» 5 / Mâide  39:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | tövbə etmək | | sonra | onun haqsızlığından | və əgər davranırsa | Şübhəsiz | Allah | tövbəsini qəbul edər | onun | Şübhəsiz | Allah | bağışlayan | bu incidir |

FMN TÆB MN BAD̃ ƵLMH WǼṦLḪ FÎN ÆLLH YTWB ALYH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
femen tābe min beǎ'di Zulmihi ve eSleHa feinne llahe yetūbu ǎleyhi inne llahe ğafūrun raHīmun

فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMN = femen : ÜST
2. TÆB = tābe : tövbə etmək
3. MN = min :
4. BAD̃ = beǎ'di : sonra
5. ƵLMH = Zulmihi : onun haqsızlığından
6. WǼṦLḪ = ve eSleHa : və əgər davranırsa
7. FÎN = feinne : Şübhəsiz
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. YTWB = yetūbu : tövbəsini qəbul edər
10. ALYH = ǎleyhi : onun
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayan
14. RḪYM = raHīmun : bu incidir
ÜST | tövbə etmək | | sonra | onun haqsızlığından | və əgər davranırsa | Şübhəsiz | Allah | tövbəsini qəbul edər | onun | Şübhəsiz | Allah | bağışlayan | bu incidir |

[] [TWB] [] [BAD̃] [ƵLM] [ṦLḪ] [] [] [TWB] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FMN TÆB MN BAD̃ ƵLMH WǼṦLḪ FÎN ÆLLH YTWB ALYH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

femen tābe min beǎ'di Zulmihi ve eSleHa feinne llahe yetūbu ǎleyhi inne llahe ğafūrun raHīmun
فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله غفور رحيم

[] [ت و ب] [] [ب ع د] [ظ ل م] [ص ل ح] [] [] [ت و ب] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen ÜST But whoever
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə etmək repented
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ظلمه ظ ل م | ƵLM ƵLMH Zulmihi onun haqsızlığından his wrongdoing
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪ ve eSleHa və əgər davranırsa and reforms,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbu tövbəsini qəbul edər will turn in forgiveness
عليه | ALYH ǎleyhi onun to him.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun bu incidir Most Merciful.
ÜST | tövbə etmək | | sonra | onun haqsızlığından | və əgər davranırsa | Şübhəsiz | Allah | tövbəsini qəbul edər | onun | Şübhəsiz | Allah | bağışlayan | bu incidir |

[] [TWB] [] [BAD̃] [ƵLM] [ṦLḪ] [] [] [TWB] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FMN TÆB MN BAD̃ ƵLMH WǼṦLḪ FÎN ÆLLH YTWB ALYH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

femen tābe min beǎ'di Zulmihi ve eSleHa feinne llahe yetūbu ǎleyhi inne llahe ğafūrun raHīmun
فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله غفور رحيم

[] [ت و ب] [] [ب ع د] [ظ ل م] [ص ل ح] [] [] [ت و ب] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen ÜST But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
تاب ت و ب | TWB TÆB tābe tövbə etmək repented
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ظلمه ظ ل م | ƵLM ƵLMH Zulmihi onun haqsızlığından his wrongdoing
Zı,Lam,Mim,He,
900,30,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪ ve eSleHa və əgər davranırsa and reforms,
Vav,,Sad,Lam,Ha,
6,,90,30,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbu tövbəsini qəbul edər will turn in forgiveness
Ye,Te,Vav,Be,
10,400,6,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi onun to him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun bu incidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:38-40] Hırsızların Ellerini Kesiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ettiği zulümden sonra tövbe eden ve düzgün bir hale gelenin tövbesini Allah kabul eder. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Fakat kim zulmünden sonra tövbe eder ve (hâlini) ıslah ederse, muhakkak ki Allâh onun tövbesini kabul eder. . . Kesinlikle Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Kim, bu haksız fiilinden, zulmünden sonra, muhakeme edilmeden önce tevbe eder, hırsızlık etmekten vazgeçerek, çaldığı malları sahibine iade edip, Allah’a itaate yönelir, ıslah-ı nefs eder, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek yaşarsa, şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Kim haksızlık ettikten sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse Allah da onun tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Kim yaptığı hırsızlık zulmünden tevbe eder ve halini düzeltirse muhakkak ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Azerice : Kim etdiyi zülmdən sonra tövbə edib rəftar etsə, şübhəsiz ki, Allah onun tövbəsini qəbul edər. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Bekir Sadak : Ettigi zulumden sonra tevbe edip duzelen kimse, bilsin ki Allah onun tevbesini kabul eder. Allah suphesiz Bagislayan'dir, merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Kim de yaptığı haksızlık (hırsızlıktan sonra tevbe eder ve kendini düzeltirse, şüphesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Her kim de işlediği zulmünün arkasından tövbe edip durumunu düzeltirse kuşkusuz, Allah onun tövbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ettiği zulümden sonra tevbe edip düzelen kimse, bilsin ki Allah onun tevbesini kabul eder. Allah şüphesiz Bağışlayan'dır, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Kim yaptığı bu haksızlıktan sonra tevbe ederek düzelirse, ALLAH yönelişini kabul eder. ALLAH kuşkusuz Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini düzeltirse, şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken her kim de yaptığı zulmün ardından tevbe edip dürüstlüğe dönerse, Allah elbette tevbesini kabul eder, çünkü gerçekten Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken her kim de işlediği zulmün arkasından tevbe edib salâha dönerse Allah elbette tevbesini kabul buyuruyor. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Fakat işlediği zulümden sonra tevbe edip islah olan kimse bilsin ki, Allah onun tevbesini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, kuşkusuz Tanrı onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Sonra kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder ve düzeltirse, bilsin ki şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Fakat yapdığı o haksız hareketinden sonra tevbe (ve rücû) eder, kendisini düzeltirse şübhesiz ki Allah onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Fakat kim zulmünden (yaptığı hırsızlıktan) sonra tevbe edip (hâlini) ıslâh ederse, artık şübhesiz Allah onun tevbesini kabûl eder. Muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Kim de zulmettikten sonra tevbe eder, düzelirse; muhakkak ki Allah, onun tevbesini kabul eder. Gerçekten Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim, yaptığı zulümden sonra tövbe ederse ve ıslâh olursa, o taktirde, muhakkak ki Allah onun tövbesini kabul eder. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur, Rahîm'dir.
Maide : Kim etdiyi zülmdən sonra tövbə edib rəftar etsə, şübhəsiz ki, Allah onun tövbəsini qəbul edər. Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Muhammed Esed : Bu suçu işledikten sonra tevbe edip kendisini ıslah edene gelince, kuşkusuz Allah onun tevbesini kabul eder: Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat her kim yaptığı zulümden sonra tevbe eder ve halini ıslahta bulunursa elbette Allah Teâlâ onun tövbesini, kabul eder. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Yaptığı zulümden sonra tevbe edip hâlini düzelten kimse, bilsin ki Allah onun tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Kim de zulüm işledikten sonra tevbe eder ve halini düzeltirse şüphesiz Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Kim yaptığı zulüm ve haksızlıktan sonra tövbe edip halini ve işini düzeltirse Allah tövbesini kabul eder; Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, uslanırsa, şüphesiz Allâh, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allâh bağışlayan, acıyandır.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve (davranışlarını) düzeltirse, şüphesiz Allah onun tevbesini kabul eder. Muhakkak Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Fakat kim işlediği zulümden sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse, Allah onun tevbesini kabul eder. Gerçekten de Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}