» 5 / Mâide  33:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | cəza | Xalq | döyüşənlərdən | Allah | və elçisi ilə | və işçiləriniz | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | | öldürülür | və ya | asılmaq | və ya | kəsmək | sənin əllərindən | və ayaqlarınız | | xaç | və ya | sürgün edilməlidir | | olduqları yerdən | Bu | onlar üçün | biabırçılıqdır | | dünyada | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

ÎNMÆ CZÆÙ ÆLZ̃YN YḪÆRBWN ÆLLH WRSWLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ ǼN YGTLWÆ ǼW YṦLBWÆ ǼW TGŦA ǼYD̃YHM WǼRCLHM MN ḢLÆF ǼW YNFWÆ MN ÆLǼRŽ Z̃LK LHM ḢZY FY ÆLD̃NYÆ WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM
innemā cezā'u elleƶīne yuHāribūne llahe ve rasūlehu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden en yuḳattelū ev yuSallebū ev tuḳaTTaǎ eydīhim ve erculuhum min ḣilāfin ev yunfev mine l-erDi ƶālike lehum ḣizyun d-dunyā ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun

إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلَافٍ أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. CZÆÙ = cezā'u : cəza
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YḪÆRBWN = yuHāribūne : döyüşənlərdən
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. WRSWLH = ve rasūlehu : və elçisi ilə
7. WYSAWN = ve yes'ǎvne : və işçiləriniz
8. FY = fī :
9. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
10. FSÆD̃Æ = fesāden : fitnə-fəsad törətmək
11. ǼN = en :
12. YGTLWÆ = yuḳattelū : öldürülür
13. ǼW = ev : və ya
14. YṦLBWÆ = yuSallebū : asılmaq
15. ǼW = ev : və ya
16. TGŦA = tuḳaTTaǎ : kəsmək
17. ǼYD̃YHM = eydīhim : sənin əllərindən
18. WǼRCLHM = ve erculuhum : və ayaqlarınız
19. MN = min :
20. ḢLÆF = ḣilāfin : xaç
21. ǼW = ev : və ya
22. YNFWÆ = yunfev : sürgün edilməlidir
23. MN = mine :
24. ÆLǼRŽ = l-erDi : olduqları yerdən
25. Z̃LK = ƶālike : Bu
26. LHM = lehum : onlar üçün
27. ḢZY = ḣizyun : biabırçılıqdır
28. FY = fī :
29. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
30. WLHM = ve lehum : və onların
31. FY = fī :
32. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirətdə
33. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
34. AƵYM = ǎZīmun : böyük
Şübhəsiz | cəza | Xalq | döyüşənlərdən | Allah | və elçisi ilə | və işçiləriniz | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | | öldürülür | və ya | asılmaq | və ya | kəsmək | sənin əllərindən | və ayaqlarınız | | xaç | və ya | sürgün edilməlidir | | olduqları yerdən | Bu | onlar üçün | biabırçılıqdır | | dünyada | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

[] [CZY] [] [ḪRB] [] [RSL] [SAY] [] [ÆRŽ] [FSD̃] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [NFY] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢZY] [] [D̃NW] [LHM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ÎNMÆ CZÆÙ ÆLZ̃YN YḪÆRBWN ÆLLH WRSWLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ ǼN YGTLWÆ ǼW YṦLBWÆ ǼW TGŦA ǼYD̃YHM WǼRCLHM MN ḢLÆF ǼW YNFWÆ MN ÆLǼRŽ Z̃LK LHM ḢZY FY ÆLD̃NYÆ WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM

innemā cezā'u elleƶīne yuHāribūne llahe ve rasūlehu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden en yuḳattelū ev yuSallebū ev tuḳaTTaǎ eydīhim ve erculuhum min ḣilāfin ev yunfev mine l-erDi ƶālike lehum ḣizyun d-dunyā ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم

[] [ج ز ي] [] [ح ر ب] [] [ر س ل] [س ع ي] [] [ا ر ض] [ف س د] [] [ق ت ل] [] [ص ل ب] [] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [] [ن ف ي] [] [ا ر ض] [] [] [خ ز ي] [] [د ن و] [ل ه م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (the) recompense
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (for) those who
يحاربون ح ر ب | ḪRB YḪÆRBWN yuHāribūne döyüşənlərdən wage war
الله | ÆLLH llahe Allah (against) Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və elçisi ilə and His Messenger
ويسعون س ع ي | SAY WYSAWN ve yes'ǎvne və işçiləriniz and strive
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fitnə-fəsad törətmək spreading corruption
أن | ǼN en (is) that
يقتلوا ق ت ل | GTL YGTLWÆ yuḳattelū öldürülür they be killed
أو | ǼW ev və ya or
يصلبوا ص ل ب | ṦLB YṦLBWÆ yuSallebū asılmaq they be crucified
أو | ǼW ev və ya or
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA tuḳaTTaǎ kəsmək be cut off
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
وأرجلهم ر ج ل | RCL WǼRCLHM ve erculuhum və ayaqlarınız and their feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin xaç opposite sides
أو | ǼW ev və ya or
ينفوا ن ف ي | NFY YNFWÆ yunfev sürgün edilməlidir they be exiled
من | MN mine from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi olduqları yerdən the land.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
لهم | LHM lehum onlar üçün (is) for them
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun biabırçılıqdır disgrace
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətdə the Hereafter
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Şübhəsiz | cəza | Xalq | döyüşənlərdən | Allah | və elçisi ilə | və işçiləriniz | | Yer üzündə | fitnə-fəsad törətmək | | öldürülür | və ya | asılmaq | və ya | kəsmək | sənin əllərindən | və ayaqlarınız | | xaç | və ya | sürgün edilməlidir | | olduqları yerdən | Bu | onlar üçün | biabırçılıqdır | | dünyada | və onların | | axirətdə | bir əzab | böyük |

[] [CZY] [] [ḪRB] [] [RSL] [SAY] [] [ÆRŽ] [FSD̃] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [NFY] [] [ÆRŽ] [] [] [ḢZY] [] [D̃NW] [LHM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ÎNMÆ CZÆÙ ÆLZ̃YN YḪÆRBWN ÆLLH WRSWLH WYSAWN FY ÆLǼRŽ FSÆD̃Æ ǼN YGTLWÆ ǼW YṦLBWÆ ǼW TGŦA ǼYD̃YHM WǼRCLHM MN ḢLÆF ǼW YNFWÆ MN ÆLǼRŽ Z̃LK LHM ḢZY FY ÆLD̃NYÆ WLHM FY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB AƵYM

innemā cezā'u elleƶīne yuHāribūne llahe ve rasūlehu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden en yuḳattelū ev yuSallebū ev tuḳaTTaǎ eydīhim ve erculuhum min ḣilāfin ev yunfev mine l-erDi ƶālike lehum ḣizyun d-dunyā ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم

[] [ج ز ي] [] [ح ر ب] [] [ر س ل] [س ع ي] [] [ا ر ض] [ف س د] [] [ق ت ل] [] [ص ل ب] [] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [] [ن ف ي] [] [ا ر ض] [] [] [خ ز ي] [] [د ن و] [ل ه م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (for) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحاربون ح ر ب | ḪRB YḪÆRBWN yuHāribūne döyüşənlərdən wage war
Ye,Ha,Elif,Re,Be,Vav,Nun,
10,8,1,200,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah (against) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və elçisi ilə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويسعون س ع ي | SAY WYSAWN ve yes'ǎvne və işçiləriniz and strive
Vav,Ye,Sin,Ayn,Vav,Nun,
6,10,60,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فسادا ف س د | FSD̃ FSÆD̃Æ fesāden fitnə-fəsad törətmək spreading corruption
Fe,Sin,Elif,Dal,Elif,
80,60,1,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقتلوا ق ت ل | GTL YGTLWÆ yuḳattelū öldürülür they be killed
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
10,100,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يصلبوا ص ل ب | ṦLB YṦLBWÆ yuSallebū asılmaq they be crucified
Ye,Sad,Lam,Be,Vav,Elif,
10,90,30,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA tuḳaTTaǎ kəsmək be cut off
Te,Gaf,Tı,Ayn,
400,100,9,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلهم ر ج ل | RCL WǼRCLHM ve erculuhum və ayaqlarınız and their feet
Vav,,Re,Cim,Lam,He,Mim,
6,,200,3,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin xaç opposite sides
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ينفوا ن ف ي | NFY YNFWÆ yunfev sürgün edilməlidir they be exiled
Ye,Nun,Fe,Vav,Elif,
10,50,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi olduqları yerdən the land.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar üçün (is) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun biabırçılıqdır disgrace
Hı,Ze,Ye,
600,7,10,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirətdə the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [5:33-37] Katillerin ve Katliam Yapanların Cezası

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Resûlüne savaş açanlarla yeryüzünde bozgunculuk etmeye koşanların cezaları, ancak öldürülmektir, yahut asılmaktır, çapraz olarak elleriyle ayaklarının kesilmesidir, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyada uğradıkları horluktur, âhiretteyse pek büyük bir azap vardır onlara.
Adem Uğur : Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh ve O'nun Rasûlü ile savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkartmak için uğraşanların yaptığının karşılığı; öldürülmeleri yahut asılmaları yahut ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi yahut hapsedilmektir. Bu onlara dünyada bir rezilliktir. . . Sonsuz gelecek sürecinde ise onlara aziym bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslümanlığa, müslüman nesillere karşı savaşan, güç ve iktidar sahiplerinin ve yeryüzünde yol keserek, anarşi çıkararak, cana mala tecavüz ederek, kamu güvenliğini ihlâl ederek fesat çıkarmaya çalışanların cezaları, suçlarının derecelerine göre ya öldürülmek, ya idam edilmek, yahut ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da yurtlarından sürgün edilmektir. Bu, onların dünyadaki rezillik ve rüsvaylığıdır. Âhirette, ebedî yurtta da onlara büyük bir ceza vardır.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamberine karşı savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya uğraşanların cezaları ya öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin ve ayaklarının çapraz olarak kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onlar için dünyada bir aşağılıktır; ahirette ise onlara büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'a ve Resûlü'ne karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır, ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine karşı (müslümanlara karşı) savaşa kalkışanlarla yer yüzünde fesada çalışanların cezâsı, ancak öldürülmeleri, asılmaları yahut sağ elleriyle sol ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. İşte, bu ceza, onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise kendilerine büyük bir azâb vardır.
Azerice : Allaha və Onun Elçisinə qarşı vuruşanların, yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə çalışanların cəzası öldürülmək və ya çarmıxa çəkilmək, ya da əl-ayaqlarını çarpaz kəsmək və ya öz yurdlarından sürgün etməkdir. Bu vəziyyət onlar üçün bu dünyada rüsvayçılıqdır. Onlar üçün axirətdə böyük bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Allah ve peygamberiyle savasanlarin ve yeryuzunde bozgunculuga ugrasanlarin cezasi oldurulmek veya asilmak yahut capraz olarak el ve ayaklari kesilmek ya da yerlerinden surulmektir. Bu onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette buyuk azab vardir.
Celal Yıldırım : Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkaranların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çapraz biçimde kesilmesi veya (eyleştikleri) yerden sürülmeleridir. Bu ceza onlar için dünyada bir aşağılık ve rüsvaylıktır. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûlüne savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya çalışanların cezası; ancak öldürülmeleri, yahut asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut o yerden sürülmeleridir. Bu cezalar onlar için dünyadaki bir rezilliktir. Ahirette de onlara büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa uğraşanların cezası öldürülmek veya asılmak yahut çapraz olarak el ve ayakları kesilmek ya da yerlerinden sürülmektir. Bu onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette büyük azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH ve elçisi ile savaşan ve yeryüzünde bozgunculuk için uğraşanların cezası: Öldürülmeleri veya asılmaları, veya el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, veya yerlerinden sürülmeleridir. Bu, dünyada görecekleri bir aşağılanma. Ahirette ise büyük bir ceza var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine karşı savaşmaya kalkışan ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, öldürülmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu, onların dünyada çekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allaha ve Resulüne harbetmeğe kalkışan ve Yer yüzünde fesada çalışanların cezası, taktil olunmalarından veya asılmalarından veya ellerinin ayaklarının çapraz kesilmesinden veya bulundukları yerden nefyedilmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onlara Dünyada çekecekleri bir zillettir, Âhırette ise kendilerine azîm bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve peygambere savaş açanların ve yeryüzünde kargaşa çıkaranların cezaları ya öldürmeleri ya idam etmeleri ya sağlı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yaşadıkları yerlerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki perişanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini ağır bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve resulune karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır; ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Allah'a ve Elçisi'ne karşı savaşan; bozum yapmaya teşebbüs etmiş olan ve yeryüzünde kargaşa çıkarmaya çalışanların –siz onlar üzerine güçlü olmazdan/onları yakalayıp denetim altına almazdan önce hatalarından dönenler hariç– karşılığı, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama/ arka arkaya kesilmesi, ya da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. Bu, onlar için dünyada bir aşağılıktır. Âhirette de onlar için büyük bir azap vardır. Artık iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve Resulüne (müminlere) harb açanların, yer yüzünde (yol kesmek suretiyle) fesâdcılığa koşanların cezası, ancak öldürülmeleri, ya asılmaları, yahud (sağ) elleriyle (sol) ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyâdaki rüsvaylığıdır. Âhıretde ise onlara (başkaca) pek büyük bir azâb da vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve peygamberine karşı savaşan ve yeryüzünde fesad çıkarmaya çalışanların cezâsı, ancak (birini öldürmüşlerse, kendilerinin de) öldürülmeleri veya (malını da alarak öldürmüşlerse) asılmaları veya (sâdece mallarını zorla almışlarsa) elleri ile ayaklarının çaprazlama kesilmesi veya (tehdidle insanları korkutmuşlarsa, bulundukları)yerden sürgün edilmeleridir! Bu, onlara dünyada bir rezilliktir, âhirette ise onlar için (pek)büyük bir azab vardır!
İbni Kesir : Allah ve Rasulü ile savaşanların ve yeryüzünde fesada koşanların cezası; ancak öldürülmek, asılmak, çaprazvari el ve ayakları kesilmek veya yerlerinden sürülmektir. Bu, onlara dünyada rüzvaylıktır. Onlara ahirette de büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah ve O'nun Resûl'ü ile harp edenlerin ve yeryüzünde fesat ve bozgunculuk çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları ya da ellerinin ve ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rezilliğidir. Ve ahirette ise, onlara “büyük azap” vardır.
Maide : Allaha və Onun Elçisinə qarşı vuruşanların, yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə çalışanların cəzası öldürülmək və ya çarmıxa çəkilmək, ya da əl-ayaqlarını çarpaz kəsmək və ya öz yurdlarından sürgün etməkdir. Bu vəziyyət onlar üçün bu dünyada rüsvayçılıqdır. Onlar üçün axirətdə böyük bir əzab vardır.
Muhammed Esed : Allaha ve Elçisine karşı savaş açanların ve yeryüzünde fesadı yaymaya çalışanların büyük kısmının öldürülmeleri veya asılmaları veya döneklikleri yüzünden büyük kısmının ellerinin ve ayaklarının kesilmesi yahut yeryüzünden (tamamiyle) sürülmeleri, yalnızca bir karşılıktan ibarettir: İşte bu, onların bu dünyada uğradıkları zillettir. Öteki dünyada ise (daha) korkunç bir azap bekler onları,
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ile ve peygamberleriyle savaşta bulunanların ve yerde fesada çalışanların cezaları ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çaprazca kesilmeleri veya o yerden sürülmeleridir. Bu onlar için dünyada bir zillettir, ve onlar için ahirette pek büyük bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah ve Resul'üne karşı savaşanların ve yeryüzünde fesad çıkarmaya çalışanların cezası ancak; ya öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah ve Peygamberleriyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası; öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım : (33-34) Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır. Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Allâh ve elçisiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmağa çalışanların cezâsı: (ya) öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyâda çekecekleri rezilliktir. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve Resulüne karşı savaş açanların ve yer yüzünde bozgunculuğa çaba harcayanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (o) yerden sürülmeleridir. Bu, onlar için dünyadaki aşağılanmadır, ahirette de onlar için büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah ve Resulüne savaş açan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya uğraşanların cezası, öldürülmek veya asılmak, yahut el ve ayaklarının çaprazlamasına kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmektir. Dünyada onların cezası böyle bir rezilliktir; âhirette ise onlar için büyük bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}