» 5 / Mâide  116:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yenidən | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Sən? | Sən dedin | insanlara | ver mənə | və anam | iki tanrı | | Başqa | allaha şükür | dedi | Siz möhtəşəmsiniz | | deyil | məndən asılıdır | | demək | bir şey | qeyri | mənim üçün | real | əgər | olsaydım | dedi | əlbəttə | bunu bilerdin | Siz yaxşı bilirsiniz | bir | | ruhumda | | Mən bilmirəm | bir | | sənin ruhunda | şübhəsiz sən | bu sənsən | bilən | sirləri |

WÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ǼǼNT GLT LLNÆS ÆTḢZ̃WNY WǼMY ÎLHYN MN D̃WN ÆLLH GÆL SBḪÆNK YKWN LY ǼN ǼGWL LYS LY BḪG ÎN KNT GLTH FGD̃ ALMTH TALM FY NFSY WLÆ ǼALM FY NFSK ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB
ve iƶ ḳāle llahu ǐysā bne meryeme eente ḳulte linnāsi tteḣiƶūnī ve ummiye ilāheyni min dūni llahi ḳāle subHāneke yekūnu en eḳūle leyse biHaḳḳin in kuntu ḳultuhu feḳad ǎlimtehu teǎ'lemu nefsī ve lā eǎ'lemu nefsike inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və yenidən
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. AYS = ǐysā : İsa
6. ÆBN = bne : oğul-
7. MRYM = meryeme : Məryəm
8. ǼǼNT = eente : Sən?
9. GLT = ḳulte : Sən dedin
10. LLNÆS = linnāsi : insanlara
11. ÆTḢZ̃WNY = tteḣiƶūnī : ver mənə
12. WǼMY = ve ummiye : və anam
13. ÎLHYN = ilāheyni : iki tanrı
14. MN = min :
15. D̃WN = dūni : Başqa
16. ÆLLH = llahi : allaha şükür
17. GÆL = ḳāle : dedi
18. SBḪÆNK = subHāneke : Siz möhtəşəmsiniz
19. MÆ = mā :
20. YKWN = yekūnu : deyil
21. LY = lī : məndən asılıdır
22. ǼN = en :
23. ǼGWL = eḳūle : demək
24. MÆ = mā : bir şey
25. LYS = leyse : qeyri
26. LY = lī : mənim üçün
27. BḪG = biHaḳḳin : real
28. ÎN = in : əgər
29. KNT = kuntu : olsaydım
30. GLTH = ḳultuhu : dedi
31. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
32. ALMTH = ǎlimtehu : bunu bilerdin
33. TALM = teǎ'lemu : Siz yaxşı bilirsiniz
34. MÆ = mā : bir
35. FY = fī :
36. NFSY = nefsī : ruhumda
37. WLÆ = ve lā :
38. ǼALM = eǎ'lemu : Mən bilmirəm
39. MÆ = mā : bir
40. FY = fī :
41. NFSK = nefsike : sənin ruhunda
42. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
43. ǼNT = ente : bu sənsən
44. ALÆM = ǎllāmu : bilən
45. ÆLĞYWB = l-ğuyūbi : sirləri
və yenidən | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Sən? | Sən dedin | insanlara | ver mənə | və anam | iki tanrı | | Başqa | allaha şükür | dedi | Siz möhtəşəmsiniz | | deyil | məndən asılıdır | | demək | bir şey | qeyri | mənim üçün | real | əgər | olsaydım | dedi | əlbəttə | bunu bilerdin | Siz yaxşı bilirsiniz | bir | | ruhumda | | Mən bilmirəm | bir | | sənin ruhunda | şübhəsiz sən | bu sənsən | bilən | sirləri |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [GWL] [NWS] [ÆḢZ̃] [ÆMM] [ÆLH] [] [D̃WN] [] [GWL] [SBḪ] [] [KWN] [] [] [GWL] [] [LYS] [] [ḪGG] [] [KWN] [GWL] [] [ALM] [ALM] [] [] [NFS] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [ALM] [ĞYB]
WÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ǼǼNT GLT LLNÆS ÆTḢZ̃WNY WǼMY ÎLHYN MN D̃WN ÆLLH GÆL SBḪÆNK YKWN LY ǼN ǼGWL LYS LY BḪG ÎN KNT GLTH FGD̃ ALMTH TALM FY NFSY WLÆ ǼALM FY NFSK ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB

ve iƶ ḳāle llahu ǐysā bne meryeme eente ḳulte linnāsi tteḣiƶūnī ve ummiye ilāheyni min dūni llahi ḳāle subHāneke yekūnu en eḳūle leyse biHaḳḳin in kuntu ḳultuhu feḳad ǎlimtehu teǎ'lemu nefsī ve lā eǎ'lemu nefsike inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
وإذ قال الله يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله قال سبحانك ما يكون لي أن أقول ما ليس لي بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا أعلم ما في نفسك إنك أنت علام الغيوب

[] [ق و ل] [] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ن و س] [ا خ ذ ] [ا م م] [ا ل ه] [] [د و ن] [] [ق و ل] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [] [ق و ل] [] [ل ي س] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [] [ع ل م] [غ ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və yenidən And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
أأنت | ǼǼNT eente Sən? Did you
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte Sən dedin say
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to the people,
اتخذوني ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WNY tteḣiƶūnī ver mənə """Take me"
وأمي ا م م | ÆMM WǼMY ve ummiye və anam and my mother
إلهين ا ل ه | ÆLH ÎLHYN ilāheyni iki tanrı (as) two gods
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke Siz möhtəşəmsiniz """Glory be to You!"
ما | Not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu deyil was
لي | LY məndən asılıdır for me
أن | ǼN en that
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūle demək I say
ما | bir şey what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
لي | LY mənim üçün I
بحق ح ق ق | ḪGG BḪG biHaḳḳin real (had) right.
إن | ÎN in əgər If
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsaydım I had
قلته ق و ل | GWL GLTH ḳultuhu dedi said it,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then surely
علمته ع ل م | ALM ALMTH ǎlimtehu bunu bilerdin You would have known it.
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu Siz yaxşı bilirsiniz You know
ما | bir what
في | FY (is) in
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī ruhumda myself,
ولا | WLÆ ve lā and not
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilmirəm I know
ما | bir what
في | FY (is) in
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike sənin ruhunda Yourself.
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You,
أنت | ǼNT ente bu sənsən You
علام ع ل م | ALM ALÆM ǎllāmu bilən (are) All-Knower
الغيوب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYWB l-ğuyūbi sirləri (of) the unseen.
və yenidən | dedi | Allah | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | Sən? | Sən dedin | insanlara | ver mənə | və anam | iki tanrı | | Başqa | allaha şükür | dedi | Siz möhtəşəmsiniz | | deyil | məndən asılıdır | | demək | bir şey | qeyri | mənim üçün | real | əgər | olsaydım | dedi | əlbəttə | bunu bilerdin | Siz yaxşı bilirsiniz | bir | | ruhumda | | Mən bilmirəm | bir | | sənin ruhunda | şübhəsiz sən | bu sənsən | bilən | sirləri |

[] [GWL] [] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [GWL] [NWS] [ÆḢZ̃] [ÆMM] [ÆLH] [] [D̃WN] [] [GWL] [SBḪ] [] [KWN] [] [] [GWL] [] [LYS] [] [ḪGG] [] [KWN] [GWL] [] [ALM] [ALM] [] [] [NFS] [] [ALM] [] [] [NFS] [] [] [ALM] [ĞYB]
WÎZ̃ GÆL ÆLLH AYS ÆBN MRYM ǼǼNT GLT LLNÆS ÆTḢZ̃WNY WǼMY ÎLHYN MN D̃WN ÆLLH GÆL SBḪÆNK YKWN LY ǼN ǼGWL LYS LY BḪG ÎN KNT GLTH FGD̃ ALMTH TALM FY NFSY WLÆ ǼALM FY NFSK ÎNK ǼNT ALÆM ÆLĞYWB

ve iƶ ḳāle llahu ǐysā bne meryeme eente ḳulte linnāsi tteḣiƶūnī ve ummiye ilāheyni min dūni llahi ḳāle subHāneke yekūnu en eḳūle leyse biHaḳḳin in kuntu ḳultuhu feḳad ǎlimtehu teǎ'lemu nefsī ve lā eǎ'lemu nefsike inneke ente ǎllāmu l-ğuyūbi
وإذ قال الله يا عيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله قال سبحانك ما يكون لي أن أقول ما ليس لي بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما في نفسي ولا أعلم ما في نفسك إنك أنت علام الغيوب

[] [ق و ل] [] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [] [ق و ل] [ن و س] [ا خ ذ ] [ا م م] [ا ل ه] [] [د و ن] [] [ق و ل] [س ب ح] [] [ك و ن] [] [] [ق و ل] [] [ل ي س] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [] [ن ف س] [] [] [ع ل م] [غ ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və yenidən And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittiham xarakterli xüsusi isim → İsa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أأنت | ǼǼNT eente Sən? Did you
,,Nun,Te,
,,50,400,
INTG – prefiksli sual alif
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte Sən dedin say
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
اتخذوني ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WNY tteḣiƶūnī ver mənə """Take me"
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,Ye,
1,400,600,700,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأمي ا م م | ÆMM WǼMY ve ummiye və anam and my mother
Vav,,Mim,Ye,
6,,40,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلهين ا ل ه | ÆLH ÎLHYN ilāheyni iki tanrı (as) two gods
,Lam,He,Ye,Nun,
,30,5,10,50,
N – ittihamedici kişi ikili isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke Siz möhtəşəmsiniz """Glory be to You!"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu deyil was
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لي | LY məndən asılıdır for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أقول ق و ل | GWL ǼGWL eḳūle demək I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ما | bir şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لي | LY mənim üçün I
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بحق ح ق ق | ḪGG BḪG biHaḳḳin real (had) right.
Be,Ha,Gaf,
2,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu olsaydım I had
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قلته ق و ل | GWL GLTH ḳultuhu dedi said it,
Gaf,Lam,Te,He,
100,30,400,5,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
علمته ع ل م | ALM ALMTH ǎlimtehu bunu bilerdin You would have known it.
Ayn,Lam,Mim,Te,He,
70,30,40,400,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu Siz yaxşı bilirsiniz You know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī ruhumda myself,
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu Mən bilmirəm I know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike sənin ruhunda Yourself.
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente bu sənsən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
علام ع ل م | ALM ALÆM ǎllāmu bilən (are) All-Knower
Ayn,Lam,Elif,Mim,
70,30,1,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الغيوب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYWB l-ğuyūbi sirləri (of) the unseen.
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Vav,Be,
1,30,1000,10,6,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:116-119] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani Allah, ey Meryemoğlu İsa diyecek, sen misin insanlara, Allah'ı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen? İsa da seni noksan sıfatlardan arı bilirim diyecek, hakkım olmayan bir sözü söyleyemem ki ben. Böyle bir söz söylediysem elbette bilirsin bunu. Benim içimde ne varsa hepsini mutlaka bilirsin sen. Fakat ben, senin bildiğini bilemem; şüphe yok ki sen gizli olan her şeyi, hakkıyla bilirsin.
Adem Uğur : Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, "Beni ve anamı, Allah'tan başka iki tanrı bilin" diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, "Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin.
Ahmed Hulusi : Ve hani Allâh şöyle dedi: "Ey Meryemoğlu İsa!. . İnsanlara, 'Allâh dûnunda beni ve annemi iki ilâh edinin' diye sen mi söyledin?". . . (İsa) dedi ki: "Subhaneke (tenzih ederim seni)! Benim, Hak olmayanı söylemem nasıl mümkün olur? Eğer onu söylemişsem, (zaten) kesin sen onu bilmişsindir! Sen nefsimde olanı bilirsin, fakat ben senin nefsinde olanı bilmem! Kesin ki gaybların tamamını bilen sensin, sen!"
Ahmet Tekin : Hani Allah Îsâ’ya: 'Ey Meryem’in oğlu Îsâ, insanlara, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki beni ve anamı iki tanrı haline getirin, diye sen mi söyledin?' dediği zaman, Îsâ: 'Hâşâ, seni tenzih ederim. Hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Ben söylemiş olsaydım, sen onu bilirdin. Sen benim gönlümdekini, sırlarımı bilirsin, ben ise senin zâtında olanı, sırlarını bilemem. Sen, sadece Sen, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilirsin.' dedi.
Ahmet Varol : Allah: 'Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara: 'Allah'tan başka beni ve annemi iki ilah edinin' dedin?' deyince o şöyle dedi: 'Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yaraşmaz. Eğer söylemişsem sen onu mutlaka bilirsin. Sen bende olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilemem. Şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin.
Ali Bulaç : Allah: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen'de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen."
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, kıyamet gününde Allah şöyle buyuracak: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin, diye insanlara sen mi söyledin?” İsa: “- Seni tenzih ederim, hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer söyledimse muhakkak onu bilirsin. İçimde olan her şeyi sen bilirsin; fakat ben, senin zatında olanı bilmem, Şüphesiz ki sen, gayıbları kemâl üzre bilensin.
Azerice : Allah: "Ey Məryəm oğlu İsa! Sənmi insanlara dedin ki, məni və anamı Allahı qoyub iki tanrı qəbul etsinlər?" O, “Sənə pak və müqəddəssən!” buyurduğu zaman. dedi. "Doğru olmayan bir söz demək mənim yerim deyil. Mən desəydim, Sən bunu bilərdin. Sən mənim nəfsimdə olanı bilirsən, amma mən Sənin mahiyyətində nə olduğunu bilmirəm. Sənsən. qeybi tam biləndir”.
Bekir Sadak : (116-11) 7 Allah, «Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan baska iki tanri olarak benimseyin dedin?» demisti de, «Hasa, hak olmayan sozu soylemek bana yarasmaz; eger soylemissem, suphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim icimde olani bilirsin; ben Senin icinde olani bilmem; dogrusu gorulmeyeni bilen ancak Sensin» demisti, «Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettigini soyledim. Aralarinda bulundugum muddetce onlar hakkinda sahiddim, beni aralarindan aldiginda onlari Sen gozluyordun. Sen her seye sahidsin.»
Celal Yıldırım : Hem Allah, «Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara Allah'tan başka benimle annemi iki ilâh edinin, dedin ?!» demişti (diyecek) de İsâ, «Seni (ortaklardan, noksanlıklardan) tenzîh ederim ; bana, hak olmayan bir sözü söylemek yaraşmaz. Eğer söylemişsem elbette sen onu bilirsin. Nefsimde olup biten şeyi bilirsin, ben ise senin nefsinde (ilminde sübut bulan) şeyleri bilmem. Şüphesiz ki sen, sensin gaybleri çok iyi bilen,» diye cevap vermişti (cevap verecek).
Diyanet İşleri : Allah, kıyamet günü şöyle diyecek: “Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara, Allah’ı bırakarak beni ve anamı iki ilâh edinin, dedin?” İsa da şöyle diyecek: “Seni bütün eksikliklerden uzak tutarım. Hakkım olmayan bir şeyi söylemem, benim için söz konusu olamaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım, elbette sen bunu bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilemem. Şüphesiz ki yalnızca sen gaybları hakkıyla bilensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (116-117) Allah, 'Ey Meryem oğlu İsa! Sen mi insanlara Beni ve annemi Allah'tan başka iki tanrı olarak benimseyin dedin?' demişti de, 'Haşa, hak olmayan sözü söylemek bana yaraşmaz; eğer söylemişsem, şüphesiz Sen onu bilirsin; Sen, benim içimde olanı bilirsin; ben Senin içinde olanı bilmem; doğrusu görülmeyeni bilen ancak Sensin' demişti, 'Ben onlara sadece 'Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin' diye bana emrettiğini söyledim. Aralarında bulunduğum müddetce onlar hakkında şahiddim, beni aralarından aldığında onları Sen gözlüyordun. Sen her şeye şahidsin.'
Diyanet Vakfi : Allah: Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, «Beni ve anamı, Allah'tan başka iki tanrı bilin» diye sen mi dedin, buyurduğu zaman o, «Hâşâ! Seni tenzih ederim; hakkım olmayan şeyi söylemek bana yakışmaz. Hem ben söyleseydim sen onu şüphesiz bilirdin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gizlilikleri eksiksiz bilen yalnızca sensin.
Edip Yüksel : ALLAH şöyle diyecek: 'Ey Meryem oğlu İsa, sen mi halka, ' ALLAH tan başka beni ve annemi de tanrı edinin' dedin?' (İsa) şöyle cevap verecek: 'Sen yücesin, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Zaten böyle bir şey söylemiş olsaydım sen bilirdin. Sen benim düşüncemi bilirsin; ancak ben senin düşünceni bilmem. Sen tüm gizemleri biliyorsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Allah demişti ki: «Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?». «Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah şöyle buyurduğu zaman: «Ey Meryem oğlu İsa, sen misin o insanlara «Beni ve o anamı Allah yanında iki tanrı edinin.» diyen?» «Haşa, dedi, sen her türlü eksikliklerden münezzehsin ya Rab! Benim için gerçek olmayan bir sözü söylemem bana yakışmaz. Eğer söylemiş olsaydım elbette Sen bilirdin. Sen benim içimde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem! Şüphesiz Sen, gizlilikleri çok iyi bilensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah buyurduğu vakit: Ey Meryemin oğlu Isâ! Sen mi dedin o insanlara; «beni ve anamı Allahın yanında iki ilâh edinin» diye? hâşâ, der: münezzeh sübhansın yarab! Benim için hakk olmıyan bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz, eğer söyledimse elbette ma'lûmundur, sen benim nefsimdekini bilirsin: ben ise senin zatindekini bilmem, şüphesiz ki sen «allâmülguyub» sun
Fizilal-il Kuran : Hani Allah «Ey Meryemoğlu İsa sen mi, Allah dışında beni ve annemi ilah edinin dedin?» İsa şöyle dedi; «Haşa seni her türlü noksanlıktan tenzih ederim, gerçek olmadığını bildiğim bir sözü söylemek bana yakışmaz, eğer böyle birşey söyleseydim sen bunu bilirdin, Sen benim içimdekini bilirsin, fakat ben Senin özündekini bilemem. Hiç kuşkusuz Sen gaybleri bilensin.
Gültekin Onan : Tanrı: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Tanrı'yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten, gaybleri bilen sensin, sen."
Hakkı Yılmaz : (116-118) "Ve hani Allah demişti ki: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Sen mi insanlara: ‘Beni ve annemi, Allah'ın astlarından iki tanrı edinin’ dedin?” Îsâ: “Sen arınıksın, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer ben onu demiş olsam, Sen, bunu kesinlikle bilmiştin. Sen, benim içimde/özümde olanı bilirsin, ben ise Senin zatında olanı bilmem. Şüphesiz Sen; görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği en iyi bilenin ta kendisisin! Ben, onlara sadece, Senin bana emrettiklerini; ‘Benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin’ dedim. Ve ben, içlerinde olduğum müddetçe onlar üzerine tanıktım. Ne zaman ki Sen, beni vefat ettirdin; geçmişte yaptıklarımı ve yapmam gerekirken yapmadıklarımı bir bir hatırlattırdın/ beni öldürdün, Sen, onları gözetleyenin ta kendisi oldun. Ve şüphesiz Sen, her şeye en iyi tanık olansın. Eğer onlara azap edersen, şüphesiz onlar, senin kullarındır ve eğer onları bağışlarsan, şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapanın ta kendisisin” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Allah: «Ey Meryem oğlu İsâ, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dediği zaman o, (şöyle) söyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz. Eğer onu söyledimse elbette bunu bilmişsindir. Benim içimde olan (her) şey'i Sen bilirsin. Ben ise Senin zâtinde olanı bilmem. Şübhesiz ki ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : Yine (o gün) Allah: 'Ey Meryemoğlu Îsâ! İnsanlara: 'Allah’ı bırakıp da beni ve annemi iki ilâh edinin!’ diye sen mi söyledin?' buyurduğu zaman, (Îsâ) der ki: '(Yâ Rabbî!)Sen, (noksan sıfatlardan) münezzehsin! Benim için hak olmayan bir şeyi söylemem bana yakışmaz! Eğer onu söylemiş olsaydım, o takdirde (sen) onu muhakkak bilirdin! (Sen)benim nefsimde olanı bilirsin; fakat (ben) senin zâtında olanı bilmem! Muhakkak ki görünmeyenleri hakkıyla bilen ancak sensin!'
İbni Kesir : Allah buyurmuştu ki: Ey meryem oğlu İsa; sen mi insanlara: Beni ve annemi Allah'tan başka iki ilah edinin, dedin? Demişti ki: Tenzih ederim Seni, hak olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer ben, onu söylemişsem; Sen, onu elbette bilirsin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ama ben Senin zatında olanı bilmem. Doğrusu görülmeyeni en iyi bilen Sensin, Sen.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah (cc.): Ey Meryem oğlu Îsa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allâh'tan başka iki ilâh edinin diye söyledin?" dediğinde , Hz. İsa; ''Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yücesin)”, benim için hak (gerçek) olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen'in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb'tekileri (görünmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin.
Maide : Allah: "Ey Məryəm oğlu İsa! Sənmi insanlara dedin ki, məni və anamı Allahı qoyub iki tanrı qəbul etsinlər?" O, “Sənə pak və müqəddəssən!” buyurduğu zaman. dedi. "Doğru olmayan bir söz demək mənim yerim deyil. Mən desəydim, Sən bunu bilərdin. Sən mənim nəfsimdə olanı bilirsən, amma mən Sənin mahiyyətində nə olduğunu bilmirəm. Sənsən. qeybi tam biləndir”.
Muhammed Esed : Ve işte o zaman Allah, "Ey İsa, ey Meryem oğlu!" dedi, "Sen insanlara, 'Allahtan başka tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (İsa) cevap verdi: "Sen yücelikte sonsuzsun! (Söylemeye) hakkım olmayan bir şeyi hiç söyleyebilir miyim? Bunu söylemiş olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim içimdeki her şeyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Şüphe yok ki, yaratılmış varlıkların idrakini aşan her şeyi tam bilen yalnız Sensin."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakti ki, Allah Teâlâ «Ey Meryem'in oğlu İsâ! Sen mi insanlara beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh ittihaz ediniz dedin?» diye sual buyurdu. Dedi ki: «Seni tenzih ederim, benim için hak olmayan bir şeyi söylemek layık olamaz, eğer ben onu söylemiş isem, Sen onu elbette bilmişsindir, Sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise Senin zâtındakini bilemem. Şüphe yok ki, gaybleri bilen ancak Sensin, Sen»
Ömer Öngüt : Allah: “Ey Meryem oğlu İsâ! Sen mi insanlara: 'Beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh edinin!' dedin?” demişti. O şöyle dedi: “Haşâ! Seni tenzih ederim. Hak olmayan sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, şüphesiz sen onu bilirsin. Sen benim içimdekini bilirsin, halbuki ben senin zâtında olanı bilmem. Gaybları bilen ancak sensin. ”
Şaban Piriş : Allah: -Ey Meryemoğlu İsa, “Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ben ise senin içinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin.
Suat Yıldırım : (116-118) Hem Allah Teâlâ: "Ey Meryem oğlu İsa!" Sen mi insanlara "Beni ve annemi Allah’tan başka iki tanrı edinin" dedin? sorguladığı vakit o şöyle diyecek: "Hâşa! Sen şerikden ve her noksandan münezzehsin Ya Rabbî! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem doğru olmaz, bana yakışmaz." "Hem söylediysem malûmundur elbet. Benim varlığımda olan her şeyi Sen bilirsin, ama ben Sen’in Zatında olanı bilemem. Bütün gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin." "Sen ne emrettinse ben onlara, bundan başka bir şey söylemedim. Dediğim hep şu idi: "Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin." "Ya Rabbî! Ben aralarında olduğum müddetçe onları kolladım. Fakat vakta ki Sen beni aralarından tutup aldın, onları görüp denetleyen yalnız Sen kaldın. Sen gerçekten her zaman, her şeye hakkıyla şahitsin. Eğer onları cezalandırırsan, şüphe yok ki onlar Sen’in kullarındır. Onları affedersen, aziz-u hakîm (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) ancak Sen’sin."
Süleyman Ateş : Ve yine Allâh demişti ki: "Ey Meryem oğlu Îsâ sen mi insanlara 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". Hâşâ, dedi, Sen yücesin, benim için gerçek olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir! Eğer demiş olsaydım, sen bunu bilirdin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran : Allah: «Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?» dediğinde: «Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin, ama ben Sen'de olanı bilmem. Gerçekten, görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri huzurunda topladığı gün, Allah buyurur: 'Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara 'Beni ve annemi Allah'ın yanı sıra tanrı edinin' diyen sen misin?' İsa der ki: 'Sen her türlü noksandan ve ortaktan yücesin. Hakkım olmayan birşeyi söylemek bana yakışmaz. Ben böyle birşey demişsem, Sen zaten onu bilirsin. Sen benim gönlümde olanı bilirsin; ben ise Senin zâtında olanı bilemem. Görünmeyenleri ve gizlilikleri bilen Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}