» 5 / Mâide  20:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | Çünki) | yaradılmışdır | aranızda | peyğəmbərlər | və səni yaratdı | padşahlar | və sənə verdi | şeylər | | vermədi | heç kimə | | aləmlərdə |

WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CAL FYKM ǼNBYÆÙ WCALKM MLWKÆ W ËTÆKM LM YÙT ǼḪD̃Æ MN ÆLAÆLMYN
ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum ceǎle fīkum enbiyā'e ve ceǎlekum mulūken ve ātākum lem yu'ti eHaden mine l-ǎālemīne

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَاتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. MWS = mūsā : Musa
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
7. ÆZ̃KRWÆ = ƶkurū : xatırlayın
8. NAMT = niǎ'mete : xeyir-dua
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. ÎZ̃ = iƶ : Çünki)
12. CAL = ceǎle : yaradılmışdır
13. FYKM = fīkum : aranızda
14. ǼNBYÆÙ = enbiyā'e : peyğəmbərlər
15. WCALKM = ve ceǎlekum : və səni yaratdı
16. MLWKÆ = mulūken : padşahlar
17. W ËTÆKM = ve ātākum : və sənə verdi
18. MÆ = mā : şeylər
19. LM = lem :
20. YÙT = yu'ti : vermədi
21. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç kimə
22. MN = mine :
23. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərdə
və bilirsiniz | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | Çünki) | yaradılmışdır | aranızda | peyğəmbərlər | və səni yaratdı | padşahlar | və sənə verdi | şeylər | | vermədi | heç kimə | | aləmlərdə |

[] [GWL] [] [GWM] [Y] [GWM] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [CAL] [] [NBÆ] [CAL] [MLK] [ÆTY] [] [] [ÆTY] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CAL FYKM ǼNBYÆÙ WCALKM MLWKÆ W ËTÆKM LM YÙT ǼḪD̃Æ MN ÆLAÆLMYN

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum ceǎle fīkum enbiyā'e ve ceǎlekum mulūken ve ātākum lem yu'ti eHaden mine l-ǎālemīne
وإذ قال موسى لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم أنبياء وجعلكم ملوكا وآتاكم ما لم يؤت أحدا من العالمين

[] [ق و ل] [] [ق و م] [ي] [ق و م] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ج ع ل] [] [ن ب ا] [ج ع ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ا ت ي] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اذكروا ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRWÆ ƶkurū xatırlayın remember
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
إذ | ÎZ̃ Çünki) when
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır He placed
فيكم | FYKM fīkum aranızda among you
أنبياء ن ب ا | NBÆ ǼNBYÆÙ enbiyā'e peyğəmbərlər Prophets
وجعلكم ج ع ل | CAL WCALKM ve ceǎlekum və səni yaratdı and made you
ملوكا م ل ك | MLK MLWKÆ mulūken padşahlar kings
وآتاكم ا ت ي | ÆTY W ËTÆKM ve ātākum və sənə verdi and He gave you
ما | şeylər what
لم | LM lem not
يؤت ا ت ي | ÆTY YÙT yu'ti vermədi He (had) given
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə (to) anyone
من | MN mine from
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərdə the worlds.
və bilirsiniz | dedi | Musa | xalqına | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | Çünki) | yaradılmışdır | aranızda | peyğəmbərlər | və səni yaratdı | padşahlar | və sənə verdi | şeylər | | vermədi | heç kimə | | aləmlərdə |

[] [GWL] [] [GWM] [Y] [GWM] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [CAL] [] [NBÆ] [CAL] [MLK] [ÆTY] [] [] [ÆTY] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WÎZ̃ GÆL MWS LGWMH GWM ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CAL FYKM ǼNBYÆÙ WCALKM MLWKÆ W ËTÆKM LM YÙT ǼḪD̃Æ MN ÆLAÆLMYN

ve iƶ ḳāle mūsā liḳavmihi ḳavmi ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum ceǎle fīkum enbiyā'e ve ceǎlekum mulūken ve ātākum lem yu'ti eHaden mine l-ǎālemīne
وإذ قال موسى لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم أنبياء وجعلكم ملوكا وآتاكم ما لم يؤت أحدا من العالمين

[] [ق و ل] [] [ق و م] [ي] [ق و م] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ج ع ل] [] [ن ب ا] [ج ع ل] [م ل ك] [ا ت ي] [] [] [ا ت ي] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اذكروا ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRWÆ ƶkurū xatırlayın remember
Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
1,700,20,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ Çünki) when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır He placed
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيكم | FYKM fīkum aranızda among you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنبياء ن ب ا | NBÆ ǼNBYÆÙ enbiyā'e peyğəmbərlər Prophets
,Nun,Be,Ye,Elif,,
,50,2,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وجعلكم ج ع ل | CAL WCALKM ve ceǎlekum və səni yaratdı and made you
Vav,Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,3,70,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ملوكا م ل ك | MLK MLWKÆ mulūken padşahlar kings
Mim,Lam,Vav,Kef,Elif,
40,30,6,20,1,
"N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Kral"
اسم منصوب
وآتاكم ا ت ي | ÆTY W ËTÆKM ve ātākum və sənə verdi and He gave you
Vav,,Te,Elif,Kef,Mim,
6,,400,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤت ا ت ي | ÆTY YÙT yu'ti vermədi He (had) given
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə (to) anyone
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərdə the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:19-20] Size Gelen Elçiyi Nasıl Karşıladınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Hatırla o zamanı ki Mûsâ, kavmine, ey kavmim demişti, anın Allah'ın size verdiği nîmeti ki içinizden peygamberler gönderdi ve padişahlar çıkardı ve size, âlemlerde, hiçbir kimseye vermediğini verdi.
Adem Uğur : Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.
Ahmed Hulusi : Bir zaman Musa, halkına şöyle demişti: "Ey halkım, üzerinizdeki Allâh nimetini hatırlayın; içinizde Nebiler meydana getirdi ve sizi melîkler kıldı; âlemlerden hiç kimseye vermediğini (insana has olan yeryüzünde halife olması bilgisini) size verdi. "
Ahmet Tekin : Hani Mûsâ kavmine: 'Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini, size tevdi ettiği ilâhî değerleri, şeriatı koruyup kollayarak zâyi etmeyin, şükredin. Allah içinizde peygamberler görevlendirdi. Sizi hürriyetlerinize kavuşturup, kendinize, dininize, işlerinize, ailelerinize, toplumunuza sahip çıkabilecek hale getirerek, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî haklarını kullanabilen özgür insanlar, aileleriniz içinde otoriteler seviyesine yükseltti. Milletlerden hiçbirine verilmeyen nimetleri, imkânları size ihsan etti.' demişti.
Ahmet Varol : Musa milletine şöyle demişti: 'Ey milletim! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Aranızdan peygamberler çıkardı ve sizi krallar yaptı. Alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.
Ali Bulaç : Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Mûsâ, kavmine şöyle demişti: “- Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Zira içinizden size peygamberler gönderdi ve sizi hükümdarlar yaptı, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdi.
Azerice : O zaman Musa öz qövmünə demişdi: "Ey qövmüm! Allahın sizə verdiyi nemətləri xatırlayın. O zaman ki, O, öz aranızdan peyğəmbərlər seçdi, sizi padşah etdi və dünyada heç kəsə vermədiyi bir çox şeyi sizə verdi". dedi.
Bekir Sadak : Musa, milletine: «Ey milletim! Allah'in size olan nimetini anin: Icinizden peygamberler cikarmis ve sizi hukumdar yapmisti, dunyalarda kimseye vermedigini size vermisti".
Celal Yıldırım : Musa, kendi kavmine bir ara şöyle demişti: Ey kavmim ! Allah'ın size olan nîmetini hatırlayın; hani içinizden peygamberler çıkardı, sizi hükümdarlar, (hür insanlar) yaptı ve milletlerden hiç birine vermediğini size verdi.
Diyanet İşleri : Hani Mûsâ, kavmine demişti ki: “Ey kavmim! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler çıkarmıştı. Sizi hükümdarlar kılmıştı ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size vermişti.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa, milletine: 'Ey milletim! Allah'ın size olan nimetini anın: içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdar yapmıştır, dünyalarda kimseye vermediğini size vermiştir'.
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.
Edip Yüksel : Musa, halkına şöyle demişti: 'Ey halkım, ALLAH'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: aranızdan peygamberler çıkardı, sizi özgür kimseler kıldı ve toplumların hiçbirine vermediğini size verdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa kavmine şöyle demişti: «Ey kavmim! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim, Allah'ın size verdiği nimeti düşünün; çünkü O, içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yaptı ve alemlerden hiçbirine vermediğini size verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakit de Musâ kavmine şöyle demişti: Ey kavmim, Allahın size olan ni'metini düşünün, zira içinizde Peygamberler vücude getirdi ve sizi mülûk yaptı, ve size âlemînden hiç birine vermediği şeyi verdi
Fizilal-il Kuran : Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah'ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi.
Gültekin Onan : Hani Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Tanrı'nın üzerinizdeki nimetini anın. İçinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve hani Mûsâ, toplumuna: “Ey toplumum! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani Allah, içinizden peygamberler gönderdi. Sizi de hükümdarlar kıldı. Ve âlemlerden hiçbir kimseye vermediğini size verdi. Ey toplumum! Allah'ın size yazdığı temizlenmiş toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrayanlar olarak dönersiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bir zaman Musa, kavmine (şöyle) demişdi: «Ey kavmim, Allahın, sizin üzerinizdeki ni'metini düşünün ki içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yapdı, size kâinâtdan hiç birine vermediğini verdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da Mûsâ, kavmine şöyle demişti: 'Ey kavmim! Allah’ın üzerinize olan ni'metini hatırlayın! Hani içinizde peygamberler kıldı ve sizi hükümdarlar yaptı. Hem âlemlerden hiçbirine vermediğini size verdi.'
İbni Kesir : Hani, Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim; Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizden peygamberler yetiştirmiş ve size saltanatlar ihsan etmişti. Dünyalarda kimseye vermediğini size vermişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Musâ kavmine şöyle demişti; "Ey kavmim! Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini, içinizden peygamberler kıldığını ve sizi hükümdarlar yaptığını ve âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdiğini hatırlayın!
Maide : O zaman Musa öz qövmünə demişdi: "Ey qövmüm! Allahın sizə verdiyi nemətləri xatırlayın. O zaman ki, O, öz aranızdan peyğəmbərlər seçdi, sizi padşah etdi və dünyada heç kəsə vermədiyi bir çox şeyi sizə verdi". dedi.
Muhammed Esed : Bir zaman Musa, halkına: "Ey halkım!" demişti, "Allahın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi-kendinizin efendisi yapmış ve dünyada başka hiç kimseye göstermediği (lütfu)nu size göstermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir vakit de Mûsa kavmine dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ'nın üzerinize olan nîmetini yâdediniz ki, içinizde peygamberler vücuda getirdi ve sizleri hükümdarlar kıldı ve âlemlerden hiçbir ferde vermediğini sizlere verdi.»
Ömer Öngüt : Hani bir zamanlar Musa kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. İçinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştı, dünyalarda hiç kimseye vermediğini size vermişti. ”
Şaban Piriş : Musa kavmine: - Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir.
Suat Yıldırım : Bir vakit de Mûsâ kavmine şöyle demişti. "Ey kavmim! Allah’ın size lütfettiği nimetlerini bir düşünün; zira o içinizden peygamberler çıkarttı, sizi hür insanlar yaptı ve devrinizde hiç kimseye vermediğini size verdi."
Süleyman Ateş : Mûsâ, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, Allâh'ın size olan ni'metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dünyâlarda hiç kimseye vermediğini verdi."
Tefhim-ul Kuran : Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: «Ey kavmim, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.»
Ümit Şimşek : Hani, Musa kavmine, 'Ey kavmim,' demişti. 'Aranızdan peygamberler göndermekle, sizi hükümran kılmakla ve dünyada kimseye vermediğini size vermekle Allah'ın size lütfettiği nimeti hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa, kavmine şöyle demişti: "Ey toplumum! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}