» 5 / Mâide  67:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | elan et | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | | bunu etməsən | | elan etməzdin | Onun mesajı | Allah | sizi qoruyur | -dan | Xalq- | əslində | Allah | | yola ötürmür | cəmiyyət | kafirlər |

ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN
eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
4. BLĞ = belliğ : elan et
5. MÆ = mā : şey
6. ǼNZL = unzile : endirilib
7. ÎLYK = ileyke : Sizə
8. MN = min : -dan
9. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
10. WÎN = ve in : və əgər
11. LM = lem :
12. TFAL = tef'ǎl : bunu etməsən
13. FMÆ = femā :
14. BLĞT = belleğte : elan etməzdin
15. RSÆLTH = risāletehu : Onun mesajı
16. WÆLLH = vallahu : Allah
17. YAṦMK = yeǎ'Simuke : sizi qoruyur
18. MN = mine : -dan
19. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
20. ÎN = inne : əslində
21. ÆLLH = llahe : Allah
22. LÆ = lā :
23. YHD̃Y = yehdī : yola ötürmür
24. ÆLGWM = l-ḳavme : cəmiyyət
25. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | elan et | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | | bunu etməsən | | elan etməzdin | Onun mesajı | Allah | sizi qoruyur | -dan | Xalq- | əslində | Allah | | yola ötürmür | cəmiyyət | kafirlər |

[Y] [EYH] [RSL] [BLĞ] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [] [FAL] [] [BLĞ] [RSL] [] [AṦM] [] [NWS] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ب ل غ] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [] [] [ف ع ل] [] [ب ل غ] [ر س ل] [] [ع ص م] [] [ن و س] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi Messenger!
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ belliğ elan et Convey
ما | şey what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
لم | LM lem not
تفعل ف ع ل | FAL TFAL tef'ǎl bunu etməsən you do
فما | FMÆ femā then not
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT belleğte elan etməzdin you (have) conveyed
رسالته ر س ل | RSL RSÆLTH risāletehu Onun mesajı His Message.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يعصمك ع ص م | AṦM YAṦMK yeǎ'Simuke sizi qoruyur will protect you
من | MN mine -dan from
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola ötürmür guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people,
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelieving.
EY/HEY/AH | SƏN! | elçi | elan et | şey | endirilib | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | və əgər | | bunu etməsən | | elan etməzdin | Onun mesajı | Allah | sizi qoruyur | -dan | Xalq- | əslində | Allah | | yola ötürmür | cəmiyyət | kafirlər |

[Y] [EYH] [RSL] [BLĞ] [] [NZL] [] [] [RBB] [] [] [FAL] [] [BLĞ] [RSL] [] [AṦM] [] [NWS] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLRSWL BLĞ ǼNZL ÎLYK MN RBK WÎN LM TFAL FMÆ BLĞT RSÆLTH WÆLLH YAṦMK MN ÆLNÆS ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā r-rasūlu belliğ unzile ileyke min rabbike ve in lem tef'ǎl femā belleğte risāletehu vallahu yeǎ'Simuke mine n-nāsi inne llahe yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [ر س ل] [ب ل غ] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [] [] [ف ع ل] [] [ب ل غ] [ر س ل] [] [ع ص م] [] [ن و س] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi Messenger!
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ belliğ elan et Convey
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 2-ci şəxs kişi tək (II forma) imperativ feli
فعل أمر
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تفعل ف ع ل | FAL TFAL tef'ǎl bunu etməsən you do
Te,Fe,Ayn,Lam,
400,80,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فما | FMÆ femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT belleğte elan etməzdin you (have) conveyed
Be,Lam,Ğayn,Te,
2,30,1000,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسالته ر س ل | RSL RSÆLTH risāletehu Onun mesajı His Message.
Re,Sin,Elif,Lam,Te,He,
200,60,1,30,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعصمك ع ص م | AṦM YAṦMK yeǎ'Simuke sizi qoruyur will protect you
Ye,Ayn,Sad,Mim,Kef,
10,70,90,40,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola ötürmür guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər the disbelieving.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [5:51-68] Yahudiler ve Hıristiyanlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eğer bu tebliği îfâ etmezsen onun elçiliğini yapmamış olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Şüphe yok ki Allah, kâfir olan kavme, doğru yola gitmek hususunda başarı vermez.
Adem Uğur : Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.
Ahmed Hulusi : Ey (şerefli) Rasûl. . . Rabbinden sana inzâl olunanı tebliğ et! Eğer yapmazsan, "HÛ"nun risâletini edâ etmemiş olursun! Allâh seni insanlardan korur. . . Muhakkak ki Allâh, hakikati inkâr edenler topluluğuna hidâyet etmez!
Ahmet Tekin : Ey Allah’ın Rasûlü, Rabbinden sana indirileni, Kur’ân’ı tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, Allah’ın sana yüklediği peygamberlik görevini ifa etmemiş olursun. Allah, insanların saldırılarından, suikastlerinden seni koruyor, korumaya alıyor. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunup başarıya ulaştırmayacak.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz, Allah kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kafir olan bir topluluğu hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Ey şanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen tebliğ et. Eğer tebliği tam yapmazsan, Allah’ın risâletini (elçilik görevini) yerine getirmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphe yok ki Allah, kâfirler topluluğuna muvaffakiyet vermiyecektir.
Azerice : Ya Rəsul! Rəbbindən sənə nazil olan hər şeyi çatdır. Əgər etməsəniz, siz Onun mesajını çatdırmamısınız. Allah sizi insanlardan qorusun. Şübhəsiz ki, Allah kafirləri doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et, eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamis olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah kafirlere yol gostermez.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et; eğer etmezsen, (Rabbin sana verdiği) peygamberliği teblîğ etmemiş olursun ; Allah seni insanlardan korur ve şüphesiz ki Allah kâfirleri amaçlarına eriştirmez.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan, O’nun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah, seni insanlardan korur. Şüphesiz Allah, kâfirler topluluğunu hidayete erdirmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah kafirlere yol göstermez.
Diyanet Vakfi : Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez.
Edip Yüksel : Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur. Bunu yapmazsan O'nun elçiliğini duyurmamış olursun. ALLAH seni halktan koruyacak. ALLAH inkarcıları doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey şanlı Peygamber, sana Rabbinden her indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan onun elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Emin ol, Allah, kafirleri muratlarına erdirmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey şanlı Resul sana rabbından her indirileni tebliğ et, etmezsen onun risaletini eda etmiş olmazsın, Allah seni insanlardan koruyacak, emin ol Allah kâfirleri muradlarına erdirmiyecek
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber, Rabbin tarafından sana indirilen mesajı duyur. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçisi olma görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah kafirleri doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Ey peygamber, rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Tanrı seni insanlardan koruyacaktır. Kuşkusuz Tanrı kafir bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Ve eğer bunu yapmazsan, o zaman O'nun verdiği elçilik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah da seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan (Allahın) elçiliğini tebliğ (ve ifâ) etmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacakdır. Şübhesiz ki Allah kâfirler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Ey peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et! Artık (bunu) yapmazsan, o takdirde O’nun (vahiy ile) gönderdiklerini teblîğ etmemiş olursun! Ve Allah, seni insanlardan muhâfaza edecektir. Şübhe yok ki Allah, (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle)kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Ey Peygamber; Rabbından sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan; O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah; seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey Resûl! Rabb'inden sana indirileni tebliğ et (duyur). Eğer bunu yapmazsan, o taktirde O'nun Risaletini (sana gönderdiğini) tebliğ etmemiş (duyurmamış) olursun. Ve Allah seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allâh, kâfirler kavmini hidayete erdirmez.
Maide : Ya Rəsul! Rəbbindən sənə nazil olan hər şeyi çatdır. Əgər etməsəniz, siz Onun mesajını çatdırmamısınız. Allah sizi insanlardan qorusun. Şübhəsiz ki, Allah kafirləri doğru yola yönəltməz.
Muhammed Esed : Ey Elçi! Rabbinden sana indirilenleri tebliğ et: Sen onu tam yapmadığın sürece Rabbinin mesajını (hiç) yaymamış olursun. (Görevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Allah, hakikati inkar eden insanları doğru yola iletmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Sana Rabbinden indirilmiş olanı tebliğ et. Ve eğer yapmaz isen O'nun risâletini tebliğ etmiş olmazsın. Ve Allah Teâlâ seni nâsdan korur. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfir olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Ey Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah kâfirler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : -Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan, peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen buyrukları tebliğ et!Eğer bunu yapmazsan risalet vazifesini yapmamış olursun. Allah seni, zarar vermek isteyenlerin şerlerinden koruyacaktır. Allah kâfirleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Ey Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur; eğer bunu yapmazsan, O'nun mesajını duyurmamış olursun. Allâh seni insanlardan korur. Doğrusu Allâh, kâfirler toplumunu yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kâfir olan bir topluluğu hidayete eriştirmez.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber, sana Rabbinden indirileni tebliğ et. Bunu yapmazsan, elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Şüphesiz ki Allah kâfirler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}