» 5 / Mâide  17:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | küfrə getdilər | Xalq | kim dedi | Şübhəsiz | Allah | o | Məsihdir | oğul- | Məryəm | demək | Əgər belədirsə, kim | varsa | əks | Allaha | bir şeyə | əgər | istəsə | | məhv | məsih | oğul- | Məryəm | və anası | və insanlar | | Yer üzündə | hamısı | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərdə | və yerdə | və tapılanlar | arasında | yaradır | | nə istəsən | Allah | | o | şey | edə bilərsiniz |

LGD̃ KFR ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎN ÆLLH HW ÆLMSYḪ ÆBN MRYM GL FMN YMLK MN ÆLLH ŞYÙÆ ÎN ǼRÆD̃ ǼN YHLK ÆLMSYḪ ÆBN MRYM WǼMH WMN FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ YḢLG YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme ḳul femen yemliku mine llahi şey'en in erāde en yuhlike l-mesīHa bne meryeme ve ummehu ve men l-erDi cemīǎn velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā yeḣluḳu yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. KFR = kefera : küfrə getdilər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. GÆLWÆ = ḳālū : kim dedi
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. HW = huve : o
8. ÆLMSYḪ = l-mesīHu : Məsihdir
9. ÆBN = bnu : oğul-
10. MRYM = meryeme : Məryəm
11. GL = ḳul : demək
12. FMN = femen : Əgər belədirsə, kim
13. YMLK = yemliku : varsa
14. MN = mine : əks
15. ÆLLH = llahi : Allaha
16. ŞYÙÆ = şey'en : bir şeyə
17. ÎN = in : əgər
18. ǼRÆD̃ = erāde : istəsə
19. ǼN = en :
20. YHLK = yuhlike : məhv
21. ÆLMSYḪ = l-mesīHa : məsih
22. ÆBN = bne : oğul-
23. MRYM = meryeme : Məryəm
24. WǼMH = ve ummehu : və anası
25. WMN = ve men : və insanlar
26. FY = fī :
27. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
28. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
29. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
30. MLK = mulku : əmlak
31. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
32. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
33. WMÆ = ve mā : və tapılanlar
34. BYNHMÆ = beynehumā : arasında
35. YḢLG = yeḣluḳu : yaradır
36. MÆ = mā :
37. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsən
38. WÆLLH = vallahu : Allah
39. AL = ǎlā :
40. KL = kulli : o
41. ŞYÙ = şey'in : şey
42. GD̃YR = ḳadīrun : edə bilərsiniz
and içirəm | küfrə getdilər | Xalq | kim dedi | Şübhəsiz | Allah | o | Məsihdir | oğul- | Məryəm | demək | Əgər belədirsə, kim | varsa | əks | Allaha | bir şeyə | əgər | istəsə | | məhv | məsih | oğul- | Məryəm | və anası | və insanlar | | Yer üzündə | hamısı | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərdə | və yerdə | və tapılanlar | arasında | yaradır | | nə istəsən | Allah | | o | şey | edə bilərsiniz |

[] [KFR] [] [GWL] [] [] [] [] [BNY] [] [GWL] [] [MLK] [] [] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [HLK] [] [BNY] [] [ÆMM] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
LGD̃ KFR ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎN ÆLLH HW ÆLMSYḪ ÆBN MRYM GL FMN YMLK MN ÆLLH ŞYÙÆ ÎN ǼRÆD̃ ǼN YHLK ÆLMSYḪ ÆBN MRYM WǼMH WMN FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ YḢLG YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme ḳul femen yemliku mine llahi şey'en in erāde en yuhlike l-mesīHa bne meryeme ve ummehu ve men l-erDi cemīǎn velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā yeḣluḳu yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير

[] [ك ف ر] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [] [م ل ك] [] [] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ه ل ك] [] [ب ن ي] [] [ا م م] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera küfrə getdilər disbelieved -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi said,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
هو | HW huve o He
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsihdir (is) the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm "(of) Maryam."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فمن | FMN femen Əgər belədirsə, kim """Then who"
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku varsa has power
من | MN mine əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə (in) anything
إن | ÎN in əgər if
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə He intends
أن | ǼN en to
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike məhv destroy
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHa məsih the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummehu və anası and his mother
ومن | WMN ve men və insanlar and whoever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı "all?"""
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
وما | WMÆ ve mā və tapılanlar and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā arasında (is) between both of them.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır He creates
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsən He wills,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli o every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
and içirəm | küfrə getdilər | Xalq | kim dedi | Şübhəsiz | Allah | o | Məsihdir | oğul- | Məryəm | demək | Əgər belədirsə, kim | varsa | əks | Allaha | bir şeyə | əgər | istəsə | | məhv | məsih | oğul- | Məryəm | və anası | və insanlar | | Yer üzündə | hamısı | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərdə | və yerdə | və tapılanlar | arasında | yaradır | | nə istəsən | Allah | | o | şey | edə bilərsiniz |

[] [KFR] [] [GWL] [] [] [] [] [BNY] [] [GWL] [] [MLK] [] [] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [HLK] [] [BNY] [] [ÆMM] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
LGD̃ KFR ÆLZ̃YN GÆLWÆ ÎN ÆLLH HW ÆLMSYḪ ÆBN MRYM GL FMN YMLK MN ÆLLH ŞYÙÆ ÎN ǼRÆD̃ ǼN YHLK ÆLMSYḪ ÆBN MRYM WǼMH WMN FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ YḢLG YŞÆÙ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme ḳul femen yemliku mine llahi şey'en in erāde en yuhlike l-mesīHa bne meryeme ve ummehu ve men l-erDi cemīǎn velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā yeḣluḳu yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير

[] [ك ف ر] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [] [م ل ك] [] [] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ه ل ك] [] [ب ن ي] [] [ا م م] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera küfrə getdilər disbelieved -
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HW huve o He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHu Məsihdir (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominativ xüsusi isim → Məsih"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bnu oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Məryəm "(of) Maryam."""
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فمن | FMN femen Əgər belədirsə, kim """Then who"
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء زائدة
اسم استفهام
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku varsa has power
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN mine əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike məhv destroy
Ye,He,Lam,Kef,
10,5,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHa məsih the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – ittiham xüsusi isim → Məsih"
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummehu və anası and his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və insanlar and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı "all?"""
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və tapılanlar and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā arasında (is) between both of them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsən He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli o every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:17-18] Büyük Küstahlık

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesîh'tir diyenler kâfir oldular. De ki: Meryem oğlu Mesîh'i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helâk etmeyi dilese Allah'a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh'dir diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)? Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki "Allâh, Meryemoğlu Mesih'tir" diyenler hakikati inkâr etmişlerdir! De ki: "Eğer Meryemoğlu Mesih'i, Onun anasını ve yeryüzünde kim varsa hepsini birden helâk etmeyi dilerse, kim Allâh'a karşı koyacak bir kuvvete sahiptir?". . . Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin varlığı Allâh (Esmâ ül Hüsnâ özelliklerinin açığa çıkması - seyri) içindir! Dilediğini yaratır! Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : 'Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir' diyenler kâfir olmuşlardır. Onlara: 'Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helâk etmek istese, ona kim engel olabilir?' de. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti sadece Allah’a aittir, Allah’ın tasarrufundadır. O, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şeyi yaratır. Allah’ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Şüphesiz ki 'Allah Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kâfir olmuşlardır. De ki: 'Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların tümünü yok etmek istese O'na karşı kim ne yapabilir?' Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim birşeye malik olabilir?" Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’dir” diyenler şüphesiz kâfir olmuştur. De ki: “- Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir şey kurtarabilir. Göklerin ve yerin aralarındaki her şeyin mülkü (hâkimiyeti) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır ve her şeye kadirdir.”
Azerice : Məryəm oğlu Məsihə and içirəm ki, o, Allahdır. Bunu deyənlər, şübhəsiz ki, kafir olmuşlar. De: "Əgər Allah Məryəm oğlu Məsihi, onun anasını və yer üzündə olanları məhv etmək istəsə, Ona kim mane ola bilər?" Göylər, yer və onların arasında olan hər şey Allaha məxsusdur. O, istədiyini yaradır. Allah yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : «Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir» diyenler and olsun ki kafir olmuslardir. De ki: «Allah ancak Meryem oglu Mesih'i, anasini ve yeryuzunde olanlarin hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karsi koyabilir?» Goklerin, yerin ve arasindakilerin hukumranligi Allah'indir, diledigini yaratir. Allah her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : «Allah, Meryem oğlu Mesih'in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzündeki her şeyi yok etmeyi dilese, Allah'ın (bu irâdesin)den bir şey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Andolsun, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir”, diyenler kesinlikle kâfir oldular. De ki: “Şâyet Allah, Meryem oğlu Mesih’i, onun anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmek istese, Allah’a karşı kim ne yapabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler and olsun ki kafir olmuşlardır. De ki: 'Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karşı koyabilir?' Göklerin, yerin ve arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : «Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh'dir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.
Edip Yüksel : 'ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir,' diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: 'ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?' Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH herşeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir?» Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, «Meryem'im oğlu Mesih, Allah'tır.» diyenler kafir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birşey kurtarabilir?» Bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır ve Allah herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki küfretti şunlar «Allah o Meryemin oğlu Mesih» tir diyenler, de ki: Eğer Allah Meryemin oğlu Mesihı ve anasını ve arzda bulunanların hepsini helâk etmek murad ederse ondan kim bir şey kurtarabilir, bütün göklerin ve yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mülkü Allahın, dilediğini yaratır ve Allah her şey'e kadîrdir.
Fizilal-il Kuran : Allah Meryemoğlu Mesih'dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa'yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O'na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah'ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı'dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı'nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki “Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'in ta kendisidir” diyen kimseler kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler olmuşlardır. De ki: “Peki, Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündeki kimseleri değişime/ yıkıma uğratmak istese, O'na karşı kim bir şey yapabilir. Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti de sadece Allah'a aittir. O, dilediğini oluşturandır. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.” "
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat, Allah Meryem oğlu Mesîh in kendisidir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oğlu Mesîhi, anası (Meryem) i ve yer yüzünde bulunanların hepsini öldürmek isterse kim Allahın her hangi bir şey'ine (saahib ve) mâlik olabilir? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şey'in hükümranlığı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her şey'in üstünde tam bir kudret saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Andolsun ki, şübhesiz Allah, o Meryemoğlu Mesîhdir!' diyenler kâfir olmuşlardır! De ki: 'Peki (Allah, sizin ilâh olarak düşündüğünüz) Meryemoğlu Mesîh’i, annesini ve yeryüzündekilerin hepsini helâk etmek istese, Allah’a karşı kim bir şeye mâlik olabilir? Hem göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü Allah’ındır. (O) ne dilerse yaratır.' Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oğlu Mesih'tir, diyenler kafir olmuşlardır. De ki: Eğer, Meryem oğlu Mesih'i anasını ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah'a karşı koyabilir? Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Ve Allah, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oğlu Mesih'tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. De ki; “Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini helâk etmek isterse, Allah'dan bir şeyi (önlemeye) kimin gücü yeter? ” Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini yaratır. Allah (c.c.), herşeye kaadirdir.
Maide : Məryəm oğlu Məsihə and içirəm ki, o, Allahdır. Bunu deyənlər, şübhəsiz ki, kafir olmuşlar. De: "Əgər Allah Məryəm oğlu Məsihi, onun anasını və yer üzündə olanları məhv etmək istəsə, Ona kim mane ola bilər?" Göylər, yer və onların arasında olan hər şey Allaha məxsusdur. O, istədiyini yaradır. Allah yenilməz qüvvət sahibidir.
Muhammed Esed : "Allah, Meryemin oğlu Mesihtir!" diyenler hakikati inkar ederler. De ki: "Eğer Meryem oğlu İsayı ve onun annesini ve yeryüzündeki herkesi -onların tümünü- helak etmek isteseydi kim Allaha mani olabilirdi? Zira, göklerin ve yerin onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allaha aittir; O dilediğini yaratır: ve Allah dilediğini yapmaya kadirdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, «Allah, O Meryem'in oğlu Mesih'tir,» diyenler kasem olsun ki, muhakkak kâfir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem'in oğlu Mesih'i ve O'nun validesini ve yerde bulunanların hepsini helâk etmek istese kim Allah'tan bir şeye mâlik olabilir! Göklerin de, yerin de ve bunların aralarında bulunanların da mülkü Allah Teâlâ'ya aittir. Dilediğini yaratır. Ve Allah Teâlâ her şeye tamamıyla kâdirdir.»
Ömer Öngüt : “Allah Meryem oğlu Mesih'tir. ” diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: “Eğer Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse, Allah'a kim bir şey yapabilecektir?” Göklerin, yerin ve ikisinin arasında ne varsa hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Şaban Piriş : -Allah, Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kafir olmuştur. De ki: - Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karşı kimin elinde bir şey var. Göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : "Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir" diyenler kesinlikle kâfir olmuşlardır. De ki: "Eğer Allah Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve dünyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karşı kimin elinden bir şey gelir? Kim O’nu engelleyebilir? Doğrusu göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : "Allâh, Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre gitmişlerdir. De ki: "Öyle ise Allâh, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helâk etmek istese, Allah'a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O'nundur. O, dilediğini yaratır, Allâh, herşeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, «Gerçek şu ki, Allah Meryem oğlu Mesih'tir» diyenler küfretmiştir. De ki: «O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yer yüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeğe) kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : 'Allah Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah Meryem oğlu Mesih ile annesini ve yeryüzündekilerin hepsini birden helâk etmeyi dilerse, Ona engel olacak kim var? Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin egemenliği Allah'a aittir. O dilediğini yaratır; zira Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah'a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}