» 5 / Mâide  112:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | onlar dedilər | həvarilər | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | -? | kifayət qədər güclü- | Rəbbin | | yükləmək üçün | bizə | bir masa | -dəri | səma- | (İsa) dedi | qorxmaq | allaha şükür | əgər | varsan | inanır |

ÎZ̃ GÆL ÆLḪWÆRYWN AYS ÆBN MRYM HL YSTŦYA RBK ǼN YNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ GÆL ÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN
ḳāle l-Havāriyyūne ǐysā bne meryeme hel yesteTīǔ rabbuke en yunezzile ǎleynā māideten mine s-semāi ḳāle tteḳū llahe in kuntum mu'minīne

إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَىٰ ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
3. ÆLḪWÆRYWN = l-Havāriyyūne : həvarilər
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. AYS = ǐysā : İsa
6. ÆBN = bne : oğul-
7. MRYM = meryeme : Məryəm
8. HL = hel : -?
9. YSTŦYA = yesteTīǔ : kifayət qədər güclü-
10. RBK = rabbuke : Rəbbin
11. ǼN = en :
12. YNZL = yunezzile : yükləmək üçün
13. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
14. MÆÙD̃T = māideten : bir masa
15. MN = mine : -dəri
16. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
17. GÆL = ḳāle : (İsa) dedi
18. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
19. ÆLLH = llahe : allaha şükür
20. ÎN = in : əgər
21. KNTM = kuntum : varsan
22. MÙMNYN = mu'minīne : inanır
harada | onlar dedilər | həvarilər | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | -? | kifayət qədər güclü- | Rəbbin | | yükləmək üçün | bizə | bir masa | -dəri | səma- | (İsa) dedi | qorxmaq | allaha şükür | əgər | varsan | inanır |

[] [GWL] [ḪWR] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [ŦWA] [RBB] [] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMW] [GWL] [WGY] [] [] [KWN] [ÆMN]
ÎZ̃ GÆL ÆLḪWÆRYWN AYS ÆBN MRYM HL YSTŦYA RBK ǼN YNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ GÆL ÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN

ḳāle l-Havāriyyūne ǐysā bne meryeme hel yesteTīǔ rabbuke en yunezzile ǎleynā māideten mine s-semāi ḳāle tteḳū llahe in kuntum mu'minīne
إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنين

[] [ق و ل] [ح و ر] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [] [ط و ع] [ر ب ب] [] [ن ز ل] [] [م ي د] [] [س م و] [ق و ل] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər said
الحواريون ح و ر | ḪWR ÆLḪWÆRYWN l-Havāriyyūne həvarilər the disciples,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
هل | HL hel -? Is
يستطيع ط و ع | ŦWA YSTŦYA yesteTīǔ kifayət qədər güclü- able
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin your Lord
أن | ǼN en to
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək üçün send down
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
مائدة م ي د | MYD̃ MÆÙD̃T māideten bir masa a table spread
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- "the heaven?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İsa) dedi He said,
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq """Fear"
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır "believers."""
harada | onlar dedilər | həvarilər | EY/HEY/AH | İsa | oğul- | Məryəm | -? | kifayət qədər güclü- | Rəbbin | | yükləmək üçün | bizə | bir masa | -dəri | səma- | (İsa) dedi | qorxmaq | allaha şükür | əgər | varsan | inanır |

[] [GWL] [ḪWR] [Y] [AYS] [BNY] [] [] [ŦWA] [RBB] [] [NZL] [] [MYD̃] [] [SMW] [GWL] [WGY] [] [] [KWN] [ÆMN]
ÎZ̃ GÆL ÆLḪWÆRYWN AYS ÆBN MRYM HL YSTŦYA RBK ǼN YNZL ALYNÆ MÆÙD̃T MN ÆLSMÆÙ GÆL ÆTGWÆ ÆLLH ÎN KNTM MÙMNYN

ḳāle l-Havāriyyūne ǐysā bne meryeme hel yesteTīǔ rabbuke en yunezzile ǎleynā māideten mine s-semāi ḳāle tteḳū llahe in kuntum mu'minīne
إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنين

[] [ق و ل] [ح و ر] [ي] [ع يس ى] [ب ن ي] [] [] [ط و ع] [ر ب ب] [] [ن ز ل] [] [م ي د] [] [س م و] [ق و ل] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الحواريون ح و ر | ḪWR ÆLḪWÆRYWN l-Havāriyyūne həvarilər the disciples,
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Vav,Nun,
1,30,8,6,1,200,10,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عيسى ع يس ى | AYS AYS ǐysā İsa Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittiham xarakterli xüsusi isim → İsa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam!
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
هل | HL hel -? Is
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يستطيع ط و ع | ŦWA YSTŦYA yesteTīǔ kifayət qədər güclü- able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
10,60,400,9,10,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək üçün send down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مائدة م ي د | MYD̃ MÆÙD̃T māideten bir masa a table spread
Mim,Elif,,Dal,Te merbuta,
40,1,,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- "the heaven?"""
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İsa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq """Fear"
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [5:112-113] Ziyafet

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Havariler, ey Meryemoğlu İsa demişlerdi, Rabbin, bize gökten bir sofra yemek indirebilir mi? İsa da inanmışsanız demişti, çekinin Allah'tan.
Adem Uğur : Hani havârîler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah'tan korkun" cevabını vermişti.
Ahmed Hulusi : Hani Havariyyun: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semâdan bizim üzerimize bir mâide (zâhir anlamıyla, sofra; bâtın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzâl etmeye?" dediler. . . (Demek istedikleri şuydu: Allâh'ın seni yarattığı Esmâ terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa'dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A. H. ) (İsa da:) "Eğer iman edenlerseniz Allâh'tan korunun" dedi.
Ahmet Tekin : Hani temiz giyimli, iyi niyetli istikamet sahibi olanlar, havâriler: 'Ey Meryem’in oğlu Îsâ, Rabbin bize gökten mükellef bir sofra indirebilir mi? dediler. Îsâ: 'Eğer gerçekten mü’minseniz, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun' dedi.
Ahmet Varol : Havariler: 'Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?' demişlerdi. O da: 'Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'tan korkun' demişti.
Ali Bulaç : Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de Havarî’ler: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? “ demişlerdi. Îsa da: “- Eğer müminseniz, Allah’a ve benim peygamberliğime inanmışsanız, Allah’dan korkun” demişti.
Azerice : Bax, həvarilər dedilər: “Ey Məryəm oğlu İsa, Rəbbin bizə göydən bir süfrə endirməyə qadirdirmi?” “İman edirsinizsə, Allaha qarşı təqvalı olun” dedi.
Bekir Sadak : Havariler, «Ey Meryem oglu İsa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» demislerdi de, «Inaniyorsaniz Allah'tan sakinin» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oğlu İsâ ! Rabbin gökten üzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin'den böyle bir istekte bulunabilir misin?)» demişlerdi. (Bunun üzerine İsâ onlara:) «Eğer mü'minler iseniz Allah'tan korkup (ilâhî sınırları aşmaktan, O'nun hakkında şüphe etmekten) sakının,» demişti.
Diyanet İşleri : Hani havariler de, “Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. İsa da, “Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Havariler, 'Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?' demişlerdi de, 'İnanıyorsanız Allah'tan sakının' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani havârîler «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O, «Îman etmiş kimseler iseniz Allah'tan korkun» cevabını vermişti.
Edip Yüksel : Havariler, 'Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi,' demişlerdi. 'İnanıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin,' demişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Havariler: «Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» dediler. İsa da: «İnanıyorsanız Allah'tan korkun» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Havariler: «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi de İsa da: «İnanıyorsanız Allah'tan korkun!» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt de o Havariyyun: yâ Isâ ibni meryem: Rabbin bize Semadan bir mâide indirilebilir mi? demişlerdi, «Allahdan korkun mü'minseniz» dedi
Fizilal-il Kuran : Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah'ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah'tan korkunuz» demişti.
Gültekin Onan : Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup sakının" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani havariler: “Ey Meryem oğlu Îsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. Îsâ: “Eğer iman edenler iseniz Allah'ın koruması altına girin” demişti.
Hasan Basri Çantay : O vakit havariler: «Ey Meryem oğlu İsâ, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?» demiş, O (da): «Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benîm peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun» demişdi.
Hayrat Neşriyat : 'Bir vakit Havârîler: 'Ey Meryemoğlu Îsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?’ demişlerdi. (O da:) 'Eğer (gerçekten) mü’min kimseler iseniz, Allah’dan sakının!’ demişti.'
İbni Kesir : Hani Havariler: Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkun, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Havârîler; "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabb'in gökten bize bir mâide (sofra) indirebilir mi?" demişlerdi. (Bunun üzerine Hz. İsâ); "Eğer mü'minlerseniz Allah'a karşı takva sahibi olun." dedi.
Maide : Bax, həvarilər dedilər: “Ey Məryəm oğlu İsa, Rəbbin bizə göydən bir süfrə endirməyə qadirdirmi?” “İman edirsinizsə, Allaha qarşı təqvalı olun” dedi.
Muhammed Esed : (Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, havariler: «Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin gökten bizim üzerimize bir maide (sofra) indirebilir mi?» demişti. İsa da Allah Teâlâ'dan korkunuz, eğer siz mü'minler iseniz» dedi.
Ömer Öngüt : Havârîler: “Ey Meryem oğlu İsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi de, o: “İman etmiş kimseler iseniz Allah'tan korkun!” demişti.
Şaban Piriş : Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun!, demişti,
Suat Yıldırım : Bir vakit de havariler: "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da: "Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun da edebi aşmayın" diye cevap verdi.
Süleyman Ateş : Havâriler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu Îsâ, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (Îsâ): "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Havariler: «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O da: «Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Havariler 'Ey Meryem oğlu İsa,' demişlerdi. 'Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?' İsa ise 'Eğer mü'min iseniz Allah'tan korkun' demişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}