» 5 / Mâide  44:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Həqiqətən | yüklədik | Tövrat | onda var | rəhbərlik | və işıq | mühakimə edərdilər | onunla | peyğəmbərlər | belə ki | islam oldu | insanlara | yəhudi(lər) | və Rabbanilərə | və alimlərə | çünki | qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün | | sənin kitabın | Allahın | idi | onun üzərinə | şahidlər | | Qorxma | insanlardan | məndən qorx | | və satmayın | mənim misralarım | bir sikkə üçün | az | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | kafirdirlər |

ÎNÆ ǼNZLNÆ ÆLTWRÆT FYHÆ HD̃ WNWR YḪKM BHÆ ÆLNBYWN ÆLZ̃YN ǼSLMWÆ LLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLRBÆNYWN WÆLǼḪBÆR BMÆ ÆSTḪFƵWÆ MN KTÆB ÆLLH WKÆNWÆ ALYH ŞHD̃ÆÙ FLÆ TḢŞWÆ ÆLNÆS WÆḢŞWN WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLKÆFRWN
innā enzelnā t-tevrāte fīhā huden ve nūrun yeHkumu bihā n-nebiyyūne elleƶīne eslemū lilleƶīne hādū ve rrabbāniyyūne vel'eHbāru bimā stuHfiZū min kitābi llahi ve kānū ǎleyhi şuhedā'e felā teḣşevu n-nāse veḣşevni ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-kāfirūne

إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِايَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : Həqiqətən
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
3. ÆLTWRÆT = t-tevrāte : Tövrat
4. FYHÆ = fīhā : onda var
5. HD̃ = huden : rəhbərlik
6. WNWR = ve nūrun : və işıq
7. YḪKM = yeHkumu : mühakimə edərdilər
8. BHÆ = bihā : onunla
9. ÆLNBYWN = n-nebiyyūne : peyğəmbərlər
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne : belə ki
11. ǼSLMWÆ = eslemū : islam oldu
12. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
13. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudi(lər)
14. WÆLRBÆNYWN = ve rrabbāniyyūne : və Rabbanilərə
15. WÆLǼḪBÆR = vel'eHbāru : və alimlərə
16. BMÆ = bimā : çünki
17. ÆSTḪFƵWÆ = stuHfiZū : qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün
18. MN = min :
19. KTÆB = kitābi : sənin kitabın
20. ÆLLH = llahi : Allahın
21. WKÆNWÆ = ve kānū : idi
22. ALYH = ǎleyhi : onun üzərinə
23. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şahidlər
24. FLÆ = felā :
25. TḢŞWÆ = teḣşevu : Qorxma
26. ÆLNÆS = n-nāse : insanlardan
27. WÆḢŞWN = veḣşevni : məndən qorx
28. WLÆ = ve lā :
29. TŞTRWÆ = teşterū : və satmayın
30. B ËYÆTY = biāyātī : mənim misralarım
31. S̃MNÆ = ṧemenen : bir sikkə üçün
32. GLYLÆ = ḳalīlen : az
33. WMN = ve men : və kim
34. LM = lem :
35. YḪKM = yeHkum : idarə etməsə
36. BMÆ = bimā : ilə
37. ǼNZL = enzele : endirilib
38. ÆLLH = llahu : Allahın
39. FǼWLÙK = feulāike : işdə
40. HM = humu : onlar
41. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirdirlər
Həqiqətən | yüklədik | Tövrat | onda var | rəhbərlik | və işıq | mühakimə edərdilər | onunla | peyğəmbərlər | belə ki | islam oldu | insanlara | yəhudi(lər) | və Rabbanilərə | və alimlərə | çünki | qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün | | sənin kitabın | Allahın | idi | onun üzərinə | şahidlər | | Qorxma | insanlardan | məndən qorx | | və satmayın | mənim misralarım | bir sikkə üçün | az | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | kafirdirlər |

[] [NZL] [] [] [HD̃Y] [NWR] [ḪKM] [] [NBÆ] [] [SLM] [] [HWD̃] [RBB] [ḪBR] [] [ḪFƵ] [] [KTB] [] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [ḢŞY] [NWS] [ḢŞY] [] [ŞRY] [ÆYY] [S̃MN] [GLL] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [KFR]
ÎNÆ ǼNZLNÆ ÆLTWRÆT FYHÆ HD̃ WNWR YḪKM BHÆ ÆLNBYWN ÆLZ̃YN ǼSLMWÆ LLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLRBÆNYWN WÆLǼḪBÆR BMÆ ÆSTḪFƵWÆ MN KTÆB ÆLLH WKÆNWÆ ALYH ŞHD̃ÆÙ FLÆ TḢŞWÆ ÆLNÆS WÆḢŞWN WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLKÆFRWN

innā enzelnā t-tevrāte fīhā huden ve nūrun yeHkumu bihā n-nebiyyūne elleƶīne eslemū lilleƶīne hādū ve rrabbāniyyūne vel'eHbāru bimā stuHfiZū min kitābi llahi ve kānū ǎleyhi şuhedā'e felā teḣşevu n-nāse veḣşevni ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-kāfirūne
إنا أنزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين هادوا والربانيون والأحبار بما استحفظوا من كتاب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون

[] [ن ز ل] [] [] [ه د ي] [ن و ر] [ح ك م] [] [ن ب ا] [] [س ل م] [] [ه و د] [ر ب ب] [ح ب ر] [] [ح ف ظ] [] [ك ت ب] [] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [خ ش ي] [ن و س] [خ ش ي] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā Həqiqətən Indeed,
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We revealed
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat the Taurat
فيها | FYHÆ fīhā onda var in it
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden rəhbərlik (was) Guidance
ونور ن و ر | NWR WNWR ve nūrun və işıq "and light;"
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu mühakimə edərdilər judged
بها | BHÆ bihā onunla by it
النبيون ن ب ا | NBÆ ÆLNBYWN n-nebiyyūne peyğəmbərlər the Prophets,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne belə ki those who
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslemū islam oldu had submitted (to Allah)
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara for those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi(lər) were Jews,
والربانيون ر ب ب | RBB WÆLRBÆNYWN ve rrabbāniyyūne və Rabbanilərə and the Rabbis,
والأحبار ح ب ر | ḪBR WÆLǼḪBÆR vel'eHbāru və alimlərə and the scholars,
بما | BMÆ bimā çünki with what
استحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ ÆSTḪFƵWÆ stuHfiZū qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün they were entrusted
من | MN min of
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi sənin kitabın (the) Book
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū idi and they were
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə to it
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahidlər witnesses.
فلا | FLÆ felā So (do) not
تخشوا خ ش ي | ḢŞY TḢŞWÆ teḣşevu Qorxma fear
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people
واخشون خ ش ي | ḢŞY WÆḢŞWN veḣşevni məndən qorx but fear Me,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū və satmayın sell
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Verses
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen bir sikkə üçün (for) a price,
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
لم | LM lem (does) not
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
بما | BMÆ bimā ilə by what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirdirlər (are) the disbelievers.
Həqiqətən | yüklədik | Tövrat | onda var | rəhbərlik | və işıq | mühakimə edərdilər | onunla | peyğəmbərlər | belə ki | islam oldu | insanlara | yəhudi(lər) | və Rabbanilərə | və alimlərə | çünki | qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün | | sənin kitabın | Allahın | idi | onun üzərinə | şahidlər | | Qorxma | insanlardan | məndən qorx | | və satmayın | mənim misralarım | bir sikkə üçün | az | və kim | | idarə etməsə | ilə | endirilib | Allahın | işdə | onlar | kafirdirlər |

[] [NZL] [] [] [HD̃Y] [NWR] [ḪKM] [] [NBÆ] [] [SLM] [] [HWD̃] [RBB] [ḪBR] [] [ḪFƵ] [] [KTB] [] [KWN] [] [ŞHD̃] [] [ḢŞY] [NWS] [ḢŞY] [] [ŞRY] [ÆYY] [S̃MN] [GLL] [] [] [ḪKM] [] [NZL] [] [] [] [KFR]
ÎNÆ ǼNZLNÆ ÆLTWRÆT FYHÆ HD̃ WNWR YḪKM BHÆ ÆLNBYWN ÆLZ̃YN ǼSLMWÆ LLZ̃YN HÆD̃WÆ WÆLRBÆNYWN WÆLǼḪBÆR BMÆ ÆSTḪFƵWÆ MN KTÆB ÆLLH WKÆNWÆ ALYH ŞHD̃ÆÙ FLÆ TḢŞWÆ ÆLNÆS WÆḢŞWN WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WMN LM YḪKM BMÆ ǼNZL ÆLLH FǼWLÙK HM ÆLKÆFRWN

innā enzelnā t-tevrāte fīhā huden ve nūrun yeHkumu bihā n-nebiyyūne elleƶīne eslemū lilleƶīne hādū ve rrabbāniyyūne vel'eHbāru bimā stuHfiZū min kitābi llahi ve kānū ǎleyhi şuhedā'e felā teḣşevu n-nāse veḣşevni ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve men lem yeHkum bimā enzele llahu feulāike humu l-kāfirūne
إنا أنزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين هادوا والربانيون والأحبار بما استحفظوا من كتاب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون

[] [ن ز ل] [] [] [ه د ي] [ن و ر] [ح ك م] [] [ن ب ا] [] [س ل م] [] [ه و د] [ر ب ب] [ح ب ر] [] [ح ف ظ] [] [ك ت ب] [] [ك و ن] [] [ش ه د] [] [خ ش ي] [ن و س] [خ ش ي] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ح ك م] [] [ن ز ل] [] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā Həqiqətən Indeed,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We revealed
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāte Tövrat the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – ittiham xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā onda var in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden rəhbərlik (was) Guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ونور ن و ر | NWR WNWR ve nūrun və işıq "and light;"
Vav,Nun,Vav,Re,
6,50,6,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu mühakimə edərdilər judged
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بها | BHÆ bihā onunla by it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
النبيون ن ب ا | NBÆ ÆLNBYWN n-nebiyyūne peyğəmbərlər the Prophets,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Vav,Nun,
1,30,50,2,10,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne belə ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslemū islam oldu had submitted (to Allah)
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi(lər) were Jews,
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والربانيون ر ب ب | RBB WÆLRBÆNYWN ve rrabbāniyyūne və Rabbanilərə and the Rabbis,
Vav,Elif,Lam,Re,Be,Elif,Nun,Ye,Vav,Nun,
6,1,30,200,2,1,50,10,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والأحبار ح ب ر | ḪBR WÆLǼḪBÆR vel'eHbāru və alimlərə and the scholars,
Vav,Elif,Lam,,Ha,Be,Elif,Re,
6,1,30,,8,2,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā çünki with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
استحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ ÆSTḪFƵWÆ stuHfiZū qorumaq vəzifəsi onlara verildiyi üçün they were entrusted
Elif,Sin,Te,Ha,Fe,Zı,Vav,Elif,
1,60,400,8,80,900,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi sənin kitabın (the) Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə to it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahidlər witnesses.
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تخشوا خ ش ي | ḢŞY TḢŞWÆ teḣşevu Qorxma fear
Te,Hı,Şın,Vav,Elif,
400,600,300,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
واخشون خ ش ي | ḢŞY WÆḢŞWN veḣşevni məndən qorx but fear Me,
Vav,Elif,Hı,Şın,Vav,Nun,
6,1,600,300,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū və satmayın sell
Te,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
400,300,400,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Ye,
2,,10,1,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen bir sikkə üçün (for) a price,
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkum idarə etməsə judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بما | BMÆ bimā ilə by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirdirlər (are) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [5:44-44] Tevrat: Yahudi Peygamberlerine Verilen Hidayet ve Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, Tevrat'ı indirdik, onda doğru yola sevk ediş ve nûr var. Tanrıya teslîm olan peygamberlerle hükümleri bilenler ve Allah kitabını korumaya memûr olan bilginler, Yahûdilere, hep ona göre hüküm verirlerdi ve hepsi de o kitabın doğruluğuna tanıktı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun ve âyetlerimi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve kimler, Allah'ın indirdiği hükme uygun olarak hüküm vermezlerse onlardır kâfirlerin ta kendileri
Adem Uğur : Biz, içinde doğruya rehberlik ve nur olduğu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah'ın Kitab'ını korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş zâhidler ve bilginler de (onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) İnsanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah'ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi : Gerçek ki, içinde nur ve hakikat bilgisi olan Tevrat'ı biz inzâl ettik. . . Teslim olmuş Nebiler, onunla Yahudilere hükmederdi; Rabbanîler (Tevrat'a göre Yahudilerin terbiyesiyle ilgilenenler) ve Ahbar (ilim ve hikmet sahipleri) da onun üzerine şahitler olarak hakikat bilgisini korumakla görevliydiler. . . O hâlde insanlardan korkmayın, Ben'den korkun! Benim bildirdiğim gerçekleri az bir menfaate satmayın! Kim Allâh'ın inzâl ettiği (hüküm) ile hükmetmezse, işte onlar hakikati inkâr edenlerin ta kendisidir!
Ahmet Tekin : Biz içinde hak yolu aydınlatıcı bilgiler ve nur olan Tevrat’ı indirdik. Varlıklarını Allah’a teslim eden, İslâm’ı yaşayan müslüman olan peygamberler, yahudiliğin takipçilerine, Tevrat’taki kuralları esas alarak hüküm verirler, icraat yaparlardı. Allah’ın kitabını korumakla görevlendirilmeleri sebebiyle, kendilerini Rablerine adamış olan zâhitler ve âlimler de, Allah’ın kitabından, korumaya memur edildikleri, muhafaza edebildikleri kurallarla hüküm verirler, icraat yaparlardı. Hepsi de Tevrat’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler ve doğruları konuşan şâhitlerdi. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Âyetlerimi servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula satmayın. Kimler Allah’ın indirdiğiyle hükmetmezler, icraat yapmazlarsa onlar, işte onlar kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin ta kendileridir.
Ahmet Varol : Gerçekten Tevrat'ı içinde hidayet ve nur bulunduğu halde indirdik. Allah'a teslim olmuş peygamberler yahudilerin arasında onunla hükmederlerdi. Yine Allah'ın kitabını korumakla görevlendirilmiş olmaları itibariyle alimler ve fakihler de onunla hükmederlerdi. Bunlar onun üzerine şahittiler. [6] Artık insanlardan korkmayın benden korkun ve ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın. Kimler Allah'ın indirdikleriyle hükmetmezlerse işte onlar kâfirdirler.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, biz Tevratı, içinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmuş peygamberler, yahudilere onunla hükmederlerdi. Bilgin-yöneticiler (Rabbaniyun) ve yüksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın kitabını korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahidler olduklarından (onunla hükmederlerdi.) Öyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kafir olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki Tevrat’ı biz indirdik. Onda bir hidâyet, bir nûr vardır. Allah’ın emrine boyun eğen peygamberler, onunla Yahudi’ler arasında hüküm verirlerdi. Âlimler ve fakîhler de, Allah’ın kitabını korumaya memur olmaları ve üzerine şâhid bulunmaları itibariyle hükmederlerdi. O halde ey Yahudiler, Tevrat’daki âhir zaman peygamberine ait vasıfları açıklamak hususunda, insanlardan korkmayın; benden korkun. Benim âyetlerimi birkaç para menfaat karşılığında değişmeyin. Kim Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, işte onlar kâfirdirler.
Azerice : Şübhəsiz ki, doğru yola yönəldən və işıqlandıran Tövratı Biz nazil etdik. Peyğəmbərlər onunla birlikdə təslim olan yəhudiləri mühakimə edirdilər. Övliyalar və müdriklər də Allahın kitabından əzbərlədikləri üçün ona şəhadət vermişlər. Elə isə insanlardan qorxmayın, Məndən çəkinin. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə dəyişməyin! Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər kafirlərdir.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz yol gosterici olarak Tevrat'i indirdik. Kendisini Allah'a teslim etmis peygamberler, yahudi olanlara onunla ve Rabbe kul olanlar, bilginler de Allah'in Kitab'indan elde mahfuz kalanla hukmederlerdi. Tevrat'a sahiddiler. O halde insanlardan korkmayin, benden korkun, ayetlerimi hic bir degerle degistirmeyin; Allah'in indirdigi ile hukmetmeyenler, iste onlar kafirlerdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, biz, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici ve ona iletici) ve (kafa ile gönülleri) aydınlatıcı (belgeler) bulunan Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (hakka) teslim eden peygamberler, Yahudiler arasında onunla hükmederlerdi; yine onlardan Rabb için yol gösterenleri de, bilginleri de Allah'ın kitabından muhafazasıyla emrolundukları hususlarla hükmederlerdi. Ve onlar buna şahitlerdi de.. (Ey hükmetme durumunda olanlar !) artık insanlardan korkmayın benden korkun ; âyetlerimizi az bir değere satmayın. Kim Allah'ın Indlrdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Tevrat’ı biz indirdik. İçinde bir hidayet, bir nur vardır. (Allah’a) teslim olmuş nebiler, onunla yahudilere hüküm verirlerdi. Kendilerini Rabb’e adamış kimseler ile âlimler de öylece hükmederlerdi. Çünkü bunlar Allah’ın kitabını korumakla görevlendirilmişlerdi. Onlar Tevrat’ın hak olduğuna da şahit idiler. Şu hâlde, siz de insanlardan korkmayın, benden korkun ve âyetlerimi az bir karşılığa değişmeyin. Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler kâfirlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz yol gösterici olarak Tevrat'ı indirdik. Kendisini Allah'a teslim etmiş peygamberler, yahudi olanlara onunla ve Rabbe kul olanlar, bilginler de Allah'ın Kitap'ından elde mahfuz kalanla hükmederlerdi. Tevrat'a şahiddiler. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hiçbir değerle değiştirmeyin; Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir.
Diyanet Vakfi : Biz, içinde doğruya rehberlik ve nur olduğu halde Tevrat'ı indirdik. Kendilerini (Allah'a) vermiş peygamberler onunla yahudilere hükmederlerdi. Allah'ın Kitab'ını korumaları kendilerinden istendiği için Rablerine teslim olmuş zâhidler ve bilginler de (onunla hükmederlerdi). Hepsi ona (hak olduğuna) şahitlerdi. Şu halde (Ey yahudiler ve hakimler!) İnsanlardan korkmayın, benden korkun. Âyetlerimi az bir bedel karşılığında satmayın. Kim Allah'ın indirdiği (hükümler) ile hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel : İçinde hidayet ve ışık bulunan Tevrat'ı biz indirdik. müslüman peygamberler onunla Yahudiler arasında hüküm veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de ALLAH'ın kitabından emredildikleri şeylerle hüküm verirler ve onun üzerine tanık olurlardı. Halkıululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler inkarcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinde hidayet ve nûr bulunan Tevrat'ı, elbette biz indirdik. Müslüman olan peygamberler, yahudiler hakkında hükmederler, kendilerini Tanrıya adamış zâhitler, âlimler de, Allah'ın kitabını korumakla görevlendirildiklerinden (onunla hüküm verirler) ve onun Allah'ın kitabı olduğuna şahitlik ederlerdi. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, âyetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Biz, içinde bir hidayet, bir nur bulunan Tevrat'ı indirdik. Kendilerini Allah'a teslim etmiş peygamberler, yahudilere onunla hükmederlerdi. Bir de Allah dostları ve ilim adamları da Allah'ın kitabını muhafaza etmekle görevli olmaları ve üzerine şahit olmaları dolayısıyla onunla hüküm verirlerdi. Artık insanlardan korkmayın, Benden korkun ve Benim ayetlerimi birkaç paraya değişmeyin! Ey hakimler, her kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hüküm vermezse, onlar hep kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filvakı' biz Tevratı indirdik, onda bir hidayet, bir nur vardı, müslim olan nebiyyûn, Yehudîlere onunla hukmederlerdi, rabbaniyyun ve ahbar da, kitabullahın muhafazâsına me'mur edilmiş olmaları ve üzerine nâzır ve murakıb bulunmaları hasebile hukmederlerdi, artık insanlardan korkmayın benden korkun, benim âyetlerimi bir kaç paraya değişmeyin, ey hâkimler! Her kim Allahın indirdiği ahkâm ile hukmetmezse onlar hep kâfirlerdir
Fizilal-il Kuran : Doğrusu biz yol gösterici ve nurlandırıcı olarak Tevrat’ı indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmiş Peygamberler, yahudilere onunla hükmederlerdi. Alimler ve fakihler de Allah’ın kitabını hıfza memur oldukları için yine hükümlerini onunla verirlerdi. Hepsi de Tevrat’a şahittiler. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, ayetlerimi hiç bir değerle değiştirmeyin; Allah’ın indirdiği ile hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir.
Gültekin Onan : İçinde hidayet ve ışık bulunan Tevrat'ı biz indirdik. Müslüman peygamberler onunla Yahudiler arasında hüküm veriyorlardı. Hahamlar ve din bilginleri de Tanrı'nın kitabından emredildikleri şeylerle hüküm verirler ve onun üzerine tanık olurlardı. Halkı ululamayın, beni ululayın ve ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. Tanrı'nın indirdiği ile hüküm vermeyenler kafirlerdir.
Hakkı Yılmaz : "İçinde doğru yol rehberi ve ışık bulunan Tevrât'ı, şüphesiz Biz indirdik. Müslümanlaşmış kişiler olan peygamberler onunla Yahudilere hükmederler, kendilerini Allah'a adamış kişiler ve hahamlar da, Allah'ın kitabından kendilerinden korumaları istenilen ve kendilerinin de üzerine tanıklık ettikleri şeylerle hükmederler. İnsanlara saygı duyup ürpermeyin, Bana saygı duyup ürperin. Benim âyetlerimi de az bir paraya satmayın. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Tevrâtı biz indirdik ki Onda bir hidâyet, bir nur vardır. Kendisini (Allaha) teslim etmiş olan (İsrâîl) peygamberler (i), Yahudiler (e âid da'valarda) onunla hükmeder (ler) di. Âlimler, fakıyhler de Allahın (o) kitabını hıfza me'mur oldukları için (yine hükümlerini onunla verirlerdi). Hepsi de onun (Allah tarafından gönderilmiş olduğu) üzerinde (bil'ittifak) şâhid idiler. O halde (ey Yahudiler) siz insanlardan korkmayın, benden korkun. Benim âyetlerimi az bir bahaya (hasîs menfaatlere) satmayın. Kim Allahın indirdiği (hükümler) le hükmetmezse işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : İçinde bir hidâyet ve bir nûr bulunan Tevrât’ı muhakkak ki biz indirdik. (Allah’a)teslîm olmuş peygamberler, yahudi olanlara onunla (Tevrât’la) hüküm verirlerdi; Allah’ın Kitâbı’nı muhâfazaya me’mur edilmeleri sebebiyle Rabbânîler (ilim ve ihlâsla kulluk ederek Rabb’e mensub olan kimseler) ve ahbâr (ilim sâhibi zâtlar) da (onunla hüküm verirlerdi); çünki (onlar,) ona gözcülük eden (tahriften koruyan) kimseler idiler.(Ey yahudiler!) O hâlde insanlardan korkmayın; ancak benden korkun ve âyetlerimi az bir fiyata (geçici dünya menfaatleri mukabilinde) satmayın! (Tevrât’ı tahrîf etmeyin!)Artık kim Allah’ın indirdiğiyle (inkâr ederek) hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Doğrusu Tevrat'ı Biz indirdik. Onda hidayet ve nur vardır. Kendilerini Allah'a teslim etmiş peygamberler, yahudi olanlara onunla, Rabb'a kul olanlarla bilginler de Allah'ın kitabından elde mahfuz kalanla hükmederlerdi. Ve ona şahid idiler. İnsanlardan korkmayın da Ben'den korkun. Ve ayetlerimi az bir değerle değiştirmeyin. Kim de Allah'In indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kafirlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Tevrat'ı Biz indirdik, onda hidayet ve nur vardır. Kendileri (Hakk'a) teslim olmuş peygamberler, yahudilere, onunla hükmeder. Rabbanîler (kendilerini Rabb'lerine adamış olanlar) ve Ahbar olanlar da (zahidler, yahudi âlimler, hahamlar) Allah'ın Kitab'ından korumakla görevli oldukları ile hüküm verirler ve onlar, onun üzerine şahitler oldular. Artık insanlardan korkmayın, Ben'den korkun ve Benim âyetlerimi az bir değere satmayın. Ve kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, o taktirde işte onlar, onlar kâfirlerdir.
Maide : Şübhəsiz ki, doğru yola yönəldən və işıqlandıran Tövratı Biz nazil etdik. Peyğəmbərlər onunla birlikdə təslim olan yəhudiləri mühakimə edirdilər. Övliyalar və müdriklər də Allahın kitabından əzbərlədikləri üçün ona şəhadət vermişlər. Elə isə insanlardan qorxmayın, Məndən çəkinin. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə dəyişməyin! Allahın nazil etdiyi ilə hökm etməyənlər kafirlərdir.
Muhammed Esed : Şüphe yok ki, içinde rehberlik ve aydınlık bulunan Tevratı indiren Biziz. Kendilerini Allaha teslim eden peygamberler, ona dayanarak yahudi itikadına uyanlar arasında hüküm verirlerdi; (eski) din adamları ve hahamları da öyle yaptılar, çünkü Allahın kelamının bir kısmı onların himayesine emanet edilmişti; ve hepsi onun doğruluğuna şahitlik yaptılar. Bu nedenle, (ey İsrailoğulları,) insanlardan korku duymayın , yalnız Benden korkun; ve Benim mesajlarımı önemsiz bir kazanç karşılığı değiştirmeyin: Çünkü Allahın indirdiklerine göre hüküm vermeyenler, gerçekten hakikati inkar edenlerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Tevrat'ı Biz indirdik, onda bir hidâyet ve bir nûr vardır. Müslim olan nebiler onun ile Yahudilere hükmederlerdi. Din alîmleri, fakihler de Allah Teâlâ'nın kitabını muhafazaya memur olmaları sebebiyle onunla hükümde bulunurlardı. Ve onlar o kitap üzerine şahitler idiler. Artık nâstan korkmayın, Benden korkunuz ve Benim âyetlerim ile az bir bedel satın almayınız ve her kim Allah Teâlâ'nın indirmiş olduğu ile hükmetmez ise işte onlar kâfirdirler.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz yol gösterici ve nurlandırıcı olarak Tevrat'ı indirdik. Kendilerini Allah'a teslim etmiş peygamberler, yahudi olanlara onunla hükmederlerdi. Rabbânîler (Rabbe kul olanlar) ve Ahbar (bilginler) de Allah'ın kitabını korumaları kendilerinden istendiği için onunla (hükmederlerdi). Hepsi de ona (Tevrat'a) şâhit idiler. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Âyetlerimi değersiz olan şeylerle değiştirmeyin. Kim Allah'ın indirdiği hükümlerle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerdir.
Şaban Piriş : Tevrat’ı yol gösterici ve aydınlatıcı olarak biz indirdik. Kendisini Allah’a teslim etmiş peygamberler, Yahudilere Tevrat ile ve Rabbin yolunda yürüyenler, bilginler de Allah’ın kitabından elde kalmış olan kısmı ile hükmederlerdi. Tevrat’ı gözetiyorlardı. O halde insanlardan korkmayın, benden korkun. Ayetlerimi az bir bedelle değiştirmeyin. Allah’ın indirdikleriyle hükmetmeyenler, işte onlar kafirlerdir.
Suat Yıldırım : İçinde hidâyet ve nûr olan Tevrat’ı biz indirdik. Kendilerini Hakka teslim eden nebîler, Yahudilerle ilgili meselelerde onunla hükmederlerdi. Alimler ve mürşitler de Allah’ın kitabını koruma ile görevlendirilmeleri sebebiyle yine onunla hüküm verirlerdi. Hepsi de kitabın hak olduğunun şahitleri idiler. O halde ey hakimler, insanlardan korkmayın, Benden korkun.Âyetlerimi az bir menfaat karşılığında satmayın. Kim Allah’ın indirdiği ahkâm ile hükmetmezse işte onlar tam kâfirdirler.
Süleyman Ateş : Gerçekten Tevrât'ı biz indirdik, onda yol gösterme ve nur vardır. İslâm olmuş peygamberler, onunla yahûdilere hüküm verirlerdi, kendilerini Tanrıya vermiş zâhidler ve âlimler de "Allâh'ın Kitabını korumakla görevlendirildiklerinden onunla (hüküm verirlerdi) ve onu gözetip kollarlardı. (Ey hakimler), insanlardan korkmayın, benden korkun ve benim âyetlerimi az bir paraya satmayın! Kim Allâh'ın indirdiği ile hükmetmezse işte kâfirler onlardır!
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz Tevratı, içinde bir hidayet ve nur olarak indirdik. Teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hümederlerdi. Bilgin-yöneticiler (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginler de (Ahbar), Allah'ın kitabını korumakla görevli kılındıklarından ve onun üzerine şahidler olduklarından (onunla hükmederlerdi.) Öyleyse insanlardan korkmayın, benden korkun ve ayetlerimi az bir değere karşılık satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar, kâfir olanlardır.
Ümit Şimşek : İçinde hidayet ve nur olan Tevrat'ı da Biz indirdik. Hakka teslim olmuş peygamberler, Yahudiler hakkında onunla hükmederlerdi. Allah erleri ile âlimler de onunla hükmederlerdi; çünkü onlar da Allah'ın kitabını korumakla görevliydiler ve onun hak kitap olduğuna şahit idiler. Siz de insanlardan korkmayın, Benden korkun; üç beş kuruş için Benim âyetlerimi satıvermeyin. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz indirdik Tevrat'ı, biz. İyiye ve güzele kılavuz var onda, ışık var. Allah'a teslim olmuş peygamberler, Yahudilere onunla hakemlik yaparlardı. Kendini Rabb'e adayanlarla ilim ve hikmette derinleşmiş olanlar da Allah'ın Kitabı'ndan korumakla görevli olduklarıyla hükmederlerdi. Zaten onlar Allah'ın Kitabı'na tanıklardı. Artık insanlardan korkmayın, benden korkun da ayetlerimi basit bir ücret karşılığı satmayın. Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyenler, kâfirlerin ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}