» 5 / Mâide  18:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | yəhudi | və xristianlar | Biz | biz oğullarıq | Allahın | və biz sevgiliyik | demək | onda niyə | sənə əzab verir | günahlarınıza görə | Yox | Sən də | sən insansan | | Onun məxluqlarından | ianələr | heç kim | nə istəsə | və əzablar | kiməsə | nə istəsə | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | tapılan hər şey | və ikisi arasında | ona | qayıdışda |

WGÆLT ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR NḪN ǼBNÆÙ ÆLLH WǼḪBÆÙH GL FLM YAZ̃BKM BZ̃NWBKM BL ǼNTM BŞR MMN ḢLG YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WÎLYH ÆLMṦYR
ve ḳāleti l-yehūdu ve nneSārā neHnu ebnā'u llahi ve eHibbā'uhu ḳul felime yuǎƶƶibukum biƶunūbikum bel entum beşerun mimmen ḣaleḳa yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve ileyhi l-meSīru

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳāleti : və dedilər
2. ÆLYHWD̃ = l-yehūdu : yəhudi
3. WÆLNṦÆR = ve nneSārā : və xristianlar
4. NḪN = neHnu : Biz
5. ǼBNÆÙ = ebnā'u : biz oğullarıq
6. ÆLLH = llahi : Allahın
7. WǼḪBÆÙH = ve eHibbā'uhu : və biz sevgiliyik
8. GL = ḳul : demək
9. FLM = felime : onda niyə
10. YAZ̃BKM = yuǎƶƶibukum : sənə əzab verir
11. BZ̃NWBKM = biƶunūbikum : günahlarınıza görə
12. BL = bel : Yox
13. ǼNTM = entum : Sən də
14. BŞR = beşerun : sən insansan
15. MMN = mimmen :
16. ḢLG = ḣaleḳa : Onun məxluqlarından
17. YĞFR = yeğfiru : ianələr
18. LMN = limen : heç kim
19. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
20. WYAZ̃B = ve yuǎƶƶibu : və əzablar
21. MN = men : kiməsə
22. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
23. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
24. MLK = mulku : əmlak
25. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
26. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
27. WMÆ = ve mā : tapılan hər şey
28. BYNHMÆ = beynehumā : və ikisi arasında
29. WÎLYH = ve ileyhi : ona
30. ÆLMṦYR = l-meSīru : qayıdışda
və dedilər | yəhudi | və xristianlar | Biz | biz oğullarıq | Allahın | və biz sevgiliyik | demək | onda niyə | sənə əzab verir | günahlarınıza görə | Yox | Sən də | sən insansan | | Onun məxluqlarından | ianələr | heç kim | nə istəsə | və əzablar | kiməsə | nə istəsə | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | tapılan hər şey | və ikisi arasında | ona | qayıdışda |

[GWL] [] [NṦR] [] [BNY] [] [ḪBB] [GWL] [] [AZ̃B] [Z̃NB] [] [] [BŞR] [] [ḢLG] [ĞFR] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ṦYR]
WGÆLT ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR NḪN ǼBNÆÙ ÆLLH WǼḪBÆÙH GL FLM YAZ̃BKM BZ̃NWBKM BL ǼNTM BŞR MMN ḢLG YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WÎLYH ÆLMṦYR

ve ḳāleti l-yehūdu ve nneSārā neHnu ebnā'u llahi ve eHibbā'uhu ḳul felime yuǎƶƶibukum biƶunūbikum bel entum beşerun mimmen ḣaleḳa yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve ileyhi l-meSīru
وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما وإليه المصير

[ق و ل] [] [ن ص ر] [] [ب ن ي] [] [ح ب ب] [ق و ل] [] [ع ذ ب] [ذ ن ب] [] [] [ب ش ر] [] [خ ل ق] [غ ف ر] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ش ي ا] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said,
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
نحن | NḪN neHnu Biz """We (are)"
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'u biz oğullarıq (the) children
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
وأحباؤه ح ب ب | ḪBB WǼḪBÆÙH ve eHibbā'uhu və biz sevgiliyik "and His beloved."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فلم | FLM felime onda niyə """Then why"
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibukum sənə əzab verir (does He) punish you
بذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBKM biƶunūbikum günahlarınıza görə "for your sins?"""
بل | BL bel Yox Nay,
أنتم | ǼNTM entum Sən də you (are)
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun sən insansan human beings
ممن | MMN mimmen from among (those)
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa Onun məxluqlarından He created.
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru ianələr He forgives
لمن | LMN limen heç kim [for] whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibu və əzablar and punishes
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā tapılan hər şey and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā və ikisi arasında (is) between them,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ona and to Him
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıdışda (is) the final return.
və dedilər | yəhudi | və xristianlar | Biz | biz oğullarıq | Allahın | və biz sevgiliyik | demək | onda niyə | sənə əzab verir | günahlarınıza görə | Yox | Sən də | sən insansan | | Onun məxluqlarından | ianələr | heç kim | nə istəsə | və əzablar | kiməsə | nə istəsə | Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | tapılan hər şey | və ikisi arasında | ona | qayıdışda |

[GWL] [] [NṦR] [] [BNY] [] [ḪBB] [GWL] [] [AZ̃B] [Z̃NB] [] [] [BŞR] [] [ḢLG] [ĞFR] [] [ŞYÆ] [AZ̃B] [] [ŞYÆ] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ṦYR]
WGÆLT ÆLYHWD̃ WÆLNṦÆR NḪN ǼBNÆÙ ÆLLH WǼḪBÆÙH GL FLM YAZ̃BKM BZ̃NWBKM BL ǼNTM BŞR MMN ḢLG YĞFR LMN YŞÆÙ WYAZ̃B MN YŞÆÙ WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WÎLYH ÆLMṦYR

ve ḳāleti l-yehūdu ve nneSārā neHnu ebnā'u llahi ve eHibbā'uhu ḳul felime yuǎƶƶibukum biƶunūbikum bel entum beşerun mimmen ḣaleḳa yeğfiru limen yeşā'u ve yuǎƶƶibu men yeşā'u velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve ileyhi l-meSīru
وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما وإليه المصير

[ق و ل] [] [ن ص ر] [] [ب ن ي] [] [ح ب ب] [ق و ل] [] [ع ذ ب] [ذ ن ب] [] [] [ب ش ر] [] [خ ل ق] [غ ف ر] [] [ش ي ا] [ع ذ ب] [] [ش ي ا] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳāleti və dedilər And said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
اليهود | ÆLYHWD̃ l-yehūdu yəhudi the Jews
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – nominativ kişi cəm xüsusi isim → Yudaizm"
اسم علم مرفوع
والنصارى ن ص ر | NṦR WÆLNṦÆR ve nneSārā və xristianlar and the Christians
Vav,Elif,Lam,Nun,Sad,Elif,Re,,
6,1,30,50,90,1,200,,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ cəm xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=christianity"">Xristianlıq"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
نحن | NḪN neHnu Biz """We (are)"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'u biz oğullarıq (the) children
,Be,Nun,Elif,,
,2,50,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأحباؤه ح ب ب | ḪBB WǼḪBÆÙH ve eHibbā'uhu və biz sevgiliyik "and His beloved."""
Vav,,Ha,Be,Elif,,He,
6,,8,2,1,,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فلم | FLM felime onda niyə """Then why"
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
جار ومجرور
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibukum sənə əzab verir (does He) punish you
Ye,Ayn,Zel,Be,Kef,Mim,
10,70,700,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBKM biƶunūbikum günahlarınıza görə "for your sins?"""
Be,Zel,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
2,700,50,6,2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
أنتم | ǼNTM entum Sən də you (are)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun sən insansan human beings
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen from among (those)
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa Onun məxluqlarından He created.
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfiru ianələr He forgives
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لمن | LMN limen heç kim [for] whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibu və əzablar and punishes
Vav,Ye,Ayn,Zel,Be,
6,10,70,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā tapılan hər şey and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā və ikisi arasında (is) between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıdışda (is) the final return.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:17-18] Büyük Küstahlık

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahûdiler ve Nasrânîler, biz Allah'ın oğullarıyız ve sevgilileriyiz dediler. De ki: Öyleyse neden günahlarınızdan dolayı size azâp ediyor? Hayır, siz, ancak onun yarattığı insanlardansınız; o, dilediğini yarlıgar, dilediğine azâp eder ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında bulunanların saltanatı ve her iş, ona aittir.
Adem Uğur : Yahudiler ve hıristiyanlar "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır.
Ahmed Hulusi : Yahudi ve Nasara: "Biz Allâh'ın oğulları ve O'nun sevdikleriyiz" dediler. . . De ki: "Öyle ise sizi niçin suçlarınız yüzünden azaplandırıyor?". . . Hayır, siz de O'nun yarattığı bir beşersiniz. . . Dilediğini mağfiret eder, dilediğine azap eder. . . Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin mülkü Allâh içindir. . . Dönüş O'nadır!
Ahmet Tekin : Yahudiler ve hristiyanlar: 'Biz Allah’ın oğullarıyız ve sevgilileriyiz' dediler. 'Öyleyse, günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor?' de. Hayır, siz de onun yarattıklarından, sıradan insanlarsınız. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza da verir. Göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir, Allah’ın tasarrufundadır. Sonuçta O’nun huzuruna varıp hesap verecekler.
Ahmet Varol : Yahudiler ve hıristiyanlar: 'Biz Allah'ın oğulları ve sevdikleriyiz' dediler. De ki: 'Öyleyse size günahlarınızdan dolayı niçin azab ediyor? Aksine siz O'nun yarattıklarından olan insanlarsınız. Allah dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti Allah'a aittir. Dönüş de O'nadır.'
Ali Bulaç : Yahudi ve Hristiyanlar: "Biz Allah'ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor? Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır. Son varış O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : Yahudiler ve Hristiyanlar: “- Biz, Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz.” dediler. Onlara de ki, o halde neye günahlarınızdan ötürü Allah size azab ediyor? Hayır, doğrusu siz onun yarattığından bir insansınız. Dilediğini bağışlar ve dilediğine de azab eder. Göklerin ve yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Nihayet dönüş O’nadır.
Azerice : Yəhudilər və xaçpərəstlər deyirlər: “Biz Allahın oğulları və sevimliləriyik”. onlar dedilər. De: "Bəs nə üçün O, sizi günahlarınıza görə cəzalandırır? Həqiqətən, sən Onun yaratdığından ancaq bir insansan. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə əzab verər. Göylərin, yerin və onların arasında olanların hökmü Allaha məxsusdur. Son varış yeri Ona məxsusdur.
Bekir Sadak : Yahudiler ve hiristiyanlar, «Biz Allah'in ogullari ve sevgilileriyiz» dediler. Oyleyse gunahlarinizdan oturu size nicin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattigi insanlarsiniz» de, Allah diledigini bagislar, diledigine azab eder. Goklerin, yerin ve ikisinin arasindakilerin hukumranligi Allah'indir. Donus O'nadir.
Celal Yıldırım : Yahudî ve Hıristiyanlar, «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyle ise neden Allah günahlarınız sebebiyle size azâb ediyor ? Hayır, siz O'nun yarattıklarından bir beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin mülkü (ve tasarrufu) Allah'ındır; dönüş O'nadır.
Diyanet İşleri : (Bir de) yahudiler ve hıristiyanlar, “Biz Allah’ın oğulları ve sevgili kullarıyız” dediler. De ki: “Öyleyse (Allah) size neden günahlarınız sebebiyle azap ediyor? Hayır, siz de O’nun yarattıklarından bir beşersiniz.” (Allah) dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunanların da hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak O’nadır.
Diyanet İşleri (eski) : Yahudiler ve hıristiyanlar, 'Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz' dediler. 'Öyleyse günahlarınızdan ötürü size niçin azabediyor? Bilakis siz O'nun yarattığı insanlarsınız' de, Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş O'nadır.
Diyanet Vakfi : Yahudiler ve hıristiyanlar «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel : Yahudiler ve Hristiyanlar, 'Biz ALLAH'ın çocukları ve sevgilileriyiz,' dediler. 'Öyleyse günahlarınızdan ötürü neden sizi cezalandırıyor? Siz sadece O'nun yarattığı insanlardansınız,' de. Dileyeni/dilediğini de bağışlar, dileyeni/dilediğini de cezalandırır. Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin egemenliği ALLAH'a ait olup dönüş de O'nadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudiler ve hıristiyanlar, «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: « O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?» Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Nihayet dönüş de O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de yahudiler ve hıristiyanlar: «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz.» dediler. De ki: «Öyle ise neden size günahlarınızdan dolayı azap ediyor? Doğrusu siz, onun yarattıklarından bir insan topluluğusunuz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah'ındır ve sonunda dönüş de O'nadır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Yehud ve Nesârâ «biz Allahın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler, de ki: öyle de niçin size günâhlarınızla azab ediyor? Doğrusu siz onun yarattıklarından bir beşersiniz, dilediğine mağfiret ediyor dilediğine azab, Göklerin ve Yerin ve aralarındakilerin mülkü bütün Allahındır, nihayet dönüş de onadır
Fizilal-il Kuran : Yahudiler ve hristiyanlar «Biz Allah'ın evladları ve sevdikleriyiz» dediler. Onlara de ki; o halde O, niçin günahlarınızın yüzünden azaba çarptırıyor. Aslında O'nun yarattığı birer insansınız. O dilediğini affeder, dilediğini azaba çarptırır. Gökler, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah'ın egemenlik tekelindedir. Dönüş O'nadır.
Gültekin Onan : Yahudiler ve Hristiyanlar: "Biz Tanrı'nın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz" dedi. De ki: "Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor?" Hayır, siz O'nun yarattığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı'nındır. Son varış O'nadır.
Hakkı Yılmaz : Ve Yahudiler, Hristiyanlar, “Biz, Allah'ın oğullarıyız ve O'nun sevgilileriyiz” dediler. De ki: “Madem öyle niçin günahlarınız sebebiyle Allah size azap ediyor?” Tam tersi, siz, O'nun oluşturduklarından birer beşersiniz. O dilediği kişiyi bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin sahipliği, yönetimi de Allah'ındır. Dönüş de yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay : Yahudilerle Nasrânîler (şöyle) dedi (ler): «Biz Allahın oğulları ve sevgilileriyiz». De ki: «öyle de niçin (Allah) sizi günâhlarınız yüzünden azâblandırıyor?» Bil'âkis, siz onun yaratdığından bir beşersiniz. O, kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azaba uğratır. Göklerin, yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mülk-ü tasarrufu Allahındır. Son dönüş de ancak onadır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki yahudiler ve hris ti yan lar: 'Biz, Allah’ın oğul ları ve sevdikleriyiz!' dedi(ler). De ki: 'Öyleyse (Allah), günahlarınız yüzünden size ni çin azâb edi yor? Bil'a kis siz,(O’nun) yarattığından bir insansınız.'(O,) dile diği kimseye (hikmetine bi nâen kendi lüt fundan) mağfiret e der, dilediği kim seye de(hak ettiği üzere) azâb eder. Hem göklerin ve yerin ve iki si arasın da bulunanların mülkü Allah’ındır. Nihâyet dönüş ancak O’na dır.
İbni Kesir : Yahudiler ve hristiyanlar dediler ki: Biz; Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: Öyleyse günahınızdan dolayı size neden azab ediyor? Hayır, siz O'nun yarattığı insanlarsınız. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve, Yahudiler ve Hristiyanlar; “Biz Allah'ın oğulları ve O'nun sevdikleriyiz.” dediler. De ki; “O halde niçin Allah size günahlarınızdan dolayı azap ediyor?” Hayır, siz O'nun yarattıklarından bir beşersiniz (insansınız), O, dilediğini mağfiret eder, dilediğine de azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve varış O'nadır (ulaşılacak makam O'nun Zat'ıdır).
Maide : Yəhudilər və xaçpərəstlər deyirlər: “Biz Allahın oğulları və sevimliləriyik”. onlar dedilər. De: "Bəs nə üçün O, sizi günahlarınıza görə cəzalandırır? Həqiqətən, sən Onun yaratdığından ancaq bir insansan. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə əzab verər. Göylərin, yerin və onların arasında olanların hökmü Allaha məxsusdur. Son varış yeri Ona məxsusdur.
Muhammed Esed : (Hem) Yahudiler ve (hem de) Hıristiyanlar, "Biz Allahın çocuklarıyız, ve Onun sevgili kulları!" derler. De ki: "Öyleyse, Allah, neden günahlarınızdan dolayı size azap çektirsin? Hayır, siz Onun yarattığı (ölümlü) insanlardan başka bir şey değilsiniz! O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap çektirir: Zira göklerde ve yerde ve ikisi arasında bulunan her şey üzerindeki hükümranlık Allaha aittir ve bütün yolculuklar Onda nihayet bulur."
Ömer Nasuhi Bilmen : Yehûd ve Nasârâ, «Biz Allah'ın oğullarıyız ve dostlarıyız» dediler. De ki: «Ya ne için sizi günahlarınız sebebiyle muazzeb kılıyor? Siz ancak O'nun yaratıklarından bir beşersiniz. Ve dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar ve göklerin, yerin ve aralarında bulunanların mülkü bütün Allah'ındır ve nihâyet dönüş de O'nadır.»
Ömer Öngüt : Yahudi ve hıristiyanlar: “Biz Allah'ın oğulları ve sevgilisiyiz. ” dediler. De ki: “O halde neden Allah günahlarınız sebebi ile size azap ediyor?” Hayır! Siz de O'nun yarattıklarından bir beşersiniz. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasında ne varsa hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.
Şaban Piriş : Yahudi ve Hıristiyanlar: -Biz, Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz, dediler. De ki: -Öyleyse, günahlarınız sebebiyle Allah, sizi niye cezalandırıyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir beşersiniz! Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. Dönüş de O’nadır.
Suat Yıldırım : Hem Yahudiler, hem de Hıristiyanlar "Biz Allah’ın evlatları ve sevgilileriyiz." dediler. De ki: "Öyleyse niçin Allah sizi günahlarınız sebebiyle cezalandırıyor?"Hayır, bilakis siz O’nun yarattığı birer beşer topluluğusunuz. Allah dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Göklerde, yerde ve ikisi arasında olan her şeyin hakimiyeti Allah’ındır. Dönüş de O’na olacaktır.
Süleyman Ateş : Yahûdiler ve hıristiyanlar; "Biz Allâh'ın oğulları ve sevgilileriyiz." dediler. De ki: "O halde niçin günâhlarınızdan ötürü (Allâh) size azâbediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azâbeder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de O'nadır.
Tefhim-ul Kuran : Yahudi ve Hıristiyanlar: «Biz Allah'ın çocuklarıyız ve sevdikleriyiz» dedi. De ki: «Peki, ne diye sizi günahlarınızdan dolayı azablandırıyor? Hayır, siz O'nun yaratığından birer beşersiniz. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Göklerin,yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır. Son varış O'nadır.»
Ümit Şimşek : Yahudiler ve Hıristiyanlar 'Biz Allah'ın sevgili oğullarıyız' dediler. De ki: Eğer öyle ise, Allah size niçin günahlarınız yüzünden azap ediyor? Siz de Onun yarattıklarından birer beşersiniz. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin egemenliği Allah'ındır. Dönülecek yer de Onun huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah'ındır. Dönüş de O'nadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}