ki bizim evvel gelenlerimize ve sonra gelecek olanlarımıza bir bayram ve Senden bize bir âyet olsun. Bizi rızıklandır; çünkü Sen rızıklandıranların en hayırlısısın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem oğlu İsa şöyle yakardı: "Allahım, ey Rabbimiz! Üzerimize gökten bir sofra indir de bizim hem öncekilerimize hem sonrakilerimize bir bayram olsun, senden bir mucize olsun. Rızıklandır bizi! Rızık verenlerin en hayırlısı sensin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}