» 5 / Mâide  8:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
Maide Suresi = Sofra suresi
112. ve 114. ayetlerinde Hz. Isa’nin Allah’tan istedigi sofradan söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

5:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | müdafiə (sağ) | Allah üçün | şahidlik edənlər | ədalətlə | | sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin | hiss etdiyin kin | bir cəmiyyətə | əks | | ədalətdən | ədalətli davranmaq | Bu | daha yaxındır | təqvaya | qorxmaq | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ GWÆMYN LLH ŞHD̃ÆÙ BÆLGSŦ WLÆ YCRMNKM ŞN ËN GWM AL ǼLÆ TAD̃LWÆ ÆAD̃LWÆ HW ǼGRB LLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū ḳavvāmīne lillahi şuhedā'e bil-ḳisTi ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin ǎlā ellā teǎ'dilū ǎ'dilū huve eḳrabu litteḳvā vetteḳū llahe inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَانُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. KWNWÆ = kūnū : olmaq
6. GWÆMYN = ḳavvāmīne : müdafiə (sağ)
7. LLH = lillahi : Allah üçün
8. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şahidlik edənlər
9. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
10. WLÆ = ve lā :
11. YCRMNKM = yecrimennekum : sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin
12. ŞN ËN = şenānu : hiss etdiyin kin
13. GWM = ḳavmin : bir cəmiyyətə
14. AL = ǎlā : əks
15. ǼLÆ = ellā :
16. TAD̃LWÆ = teǎ'dilū : ədalətdən
17. ÆAD̃LWÆ = ǎ'dilū : ədalətli davranmaq
18. HW = huve : Bu
19. ǼGRB = eḳrabu : daha yaxındır
20. LLTGW = litteḳvā : təqvaya
21. WÆTGWÆ = vetteḳū : qorxmaq
22. ÆLLH = llahe : allaha şükür
23. ÎN = inne : Şübhəsiz
24. ÆLLH = llahe : Allah
25. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
26. BMÆ = bimā : şeylər
27. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | müdafiə (sağ) | Allah üçün | şahidlik edənlər | ədalətlə | | sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin | hiss etdiyin kin | bir cəmiyyətə | əks | | ədalətdən | ədalətli davranmaq | Bu | daha yaxındır | təqvaya | qorxmaq | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [KWN] [GWM] [] [ŞHD̃] [GSŦ] [] [CRM] [ŞNÆ] [GWM] [] [] [AD̃L] [AD̃L] [] [GRB] [WGY] [WGY] [] [] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ GWÆMYN LLH ŞHD̃ÆÙ BÆLGSŦ WLÆ YCRMNKM ŞN ËN GWM AL ǼLÆ TAD̃LWÆ ÆAD̃LWÆ HW ǼGRB LLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū ḳavvāmīne lillahi şuhedā'e bil-ḳisTi ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin ǎlā ellā teǎ'dilū ǎ'dilū huve eḳrabu litteḳvā vetteḳū llahe inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ق و م] [] [ش ه د] [ق س ط] [] [ج ر م] [ش ن ا] [ق و م] [] [] [ع د ل] [ع د ل] [] [ق ر ب] [و ق ي] [و ق ي] [] [] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq Be
قوامين ق و م | GWM GWÆMYN ḳavvāmīne müdafiə (sağ) steadfast
لله | LLH lillahi Allah üçün for Allah
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahidlik edənlər (as) witnesses
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
ولا | WLÆ ve lā and let not
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin prevent you
شنآن ش ن ا | ŞNÆ ŞN ËN şenānu hiss etdiyin kin hatred
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə (of) a people
على | AL ǎlā əks [upon]
ألا | ǼLÆ ellā that not
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LWÆ teǎ'dilū ədalətdən you do justice.
اعدلوا ع د ل | AD̃L ÆAD̃LWÆ ǎ'dilū ədalətli davranmaq Be just
هو | HW huve Bu it
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu daha yaxındır (is) nearer
للتقوى و ق ي | WGY LLTGW litteḳvā təqvaya to [the] piety.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah;"
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | olmaq | müdafiə (sağ) | Allah üçün | şahidlik edənlər | ədalətlə | | sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin | hiss etdiyin kin | bir cəmiyyətə | əks | | ədalətdən | ədalətli davranmaq | Bu | daha yaxındır | təqvaya | qorxmaq | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | nə edirsən |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [KWN] [GWM] [] [ŞHD̃] [GSŦ] [] [CRM] [ŞNÆ] [GWM] [] [] [AD̃L] [AD̃L] [] [GRB] [WGY] [WGY] [] [] [] [ḢBR] [] [AML]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ KWNWÆ GWÆMYN LLH ŞHD̃ÆÙ BÆLGSŦ WLÆ YCRMNKM ŞN ËN GWM AL ǼLÆ TAD̃LWÆ ÆAD̃LWÆ HW ǼGRB LLTGW WÆTGWÆ ÆLLH ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

eyyuhā elleƶīne āmenū kūnū ḳavvāmīne lillahi şuhedā'e bil-ḳisTi ve lā yecrimennekum şenānu ḳavmin ǎlā ellā teǎ'dilū ǎ'dilū huve eḳrabu litteḳvā vetteḳū llahe inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك و ن] [ق و م] [] [ش ه د] [ق س ط] [] [ج ر م] [ش ن ا] [ق و م] [] [] [ع د ل] [ع د ل] [] [ق ر ب] [و ق ي] [و ق ي] [] [] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كونوا ك و ن | KWN KWNWÆ kūnū olmaq Be
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
قوامين ق و م | GWM GWÆMYN ḳavvāmīne müdafiə (sağ) steadfast
Gaf,Vav,Elif,Mim,Ye,Nun,
100,6,1,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah üçün for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahidlik edənlər (as) witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and let not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يجرمنكم ج ر م | CRM YCRMNKM yecrimennekum sizi yoldan çıxarmasına imkan verməyin prevent you
Ye,Cim,Re,Mim,Nun,Kef,Mim,
10,3,200,40,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شنآن ش ن ا | ŞNÆ ŞN ËN şenānu hiss etdiyin kin hatred
Şın,Nun,,Nun,
300,50,,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə (of) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
على | AL ǎlā əks [upon]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LWÆ teǎ'dilū ədalətdən you do justice.
Te,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,70,4,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اعدلوا ع د ل | AD̃L ÆAD̃LWÆ ǎ'dilū ədalətli davranmaq Be just
Elif,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
1,70,4,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HW huve Bu it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu daha yaxındır (is) nearer
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
للتقوى و ق ي | WGY LLTGW litteḳvā təqvaya to [the] piety.
Lam,Lam,Te,Gaf,Vav,,
30,30,400,100,6,,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [5:8-10] Yalan Yere Tanıklık Yapmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah için daima doğru hükmedin, adâlete tam uygun tanıklıkta bulunun ve bir kavme olan kininiz, sizi adâletten alıkoymasın. Adâlette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Allâh için dosdoğru durun, âdil şahitler olun. . . Bir topluluğa olan nefretiniz sizi adaletsizliğe sevketmesin! Âdil olun, bu anlayış korunmaya daha yakındır. . . Allâh'tan korunun! Muhakkak ki Allâh tüm fiillerinizi (onların yaratanı olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Kur’ân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler, adâletli konuşan şahitler olarak Allah adına sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni yaşatanlar, ayakta tutanlar, sosyal adâleti, sosyal güvenliği sağlayanlar, refah payını artırarak dengeli dağıtanlar olun. Bir kavme olan kininiz sizi adâletten ayrılmaya sevketmesin. Adâletli olun, çünkü adâlet takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmenize daha yakındır. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranın, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olun. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletten ayrılmaya yöneltmesin. Adaletli davranın; bu takvaya daha yakındır. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah sizin işlediklerinizden haberdardır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler! Allah için hakkı ayakta tutan hâkimler ve adaletle şâhidlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adâletsizliğe götürmesin. Adâlet yapın ki, o takvaya en çok yakın olandır. Allah’dan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allah rizası üçün haqqdan möhkəm yapışmağa qərarlı olun! Ədalətli şahid olun! Bir qövmə qarşı düşmənçiliyiniz sizi haqsızlığa sürükləməsin. İnsaflı olun, bu, təqva üçün ən münasibdir. Allaha qarşı təqvalı olun. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah icin adaleti ayakta tutup gozeten sahidler olun. Bir topluluga olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin; adil olun; bu, Allah'a karsi gelmekten sakinmaya daha yakindir. Allah'tan sakinin, dogrusu Allah islediklerinizden Haberdar'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah için (hakkı) sağlam ölçülerle ayakta tutun ; adaletli şâhidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluğa) olan kin (ve düşmanlığınız) sizi sakın adaletsizliğe itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınma)ya daha çok yakındır. Allah'tan korkup takva üzere bulunmaya devam edin. Şüphesiz ki Allah işlediklerinizden haberlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah için hakkı titizlikle ayakta tutan, adalet ile şahitlik eden kimseler olun. Bir topluma olan kininiz, sakın ha sizi adaletsizliğe itmesin. Âdil olun. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir.
Edip Yüksel : İnananlar! ALLAH için adaleti gözeterek tanıklık edin. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletli davranmaktan alıkoymasın. Adaletli davranmak daha erdemlidir. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH yaptıklarınızı haber alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah için duran (gerekeni yapan) hakimler, adalet örneği şahitler olun! Sakın bir kavme olan kininiz sizi adaletsizliğe itmesin! Adaletli davranın! Takvaya en yakın olan odur. Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allah için duran hâkimler, adâlet nümunesi şahidler olunuz ve sakın bir kavme buğzunuz sizi adaletsizliğe sevk etmesin, adâlet edin takvaya en yakın olan odur, Allahdan korkun müttekı olun çünkü Allah her ne yaparsanız habîrdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, her davranışınızda Allah'ı sıkı sıkıya gözeten ve adalete bağlı şahitlik eden kimseler olunuz. Sakın herhangi bir gruba karşı duyduğunuz kin, sizi adaletsiz davranmaya sevk etmesin. Adil olunuz, takvaya en yakın tutum budur. Allah'tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, adil şahitler olarak, Tanrı için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı'dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Allah için, hakkaniyeti ayakta tutan tanıklar olunuz. Ve bir topluma olan kininiz, sizi adaletsizlik yapmaya sürüklemesin. Adaletli olun, adaletli olmak, Allah'ın koruması altına girmeye daha yakındır. Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakda tutan (haakimler, insan) lar, adaletle şâhidlik eden (kimse) ler olun. Bir kavme olan kininiz, sizi adalet yapmamanıza sevk etmesin. Adalet yapın ki o, takvaaya çok yakın olandır. Allahdan korkun. Şüphesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah için (hakkı) ayakta tutanlar, (ve) adâletle şâhidlik eden kimseler olun! Bir kavme olan kîn(iniz), sizi aslâ adâletsiz olmaya sevk etmesin! Âdil olun! Bu, takvâya daha yakındır. Ve Allah’dan sakının! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; adaleti gözeten şahidler olun. Ve bir topluluğa karşı olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adalet edin. Bu, takvaya daha yakındır. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah için kavvâmîn olun (hakkı ayakta tutun)! Adaletli şâhidler olun! Ve bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın! O takvaya en yakın olandır. Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Maide : Ey iman gətirənlər! Allah rizası üçün haqqdan möhkəm yapışmağa qərarlı olun! Ədalətli şahid olun! Bir qövmə qarşı düşmənçiliyiniz sizi haqsızlığa sürükləməsin. İnsaflı olun, bu, təqva üçün ən münasibdir. Allaha qarşı təqvalı olun. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! İnsaf ile hakikate şahitlik yaparak Allaha bağlılığınızda sıkı durun; ve herhangi bir kimseye karşı nefretiniz, sizi adaletten sapma günahına itmesin. Adil olun: bu, Allaha karşı sorumluluk bilinci duymaya en yakın olan (davranış)tır. Ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah Teâlâ için kâîmler, adâletle şahitler olunuz. Bir kavme olan buğzunuz, sizi adâlet etmemeğe sevketmesin. Adalette bulununuz, o takvâya en yakındır ve Allah Teâlâ'dan korkunuz, şüphe yok ki Allah Teâlâ yapacağınız şeylerden tamamen haberdardır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şâhitler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adaletli olun, takvâya en çok yakın olan budur. Allah'tan korkun, çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan korkun, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : - Ey iman edenler! Haktan yana olup vargücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin ve adalet numunesi şahitler olun. Bir topluluğa karşı, içinizde beslediğiniz kin ve öfke, sizi adaletsizliğe sürüklemesin.Âdil davranın, takvâya en uygun hareket budur. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh için adâletle şâhidlik edenler olun. Bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adâletten saptırmasın. Âdil davranın, takvâya yakışan budur. Allah'tan korkun, kuşkusuz Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, adil şahidler olarak Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan ve adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevk etmesin. Âdil olun; bu takvâya daha yakındır. Allah'tan sakının. Çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah'tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}