» 5 / Mâide  90:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | şərab | və qumar | və obelisklər | və şans oxları | (hər biri) murdardır | | istilik | şeytan | bunlardan çəkinin | inşallah | qurtuluşa nail olasan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNMÆ ÆLḢMR WÆLMYSR WÆLǼNṦÆB WÆLǼZLÆM RCS MN AML ÆLŞYŦÆN FÆCTNBWH LALKM TFLḪWN
eyyuhā elleƶīne āmenū innemā l-ḣamru velmeysiru vel'enSābu vel'ezlāmu ricsun min ǎmeli ş-şeyTāni fectenibūhu leǎllekum tufliHūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنْصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
6. ÆLḢMR = l-ḣamru : şərab
7. WÆLMYSR = velmeysiru : və qumar
8. WÆLǼNṦÆB = vel'enSābu : və obelisklər
9. WÆLǼZLÆM = vel'ezlāmu : və şans oxları
10. RCS = ricsun : (hər biri) murdardır
11. MN = min :
12. AML = ǎmeli : istilik
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytan
14. FÆCTNBWH = fectenibūhu : bunlardan çəkinin
15. LALKM = leǎllekum : inşallah
16. TFLḪWN = tufliHūne : qurtuluşa nail olasan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | şərab | və qumar | və obelisklər | və şans oxları | (hər biri) murdardır | | istilik | şeytan | bunlardan çəkinin | inşallah | qurtuluşa nail olasan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ḢMR] [YSR] [NṦB] [ZLM] [RCS] [] [AML] [ŞŦN] [CNB] [] [FLḪ]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNMÆ ÆLḢMR WÆLMYSR WÆLǼNṦÆB WÆLǼZLÆM RCS MN AML ÆLŞYŦÆN FÆCTNBWH LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū innemā l-ḣamru velmeysiru vel'enSābu vel'ezlāmu ricsun min ǎmeli ş-şeyTāni fectenibūhu leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [خ م ر] [ي س ر] [ن ص ب] [ز ل م] [ر ج س] [] [ع م ل] [ش ط ن] [ج ن ب] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Verily
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamru şərab the intoxicants
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiru və qumar and [the] games of chance
والأنصاب ن ص ب | NṦB WÆLǼNṦÆB vel'enSābu və obelisklər and (sacrifices at) altars
والأزلام ز ل م | ZLM WÆLǼZLÆM vel'ezlāmu və şans oxları and divining arrows
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun (hər biri) murdardır (are an) abomination
من | MN min from
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli istilik (the) work
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan (of) the Shaitaan,
فاجتنبوه ج ن ب | CNB FÆCTNBWH fectenibūhu bunlardan çəkinin so avoid it
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne qurtuluşa nail olasan (be) successful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | şərab | və qumar | və obelisklər | və şans oxları | (hər biri) murdardır | | istilik | şeytan | bunlardan çəkinin | inşallah | qurtuluşa nail olasan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ḢMR] [YSR] [NṦB] [ZLM] [RCS] [] [AML] [ŞŦN] [CNB] [] [FLḪ]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNMÆ ÆLḢMR WÆLMYSR WÆLǼNṦÆB WÆLǼZLÆM RCS MN AML ÆLŞYŦÆN FÆCTNBWH LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū innemā l-ḣamru velmeysiru vel'enSābu vel'ezlāmu ricsun min ǎmeli ş-şeyTāni fectenibūhu leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [خ م ر] [ي س ر] [ن ص ب] [ز ل م] [ر ج س] [] [ع م ل] [ش ط ن] [ج ن ب] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Verily
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
الخمر خ م ر | ḢMR ÆLḢMR l-ḣamru şərab the intoxicants
Elif,Lam,Hı,Mim,Re,
1,30,600,40,200,
"N – nominativ kişi adı → Şərab"
اسم مرفوع
والميسر ي س ر | YSR WÆLMYSR velmeysiru və qumar and [the] games of chance
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Sin,Re,
6,1,30,40,10,60,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والأنصاب ن ص ب | NṦB WÆLǼNṦÆB vel'enSābu və obelisklər and (sacrifices at) altars
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sad,Elif,Be,
6,1,30,,50,90,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والأزلام ز ل م | ZLM WÆLǼZLÆM vel'ezlāmu və şans oxları and divining arrows
Vav,Elif,Lam,,Ze,Lam,Elif,Mim,
6,1,30,,7,30,1,40,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı → < A href=""/concept.jsp?id=arrow"">Ox"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun (hər biri) murdardır (are an) abomination
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli istilik (the) work
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
فاجتنبوه ج ن ب | CNB FÆCTNBWH fectenibūhu bunlardan çəkinin so avoid it
Fe,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,He,
80,1,3,400,50,2,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne qurtuluşa nail olasan (be) successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:90-93] Sarhoş Edici Maddeler ve Kumar Yasaklanmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, şarap, kumar, tapınmak için dikilmiş olan taşlar, fal için kullanılan oklar, ancak Şeytan'ın işlerindendir ve birer pisliktir bunlar. Bunlardan kaçının da muradına erenlerden olun.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Hamr (sarhoşluk veren içkiler), Meysir (kumar), Ensab (putlar, tanrı - ilâh vasfı atfetmeler) ve Ezlam (fal okları ve kehanet araçları) ancak şeytanî fiiller olarak birer pisliktir! Artık ondan kaçının ki felâha eresiniz.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki, kumar, putlar, heykeller, fal ve şans okları, şans kalemleri şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgın işi çirkin amellerdir, haramdır, lâneti, gazabı ve cezayı muciptir. Bunlardan kaçının ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar [14] ve fal okları şeytanın işinden olan pisliklerdir. Bunlardan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler! Şarap (içki içmek), kumar oynamak, ibadet için dikilen putlar, (cahillik devrinde kullanılan) fal okları hep şeytanın işinden pis birer şeydir. Onun için bunlardan sakının ki, kurtulasınız.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Həmr, qumar, obelisk və şans oyunları şeytanın yaratdığı murdarlıqdır. Bunlardan çəkinin ki, xilas olasınız.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Icki, kumar, putlar ve fal oklari suphesiz seytan isi pisliklerdir, bunlardan kacinin ki saadete eresiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! içki, kumar, tapınmak için konulan dikili taşlar ve fal okları (talih zarları) şeytan işi murdar şeylerden başkası değildir. O halde bunlardan kaçınıp sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! (Aklı örten) içki (ve benzeri şeyler), kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak, şeytan işi birer pisliktir. Onlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! İçki, kumar, putlar ve fal okları şüphesiz şeytan işi pisliklerdir, bunlardan kaçının ki saadete eresiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar (putlar), fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel : İnananlar, sarhoş edici maddeler, kumar, kutsal taş ve türbeler, şans oyunları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan sakının ki kurtulasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, içki, kumar, putlar ve kısmet çekilen zarlar, hep şeytan işi, murdar bir şeydir. Onun için siz ondan kaçın ki yakayı kurtarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! İçki, kumar, putlar, kısmet çekilen zarlar hep Şeytan işi murdar bir şeydir, onun için siz ondan kaçının ki yakayı kurtarasınız
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, içki, kumar, anıt taşları, fal okları şeytan işi iğrençliklerdendir, bunlardan uzak durun ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, içki kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Hamr [içki/herhangi bir yolla aklı örtmek], kumar; her türlü kolay kazanç amaçlı şans oyunu, kulluk edilen nesneleri, kişileri temsil eden işaretler; semboller ve fal okları; tüm kehanet araç ve gereçleri ancak şeytan işinden zarar veren şeylerdir. Öyleyse durumunuzu korumanız, kurtulmanız için bu şeytan işinden kaçının. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, içki, kumar, (tapmıya mahsus) dikili taşlar, fal okları ancak şeytanın amelinden birer murdardır. Onun için bun (lardan kaçının ki muradınıza eresiniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Şarab, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fâl okları ancak şeytanın işinden bir(er) pisliktir; öyleyse ondan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
İbni Kesir : Ey iman edenler; içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları; ancak şeytan işi pisliklerdir. Bunlardan kaçının ki, felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Ancak şarap, kumar, (tapınmak için konulan) dikili taşlar (putlar) ve fal okları, şeytanın işlerinden pis şeylerdir. Artık bunlardan kaçının. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Maide : Ey iman gətirənlər! Həmr, qumar, obelisk və şans oyunları şeytanın yaratdığı murdarlıqdır. Bunlardan çəkinin ki, xilas olasınız.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoşluk veren şeyler, şans oyunları, putperestçe uygulamalar ve gelecek hakkında kehanette bulunmak, Şeytan işi iğrenç kötülüklerden başka bir şey değillerdir: O halde onlardan kaçının ki mutluluğa eresiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Muhakkak ki içki, kumar, putlar ve kısmet için çekilen zarlar şeytanın işinden olan murdar bir şeydir. Artık ondan kaçınınız ki, felâh bulabilesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! İçki, kumar, putlar ve fal okları, şeytanın işi pisliklerdir. Bunlardan kaçının ki saâdete eresiniz.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler! İçki, kumar, putlar ve fal okları sadece şeytanın işinden bir pisliktir, kurtuluşa erebilmeniz için onlardan uzak durun.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Şarap, kumar, putlara kurban kesilen sunaklar, fal okları, şeytana ait murdar işlerden başka bir şey değildir. Bunlardan geri durun ki felâh bulasınız.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, şarap, kumar, dikili taşlar, şans okları şeytân işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar) dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! İçki, kumar, sunaklar ve zarlar şeytan işi birer pislikten başka birşey değildir; bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}