» 5 / Mâide  29:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
I | istərdim ki | | yükləyirsən | mənim günahım | və öz günahın | ola bilərsən | | xalqdan | yanğın | və budur | cəza | zalımlardan |

ÎNY ǼRYD̃ ǼN TBWÙ BÎS̃MY WÎS̃MK FTKWN MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN
innī urīdu en tebū'e biiṧmī ve iṧmike fetekūne min eSHābi n-nāri ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne

إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNY = innī : I
2. ǼRYD̃ = urīdu : istərdim ki
3. ǼN = en :
4. TBWÙ = tebū'e : yükləyirsən
5. BÎS̃MY = biiṧmī : mənim günahım
6. WÎS̃MK = ve iṧmike : və öz günahın
7. FTKWN = fetekūne : ola bilərsən
8. MN = min :
9. ǼṦḪÆB = eSHābi : xalqdan
10. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
11. WZ̃LK = ve ƶālike : və budur
12. CZÆÙ = cezā'u : cəza
13. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
I | istərdim ki | | yükləyirsən | mənim günahım | və öz günahın | ola bilərsən | | xalqdan | yanğın | və budur | cəza | zalımlardan |

[] [RWD̃] [] [BWÆ] [ÆS̃M] [ÆS̃M] [KWN] [] [ṦḪB] [NWR] [] [CZY] [ƵLM]
ÎNY ǼRYD̃ ǼN TBWÙ BÎS̃MY WÎS̃MK FTKWN MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN

innī urīdu en tebū'e biiṧmī ve iṧmike fetekūne min eSHābi n-nāri ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne
إني أريد أن تبوء بإثمي وإثمك فتكون من أصحاب النار وذلك جزاء الظالمين

[] [ر و د] [] [ب و ا] [ا ث م] [ا ث م] [ك و ن] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī I """Indeed, I"
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istərdim ki wish
أن | ǼN en that
تبوء ب و ا | BWÆ TBWÙ tebū'e yükləyirsən you be laden
بإثمي ا ث م | ÆS̃M BÎS̃MY biiṧmī mənim günahım with my sin
وإثمك ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MK ve iṧmike və öz günahın and your sin
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fetekūne ola bilərsən so you will be
من | MN min among
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi xalqdan (the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və budur and that
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is the) recompense
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan "(of) the wrong-doers."""
I | istərdim ki | | yükləyirsən | mənim günahım | və öz günahın | ola bilərsən | | xalqdan | yanğın | və budur | cəza | zalımlardan |

[] [RWD̃] [] [BWÆ] [ÆS̃M] [ÆS̃M] [KWN] [] [ṦḪB] [NWR] [] [CZY] [ƵLM]
ÎNY ǼRYD̃ ǼN TBWÙ BÎS̃MY WÎS̃MK FTKWN MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR WZ̃LK CZÆÙ ÆLƵÆLMYN

innī urīdu en tebū'e biiṧmī ve iṧmike fetekūne min eSHābi n-nāri ve ƶālike cezā'u Z-Zālimīne
إني أريد أن تبوء بإثمي وإثمك فتكون من أصحاب النار وذلك جزاء الظالمين

[] [ر و د] [] [ب و ا] [ا ث م] [ا ث م] [ك و ن] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī I """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istərdim ki wish
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبوء ب و ا | BWÆ TBWÙ tebū'e yükləyirsən you be laden
Te,Be,Vav,,
400,2,6,,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
بإثمي ا ث م | ÆS̃M BÎS̃MY biiṧmī mənim günahım with my sin
Be,,Se,Mim,Ye,
2,,500,40,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإثمك ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MK ve iṧmike və öz günahın and your sin
Vav,,Se,Mim,Kef,
6,,500,40,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتكون ك و ن | KWN FTKWN fetekūne ola bilərsən so you will be
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
من | MN min among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi xalqdan (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وذلك | WZ̃LK ve ƶālike və budur and that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza (is the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan "(of) the wrong-doers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [5:27-31] İlk Cinayet

Abdulbaki Gölpınarlı : Dilerim, kendi suçunla berâber benim suçumu da yüklenesin de cehennem ehlinden olasın ve budur cezası zulmedenlerin.
Adem Uğur : Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.
Ahmed Hulusi : "İsterim ki hem benim suçumun vebalini hem de kendi suçunun vebalini yüklenesin; ateş ehlinden olasın. . . İşte budur zâlimlerin cezası!"
Ahmet Tekin : 'Ben isterim ki, sen, benim, bile bile işlediğim günahımı da, bilerek işlediğin kendi günahını da yüklenip, ateşe atılanlardan olasın. İnkârda, isyanda ısrar eden zâlimlerin cezası işte budur.' dedi.
Ahmet Varol : Ben senin kendi günahını da benim günahımı da yüklenip ateşe atılacaklardan olmanı isterim. Zalimlerin cezası işte budur.'
Ali Bulaç : "Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Ali Fikri Yavuz : Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur.
Azerice : "Ümid edirəm ki, sən mənim günahımla bərabər öz günahını da daşıyaraq Cəhənnəmə girənlərdən olarsan. Çünki bu, zalımların cəzasıdır."
Bekir Sadak : Ben, hem benim hem de kendi gunahini yuklenip cehennemliklerden olmani isterim, zulmedenlerin cezasi budur".
Celal Yıldırım : Ben (bu durumda) İsterim ki, benim günahımı da kendi günahını da yüklenip Cehennemliklerden olasın, işte zâlimlerin cezası budur!
Diyanet İşleri : “Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur'.
Diyanet Vakfi : «Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»
Edip Yüksel : 'Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe lâyıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur
Fizilal-il Kuran : İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur.
Gültekin Onan : "Kuşkusuz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Onlara iki Âdemoğlunun haberini de hakkıyla oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. O: “Seni kesinlikle öldüreceğim” dedi. Diğeri: “Allah, yalnız Kendisinin koruması altına girmiş kişilerden kabul eder. Sen, beni öldürmek için elini bana uzatsan da, ben, elimi, seni öldürmek için uzatacak değilim [ben, elimi seni etkisiz kılmak için uzatırım]. Şüphesiz ben, âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım. Şüphesiz ben, isterim ki sen, beni öldürmen nedeniyle oluşacak günahı ve kendi günahını yüklenip de Ateş'in ashâbından olasın! Şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanların da cezası budur!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz dilerim ki sen kendi günâhınla birlikde benim günâhımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu ben isterim ki, (sen) kendi günâhın ile benim günâhımı da yüklenesin de ateşin ehlinden olasın! İşte zâlimlerin cezâsı budur!'
İbni Kesir : Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten ben, benim günahım ile kendi günahını yüklenmeni, böylece ateş halkından olmanı dilerim.Ve zâlimlerin cezası, işte budur.
Maide : "Ümid edirəm ki, sən mənim günahımla bərabər öz günahını da daşıyaraq Cəhənnəmə girənlərdən olarsan. Çünki bu, zalımların cəzasıdır."
Muhammed Esed : (Beni öldürürsen,) dilerim, hem kendi günah(lar)ını, hem de benim günahlarımı(n yükünü) yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın! Çünkü zalimlerin cezası budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ben isterim ki, sen benim günahımı ve kendi günahını yüklenesin de ateşin ashâbından olasın. Ve o ise zalimlerin cezasıdır.»
Ömer Öngüt : “Dilerim ki, sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zâlimlerin cezası işte budur. ”
Şaban Piriş : Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi.
Suat Yıldırım : (27-29) Onlara Âdem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"
Süleyman Ateş : "Ben isterim ki sen, benim günâhımı da, senin günâhını da yüklenip ateş halkından olasın! zâlimlerin cezâsı budur."
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»
Ümit Şimşek : 'İstiyorum ki benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş ehlinden olasın. Zalimlerin cezası işte budur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}