» 5 / Mâide  16:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ötürür | onunla | Allah | Xalq | oyanmaq | razılıq | onların yollarına | rifah | və onları çıxarır | -dan | qaranlıq - | | işığa | öz icazəsi ilə | və ötürür | | bir yola | düz |

YHD̃Y BH ÆLLH MN ÆTBA RŽWÆNH SBL ÆLSLÆM WYḢRCHM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR BÎZ̃NH WYHD̃YHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
yehdī bihi llahu meni ttebeǎ riDvānehu subule s-selāmi ve yuḣricuhum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri biiƶnihi ve yehdīhim ilā SirāTin musteḳīmin

يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YHD̃Y = yehdī : ötürür
2. BH = bihi : onunla
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. MN = meni : Xalq
5. ÆTBA = ttebeǎ : oyanmaq
6. RŽWÆNH = riDvānehu : razılıq
7. SBL = subule : onların yollarına
8. ÆLSLÆM = s-selāmi : rifah
9. WYḢRCHM = ve yuḣricuhum : və onları çıxarır
10. MN = mine : -dan
11. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq -
12. ÎL = ilā :
13. ÆLNWR = n-nūri : işığa
14. BÎZ̃NH = biiƶnihi : öz icazəsi ilə
15. WYHD̃YHM = ve yehdīhim : və ötürür
16. ÎL = ilā :
17. ṦRÆŦ = SirāTin : bir yola
18. MSTGYM = musteḳīmin : düz
ötürür | onunla | Allah | Xalq | oyanmaq | razılıq | onların yollarına | rifah | və onları çıxarır | -dan | qaranlıq - | | işığa | öz icazəsi ilə | və ötürür | | bir yola | düz |

[HD̃Y] [] [] [] [TBA] [RŽW] [SBL] [SLM] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [ÆZ̃N] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
YHD̃Y BH ÆLLH MN ÆTBA RŽWÆNH SBL ÆLSLÆM WYḢRCHM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR BÎZ̃NH WYHD̃YHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

yehdī bihi llahu meni ttebeǎ riDvānehu subule s-selāmi ve yuḣricuhum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri biiƶnihi ve yehdīhim ilā SirāTin musteḳīmin
يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات إلى النور بإذنه ويهديهم إلى صراط مستقيم

[ه د ي] [] [] [] [ت ب ع] [ر ض و] [س ب ل] [س ل م] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ا ذ ن] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür Guides
به | BH bihi onunla with it
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
من | MN meni Xalq (those) who
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq seek
رضوانه ر ض و | RŽW RŽWÆNH riDvānehu razılıq His pleasure
سبل س ب ل | SBL SBL subule onların yollarına (to the) ways
السلام س ل م | SLM ÆLSLÆM s-selāmi rifah (of) the peace,
ويخرجهم خ ر ج | ḢRC WYḢRCHM ve yuḣricuhum və onları çıxarır and brings them out
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darknessess
إلى | ÎL ilā to
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi öz icazəsi ilə by His permission,
ويهديهم ه د ي | HD̃Y WYHD̃YHM ve yehdīhim və ötürür and guides them
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin bir yola (the) way,
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin düz (the) straight.
ötürür | onunla | Allah | Xalq | oyanmaq | razılıq | onların yollarına | rifah | və onları çıxarır | -dan | qaranlıq - | | işığa | öz icazəsi ilə | və ötürür | | bir yola | düz |

[HD̃Y] [] [] [] [TBA] [RŽW] [SBL] [SLM] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [ÆZ̃N] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
YHD̃Y BH ÆLLH MN ÆTBA RŽWÆNH SBL ÆLSLÆM WYḢRCHM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR BÎZ̃NH WYHD̃YHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

yehdī bihi llahu meni ttebeǎ riDvānehu subule s-selāmi ve yuḣricuhum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri biiƶnihi ve yehdīhim ilā SirāTin musteḳīmin
يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات إلى النور بإذنه ويهديهم إلى صراط مستقيم

[ه د ي] [] [] [] [ت ب ع] [ر ض و] [س ب ل] [س ل م] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ا ذ ن] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür Guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN meni Xalq (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq seek
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
رضوانه ر ض و | RŽW RŽWÆNH riDvānehu razılıq His pleasure
Re,Dad,Vav,Elif,Nun,He,
200,800,6,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبل س ب ل | SBL SBL subule onların yollarına (to the) ways
Sin,Be,Lam,
60,2,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
السلام س ل م | SLM ÆLSLÆM s-selāmi rifah (of) the peace,
Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim,
1,30,60,30,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويخرجهم خ ر ج | ḢRC WYḢRCHM ve yuḣricuhum və onları çıxarır and brings them out
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,He,Mim,
6,10,600,200,3,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darknessess
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi öz icazəsi ilə by His permission,
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويهديهم ه د ي | HD̃Y WYHD̃YHM ve yehdīhim və ötürür and guides them
Vav,Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
6,10,5,4,10,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin bir yola (the) way,
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin düz (the) straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [5:15-16] Kuran: Hıristiyanlara ve Yahudilere Tanrı'nın Mesajı

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kendi rızasına uyanları, onunla esenlik yollarına götürür ve dileğiyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları doğru yola sevk eder.
Abdullah Aydın : Allah, rızasına uyanları o nurla selâmet yollarına eriştirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru yola (İslâm'a) iletir.
Adem Uğur : Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir.
Ahmed Hulusi : Rıdvanına (insandaki Esmâ hakikatiyle tahakkuk kuvvesi - melekesi) tâbi olanları, Allâh hakikatleri olan Esmâ özellikleriyle, hakikate erdirir; onları Esmâ bileşimlerinin elvermesiyle karanlıklardan nura çıkarır ve onları doğru yaşam yoluna yöneltir.
Ahmet Davudoğlu : Onunla Allah, kendi rızasına uyanları selamet yollarına eriştirir ve izniyle onları, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola ulaştırır.
Ahmet Tekin : Allah, o kitapla, Kur’ân’la, rızasına ulaşma mertebesini gözetenlere, hukukun üstün, hakkın ve adaletin belirleyici güç, barışın hâkim olduğu güvenli bir dünya düzenine, selâmet yurduna, cennete götüren yolları gösterir. Onları iradesiyle bilgilendirerek inkâr ve cehalet karanlıklarından iman ve ilim aydınlığına, nura çıkarır ve onlara doğru, muhkem, güvenli yolu, İslâmî hayatı gösterir.
Ahmet Varol : Allah onunla rızasını gözetenleri selamet yollarına eriştirir ve kendi izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru yola iletir.
Ali Arslan : Allah rızasına tâbî olanları o kitapla selamet yollanna iletir. Ve izniyle onları karanlıklardan nura (küfürden îmâna) çıkarır. Onlan dosdoğru bir yola (islâm'a) hidayet eder.
Ali Bulaç : Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, rızasına uyanları o nurla selâmet yollarına iletir ve onları, izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru yola (İslâma) götürür.
Arif Pamuk : Allah, o Kitab'la rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevkeder.
Ayntabî Mehmet Efendi : Ki Allahû Tealâ, o kitapla rızasına ittiba edenleri selamet yollarına hidayet eder. Onlan iradesiyle (küfür, şekk) karanlıklarından (îmân ve yakîn) nuruna çıkarır, dosdoğru bir yola iletir.
Azerice : Bununla Allah, Onun iradəsinə bilərəkdən təslim olanları əmin-amanlıq yollarına yönəldir. Onları Öz izni ilə zülmətlərdən nura çıxarır. O, onları düz yola yönəldir.
Bahaeddin Sağlam : Allah o nur ile nzasına tâbî olanları selâmet yollarına iletir. Ve onlan kendi izniyle karanlıklardan nura çıkartır ve doğru yolu (İslâm dininin gerçeğini) onlara gösterir.
Bekir Sadak : Allah, rizasini gozetenleri onunla, selamet yollarina eristirir ve onlari, izni ile, karanliklardan aydinliga cikarir. Onlari dogru yola iletir.
Bir Heyet : Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürüyor ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıyor, dosdoğru bir yola iletiyor.
Celal Yıldırım : Allah kendi hoşnutluğuna uyanları onunla selâmet yollarına eriştirir; kendi izniyle onları karanlıklardan çıkarıp aydınlığa ulaştırır ve doğru yola koyar.
Diyanet İşleri : Allah, onunla rızası peşinde olanları selâmet yollarına iletir ve onları izniyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıp kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, rızasını gözetenleri onunla, selamet yollarına eriştirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları doğru yola iletir.
Diyanet Vakfi : Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola iletir.
Diyanet Vakfı (1993) : Rızasını arayanı Allah onunla kurtuluş yollarına götürür ve onları iradesiyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır, dosdoğru bir yola götürür.
Edip Yüksel : Onunla ALLAH, rızasını gözetenleri barış ve huzur yollarına ulaştırır, izniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkararak onları dosdoğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, rızası ardınca gidenleri onunla kurtuluş yollarına yöneltecek ve izni ile onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp doğru bir yola koyacak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah bununla rıdvanı ardınca gideni selâmet yollarına doğrultacak ve iznile onları zulmetlerden nura çıkarıb doğru bir yola koyacak
Fizilal-il Kuran : Allah, rızası peşinde koşanları, bu kitap sayesinde selamet yollarına erdirir, onları, kendi izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır, doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Tanrı, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştırır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hakkı Yılmaz : (15,16) Ey Kitap Ehli! Kesinlikle, Kitap'tan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açığa koyan, çoğundan da vazgeçen Bizim Elçimiz size geldi. Kesinlikle size, Allah'tan bir ışık ve apaçık bir Kitap geldi. Allah, o Kitabla kendi rızasına uyanları selâmet yollarına kılavuzlar. Onları Kendi bilgisi ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola kılavuzlar.
Hasan Basri Çantay : Ki Allah, rızaasına uyanları onun sebebiyle selâmet yollarına doğrultur, onları, iradesiyle, karanlıklardan aydınlığa çıkarıb kendilerini dosdoğru bir yola iletir.
Hasan Tahsin Feyizli : Onunla Allah nzasına uyanları, selâmet yollarına eriştirir; onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola iletir.
Hayrat Neşriyat : Rızâsına uyanları Allah onunla selâmet yollarına eriştirir, onları izni ile zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra (îmâna) çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidâyet eder.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah rızasını gözetenleri onunla selâmet yollarına eriştirir ve onlan izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onlan doğru yola iletir.
Hüseyin Kaleli : “Allâh onunla, rızasına tabi olan kimseleri selâmet yollarına iletir. Hem de onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola yöneltir.”
İbni Kesir : Allah onunla, rızasını gözetenleri selamet yollarına iletir. İzniyle onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve doğru yola iletir.
İskender Evrenosoğlu : Allah (c.c.), rızasına tâbî olan kişiyi onunla (Resûlü ile) teslim yollarına hidayet eder. Kendi izniyle onları karanlıktan aydınlığa (zulmetten nura) çıkarıp Sırât-ı Mustakîm'e hidayet eder (ulaştırır).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Allah, Kendi rızasına uyan kimseleri o kitap vasitasiyla selam yollarına eriştirir. İlahi izin ve iradesiyle onları inkar karanlıklarından çıkartıp iman nuruna kavuşturur ve dos doğru bir yola iletir.
Maide : Bununla Allah, Onun iradəsinə bilərəkdən təslim olanları əmin-amanlıq yollarına yönəldir. Onları Öz izni ilə zülmətlərdən nura çıxarır. O, onları düz yola yönəldir.
Muhammed Esed : ki onunla Allah, kendi rızasını arayan herkese kurtuluşa götüren yolları gösterir, rahmetiyle onları karanlığın derinliklerinden aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yöneltir.
Mustafa İslamoğlu : Allah, kendi rehberliğinde rızasını gözetenleri ebedi kurtuluş yollarına ulaştırır, rahmetiyle onları karanlıktan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola yönlendirir.
Nedim Yılmaz : Allah bu kitapla rızasını arayanı kurtuluş yollarına götürür. Kendi irade ve yardımıyla onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, rızasına tâbi olanları onunla selâmet yollarına götürür ve onları izniyle zulmetlerden nûra çıkarır ve onları dosdoğru yola hidâyet eder.
Ömer Öngüt : Allah, rızasını arayanları onunla kurtuluş yollarına eriştirir ve onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır, onları dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Rıza Doğrul : Allah, onunla (îmân edip) rızasını kazananları selâmet yollarına iletir. İradesiyle karanlıktan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru yola götürür.
Şaban Piriş : Allah, onunla hoşnut olduğu şeyleri isteyenleri kurtuluş yollarına iletip karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru bir yola hidayet eder.
Suat Yıldırım : Allah onunla, rızasını izleyenleri selâmet yollarına iletir, Onları izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Allâh, onunla rızâsına uyanları esenlik yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp dosdoğru bir yola iletir.
Talat Koçyiğit : Allah o kitapla rızasına uygun hareket edenleri, selâmet yollanna iletir; onlan kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevkeder.
Tefhim-ul Kuran : Allah, rızasına uyanları bununla kurtuluş yollarına ulaştır ve onları kendi izniyle karanlıklardan nura çıkarır. Onları dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek : Onunla Allah, kendi rızasını izleyenleri selâmet yollarına iletir, onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve dosdoğru bir yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, rızasına uyanları o Kitap'la esenlik ve barış yollarına iletir ve onları kendi izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarıp şaşmayan ve sapmayan dosdoğru yola kılavuzlar.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Kitap ile Allah rızasına uyanlan selâmet yollanna hidayet eyler ve onlan izni ile karanlıktan aydınlığa çıkarır. Doğru yola ve dine götürür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}